Description
80년의 세월을 회상하며
어느새 스무 해가 지난 옛날 2003년, 그해는 내가 40여 년 교단생활 마무리하는 정년이 되는 해였다. 그동안 성실하게 살아왔다고 생각하면서도 무언가 허전하다는 느낌은 감출 수 없었다. 그 허전함은 날이 갈수록 깊어졌다. 그러던 어느 날, 그 허전함의 실체가 나의 교단생활에서의 미진한 감정임을 깨달았다. 이 세상의 어떤 일이 미진함이 없이 깨끗이 마무리될 수 있겠는가? 그러나 힘이 닿는 한 미진함을 보충하려고 힘쓰는 것 또한 사람의 도리임을 함께 깨닫게 되었다.
한평생 국어 선생으로 살아온 저의 염원은 언제나 융통무애融通無涯한 어문생활이 우리 사회에 실현되는 것이었다. 그것이 한낱 이상이라 할지라도 우리는 그 이상을 향하여 한 걸음 한 걸음씩 전진하여야 한다. 이것이 민족문화 구성원 우리 한 사람, 한 사람의 의무이며 또한 삶의 보람이기 때문이다. 그래서 그 이상 실현에 도움이 되는 글을 쓰기로 하였다.
4·4조풍의 새로운 번역을 시도하다
〈제4부 고문언해산고古文諺解散藁〉는 《고문진보古文眞寶》에 실린 주옥같은 글을 우리 말, 우리 노래의 기본 가락인 4·4조풍으로 번역하였다. 4·4조풍은 우리의 민족에게 내재 되어 있는 가장 익숙하고 편안한 리듬이다.
예컨대, 굴원屈原의 〈어부사漁父辭〉의 “世人皆濁 不淈其泥而揚其波”라는 구절을 일반적으로 “세상 사람들이 모두 흐리다면 어찌하여 그 진흙을 휘저어서 흙탕물을 일으키지 않으며”라고 번역하지만, 저자는 “온세상 사람들이 모두가 흐리다면 어째서 진흙탕을 휘젓지 않으셨소.”라고 번역하였다. 또 한퇴지韓退之의 〈잡설雜說〉의 “千里馬常有 而伯樂不常有”라는 구절 역시 일반적으로“천리마는 언제나 있지만 백락은 언제나 있는 것이 아니다.”라고 번역하지만, 저자는 “비로소 천리마가 있을 수 있다하네. 하기야 천리마는 언제나 있건마는”라고 번역하여 3·4·3·4/3·4·3·4의 형식으로 번역하면서도 원문의 뜻에 전혀 방해되지 않도록 유려하게 번역한 점은 매우 특특하면서도 새로운 번역의 묘미를 엿볼 수 있다.
어느새 스무 해가 지난 옛날 2003년, 그해는 내가 40여 년 교단생활 마무리하는 정년이 되는 해였다. 그동안 성실하게 살아왔다고 생각하면서도 무언가 허전하다는 느낌은 감출 수 없었다. 그 허전함은 날이 갈수록 깊어졌다. 그러던 어느 날, 그 허전함의 실체가 나의 교단생활에서의 미진한 감정임을 깨달았다. 이 세상의 어떤 일이 미진함이 없이 깨끗이 마무리될 수 있겠는가? 그러나 힘이 닿는 한 미진함을 보충하려고 힘쓰는 것 또한 사람의 도리임을 함께 깨닫게 되었다.
한평생 국어 선생으로 살아온 저의 염원은 언제나 융통무애融通無涯한 어문생활이 우리 사회에 실현되는 것이었다. 그것이 한낱 이상이라 할지라도 우리는 그 이상을 향하여 한 걸음 한 걸음씩 전진하여야 한다. 이것이 민족문화 구성원 우리 한 사람, 한 사람의 의무이며 또한 삶의 보람이기 때문이다. 그래서 그 이상 실현에 도움이 되는 글을 쓰기로 하였다.
4·4조풍의 새로운 번역을 시도하다
〈제4부 고문언해산고古文諺解散藁〉는 《고문진보古文眞寶》에 실린 주옥같은 글을 우리 말, 우리 노래의 기본 가락인 4·4조풍으로 번역하였다. 4·4조풍은 우리의 민족에게 내재 되어 있는 가장 익숙하고 편안한 리듬이다.
예컨대, 굴원屈原의 〈어부사漁父辭〉의 “世人皆濁 不淈其泥而揚其波”라는 구절을 일반적으로 “세상 사람들이 모두 흐리다면 어찌하여 그 진흙을 휘저어서 흙탕물을 일으키지 않으며”라고 번역하지만, 저자는 “온세상 사람들이 모두가 흐리다면 어째서 진흙탕을 휘젓지 않으셨소.”라고 번역하였다. 또 한퇴지韓退之의 〈잡설雜說〉의 “千里馬常有 而伯樂不常有”라는 구절 역시 일반적으로“천리마는 언제나 있지만 백락은 언제나 있는 것이 아니다.”라고 번역하지만, 저자는 “비로소 천리마가 있을 수 있다하네. 하기야 천리마는 언제나 있건마는”라고 번역하여 3·4·3·4/3·4·3·4의 형식으로 번역하면서도 원문의 뜻에 전혀 방해되지 않도록 유려하게 번역한 점은 매우 특특하면서도 새로운 번역의 묘미를 엿볼 수 있다.
어느 노학자의 젊은 시절
$23.87