(1)뒤에첨부한‘머리말’참고
(2)추가내용.
첫째,이사전의특징은모든사자성어를직역(直譯)했다는점이다.그이유는편곡(編曲)을잘못하면원곡(原曲)의맛을잃을수있듯이의역(意譯)은원뜻의묘미를잃을수있기때문이다.사자성어자료(인터넷따위)에나오는대부분의사람들은고전(古典)에대한전문가였고의역(意譯)중심으로번역하였다.처음에는고민이많았다.엮은이는한학자(漢學者)도,고전학자(古典學者)도아닌데사자성어에대한사전(辭典)을내는것은만용(蠻勇)을부리는것이아닌가생각했다.‘무식한사람이용감하다’고용감하게직역(直譯)을택했다.그들의번역은의역(意譯)이라원문(原文)과동떨어진면도있다고생각을했기때문이다.다만다른번역물도참고하면서객관적인시각을가지려고했다.일반대중의시각에서가능한원전(原典)의의미를살리려고노력했다.사실의역(意譯)은주관적인번역이되기쉽다.반면에직역(直譯)은객관적인번역이라신뢰성이더높다.그리고직역(直譯)은훈(訓)을통한또다른창작이다.그래서직역(直譯)은이책의독창성이라고감히말할수있을것이다.
둘째,직역(直譯)을하기위해서는한자(漢字)하나하나의훈(訓)을먼저생각하지않을수없다.그래서한자(漢字)의훈(訓)은특별히파란색으로표시하였다.어느것보다도훈(訓)의중요성을강조하기위해서였다.
셋째,사자성어원문풀이
①원문어구(語句)하나하나를놓치지않고모두풀이하였다.
②가능한직역(直譯)을많이함으로써독자의이해를돕도록했다.
③어조사(語助辭)를모두끄집어내어어떤뜻을나타내는가를밝혔다.의역(意譯)을한것을보니대부분이어조사를중요시하지않은것같았다.엮은이는어조사를아주중요시했다.
④어휘,구절중에서설명이필요한것은그뜻을밝히고밑줄을그어표시했다.점선(點線)과실선(實線)이그것이다.이것역시이책의독창성이라고감히말할수있을것같다.‘어느사전(辭典)에점선(點線)과실선(實線)이그어져있는가?’
넷째,위의첫째와셋째는인터넷에없다.
(3)『사자성어큰사전』은개인의창작물이아니다.사자성어하나하나에여러과정을겪어결과물이나왔고,그것을한데엮은것이『사자성어큰사전』이다.그래서‘임무출엮음’이지,‘임무출지음’이아니다.사자성어는이미각종자료(인터넷등)에나와있다.이렇게나와있는사자성어를끄집어내어틀린것은바로잡고,살을붙이고,의미를부여하는데심혈을기울였다.독자들의이해를돕는데주안점을두었기때문이다.동시에이러한작업이갖가지자료를찾는독자들의수고로움이나시간을덜어드리는데에분명히긍정적인측면이있을것이라고확신한다.
이책의특징
여기서‘독창성’은사물을남과다르게보려는시각에서비롯되었음.아래에제시한10가지는이책의특색이면서다른책과판이하게다른면이있음을뜻함.
(1)사자성어의구성에대해밝혔다.(머리말참고)
(2)이책은크게머리말-본문-맺음말로구성되어있다.일반사전엔맺음말이없다.
(3)『사자성어큰사전』은우리나라최초의사자성어직역(直譯)사전이다.『사자성어큰사전』은일반사전(『사자성어사전』)에서시도(試圖)하지않은직역(直譯)을염두에두고편집했다.따라서모든사자성어의뜻풀이는훈(訓)을중심으로한직역(直譯)으로되어있다.그리고유래가있는사자성어의원전(原典)도직역(直譯)으로되어있다.만약에직역(直譯)없이일반사전에실려있는내용을그대로옮겨놓았다면,『사자성어큰사전』은존재할가치가전혀없다.그러므로『사자성어큰사전』은독창성이있는우리나라최초의사자성어직역(直譯)사전이라고할수있다.
(4)독자들의어휘확장에도움이되도록편집하였다.한개의사자성어를통하여그사자성어의뜻은물론이거니와그와관계있는어휘도풀이되어있다.
(5)이책에는군데군데실선(―)과점선(……)이들어있다.다른책에서는볼수가없는현상이다.이는가독성(可讀性)에신경을쓰지않았다는증거이다.오로지독자들로하여금문해력을키우는데중점을두었다.독자가어렵다고생각하는단어에는『국어사전』을찾아일일이뜻을밝히고(실선으로되어있음),구절이이해하기어렵다고생각되는부분에는그것을쉽게설명하거나전문가의견해를따온것이기때문에(점선으로되어있음)수필이나소설처럼가독성을유지하기가어렵다.
(6)어느『사자성어사전』보다사자성어의양(量)이많다.우리주위에서쓰이고있는사자성어는다실려있다고해도과언이아니다.8,070여개의사자성어가수록되어있다.그중유래가있는사자성어,소위고사성어(故事成語)는1,130여개가실려있다.목차에,유래가있는사자성어는파란글자로표시되어있다.
(7)어느『사자성어사전』보다규모가크다.책두께가17㎝이고,A4용지3,200페이지,200자원고지16,000(3,200페이지×5매)매(枚)의벽돌책이다.
(8)『사자성어큰사전』은전과서(全科書.전과목을한데엮은참고서)인동시에사자성어전반에관한안내서이다.이책에는사자성어에관한모든것이다나온다.원전소개및해석,유래,속담,등장인물,출전찾기등이독자들의갈증을해결해줄것이다.
(9)『사자성어큰사전』은단점과장점을동시에갖고있다.
①단점-가독성(可讀性.인쇄물이얼마나쉽게읽히는가하는능률의정도를일컬음.활자체,글자간격,띄어쓰기,행간따위에따라달라짐)에는별로신경을쓰지않았다.독자가어렵다고생각하는단어에는『국어사전』을찾아일일이뜻을밝히고,구절이이해하기어렵다고생각되는것에는전문가의견해를따온것이기때문에수필이나소설처럼가독성을유지하기가어렵다.
②장점
첫째,모든사자성어를직역(直譯)함으로써중학생이읽어봐도이해할수있도록대중성을가지려고노력했다.
둘째,이사전은문해력(文解力)을키우는데중점을두었다.문해력(文解力)을키우는주춧돌이될수있을것이다.
(참고)어느독자의글을여기에소개한다.
어휘력과문해력(文解力)을길러야-최근‘심심한사과’라는말을잘못해석한것과관련해젊은층의문해력이도마위에올랐다.‘심심한사과라니,난하나도안심심하다’등으로반박한게화제가됐었다.‘심심(甚深)하다’는‘마음표현의정도가깊고간절하다’라는뜻인데,‘지루하고재미없다’또는‘맛이싱겁다’라는뜻으로잘못이해해생긴일이다.‘무운(武運)을빈다’는말을‘운(運)이없기를빈다’라고거꾸로해석해논란이되기도했다.언어는사람의생각을표현하는수단이다.어휘력이중요한이유이다.사람은자신이아는말까지만사유(思惟)한다고한다.어휘력이약하면문장을읽고이해하는문해력이떨어진다.(어느독자의글)
(10)부록이풍성하다.〈부록.1〉본문의한자(漢字)훈(訓)찾기.〈부록.2〉사자성어출전찾기.〈부록.3〉사자성어속의속담찾기.〈부록.4〉속담속의사자성어찾기.〈부록.5〉사자성어속의인물찾기.〈부록.6〉인물속의사자성어찾기등이실려있다.
이렇게다른책과판이하게다른독창성이있는것이이책의생명이며특색이다.
일반사자성어와고사성어(故事成語)의차이점
사자성어중에서유래가없는것들(일반사자성어)의대부분은우리가마땅히지켜야할전통이주(主)를이루고있다면,유래가있는사자성어(고사성어)는중국의살아있는역사가대부분을차지하고있다.따라서고사성어(故事成語)는언어와역사의관계를다룬다는점에서상당한지적재미를선사한다.