문화흑동 해마

문화흑동 해마

$22.46
Description
문화 블랙홀 해독: 병렬 코퍼스 기반 중한 관용어 번역 연구』는 문화 ​​간 언어 변환 문제를 구체적으로 탐구하는 학술 논문입니다. 이 책은 민족 문화 유전자를 담고 있는 표현 방식인 중한 관용어에 초점을 맞춥니다. 정보 비대칭 현상을 "문화 블랙홀"이라는 은유로 사용합니다. 문화적 차이로 인해 발생하는 번역 딜레마를 해결하기 위해, 이 책은 자체 구축한 중한 이중 언어 병렬 코퍼스를 통해 정보 비대칭 관용어의 번역 규칙을 체계적으로 밝힙니다.

이 책은 100만 단어 이상의 중국어 코퍼스와 37만 단어의 한국어 코퍼스를 기반으로 합니다. 코퍼스는 "한국" 잡지, 뉴스 기사, 감동 소설, 한국어 교과서 등 다양한 텍스트 유형을 포괄합니다. 코퍼스 언어학을 혁신적으로 활용하여 등가 대응, 동의어 비등가, 관용어와 비관용어 변환, 그리고 문화적 손실이라는 네 가지 유형의 정보 비대칭 현상에 대한 상세한 정량적 분석과 정성적 연구를 수행합니다. 이 책은 언어학, 문화 연구, 인지과학 등 다차원적 관점에서 관용어 번역 과정에서 발생하는 문화적 재구성 메커니즘을 탐구하고, 궁극적으로 의미적 등가, 문화적 적응, 그리고 화용적 등가를 통합하는 다층적 번역 모델을 구축합니다.

본 연구의 출판 가치는 상당히 의의가 있으며, 주로 세 가지 측면에서 드러납니다. 학문적 혁신 측면에서는 중국어와 한국어 관용어의 병렬 종합 코퍼스를 최초로 구축하고, "문화 블랙홀" 이론과 SCP 3차원 번역 평가 모델을 제시했으며, 기존 번역 연구의 경험적 패러다임을 돌파하고, 언어 유형학과 문화 번역 이론의 교차 통합을 촉진했으며, 중국과 한국 간 경험적 연구의 공백을 메웠습니다. 실제 적용 측면에서는 관용어 번역에서 문화적 오류와 의미 손실이라는 핵심 문제를 체계적으로 해결하기 위한 역동적인 번역 전략과 지능형 의미 매칭 시스템을 제시했으며, 기계 번역 최적화, 교재 편찬, 그리고 언어 간 서비스 제공을 위한 기술 표준을 제시하여 번역의 정확성과 효율성을 크게 향상시켰습니다.

사회·문화적 차원에서 본 논문은 중국과 한국 간 언어 및 문화 유전자의 차이점을 심층적으로 분석하고, 역사적 기억과 인지 논리의 문화 간 전승 법칙을 정량적으로 제시하며, 문명 간 상호 학습을 위한 언어적 근거를 제시합니다. 본 논문이 구축하는 번역 보상 메커니즘과 자료 라이브러리 구축 패러다임은 비보편 언어 디지털 연구에 있어 매우 중요한 의미를 지닙니다. 본 연구는 언어학, 인공지능, 문화 연구를 통합하는 학제적 연구일 뿐만 아니라, "일대일로" 정책의 언어 역량 강화와 "중국 문화의 세계화" 전략에 부합하는 시대적 요구에 부응합니다. 이는 번역 이론의 패러다임을 정적인 등가성에서 역동적인 적응으로 전환하는 데 기여할 뿐만 아니라, 다국어 기술 표준 수립 및 국제 의사소통 효율성 향상을 위한 방법론적 참고 자료를 제공하며, 지속적인 학문적 영향력과 사회적 적용 가치를 지닙니다.
저자

김국화,여나,양원원

저자:김국화
중앙민족대학교조선언어문학박사학위를취득하고,상해외국어대학교언어과학연구원에서연구원으로지내고있다.산동대학교외국어대학한국어학과10년재직경력이있다.『朝鮮后期漢譯諺語集<耳談續纂>語言對比究』등15권의학술저서를집필및번역하고,『韓語譯程:口譯』등의책임편집을맡았으며,국내외학술지에30여편의논문을발표했다.중국사회과학프로젝트등국가급프로젝트2개를담당하고‘정음상’,산동성해외언어학회우수논문상등연구상을수상했다.

저자:여나
문학박사,청도빈해대학교외국어학원부교수재직중.청도대학교외국어학원번역석사과정외부협력지도교수,산동성철학사회과학청년인재팀팀장.국제민간외교연구센터의핵심멤버,한국세종학당초빙교사로활동하고있음.저서1권출판,교재1권주필,산동성인문사회과학기금을비롯한여러프로텍트주관경력있음.국내외학술지에논문근20편발표,산동성고등학교인문사회과학우수성과상,청도시제38회사회과학우수성과상등다수수상.‘연구개인우수상’,‘우수지도교수상’,‘외사업무개인우수상’등여러영예획득.

저자:양원원
중앙민족대학교의박사과정생,연구방향--중한(中韓)및한중(韓中)번역.한소음및CATTI컵등국가급번역경시대회수차.입상,번역학관련연구논문을수편발표,발명특허1건보유

목차

上篇(상편연구편)
第1章(관용어와그번역의"문화적블랙홀")
第2章(정보비대칭성을지닌관용어번역에관한양적연구)
第3章(정보비대칭성을지닌관용어번역에관한질적연구)
第4章(정보비대칭성을지닌관용어번역에관한연구)
第5章(연구결과및토론)

下篇(하편데이터편)
第6章(중국어와한국어의동등한가치를지닌관용어)
第7章(중국어와한국어의의미가다른관용어)
第8章(중국과한국에서한쪽정당이없는것에대한관용어)
第9章(한국어단어나구문에대응하는중국어관용어)

(참고자료)
(추신)