생각을 키우는 번역학 수업 (번역 실무와 이론을 한 번에 | 개정판)

생각을 키우는 번역학 수업 (번역 실무와 이론을 한 번에 | 개정판)

$23.51
Description
생각을 키우는 번역학 수업 - 번역 실무와 이론을 한 번에
이 책의 집필 목적은 번역학(Translation Studies) 전공자들이 번역 실무에 필요한 기술을 익히고 실무와 관련된 기초 이론을 충분히 습득하도록 하는 데 있다. 하지만 이 책은 번역학의 모든 분야를 심도 있게 다루지는 않는다. 집필 과정에서 필자는 ‘번역 실무에 관심 있는 학생이라도 이 정도 이론은 알아야 하지 않을까?’라는 생각으로 이론에 접근했다.
본 개정판에는 한국문학과 관련해 전문번역가의 독특한 번역 사례를 추가하였다. 사례에 관한 논의는 주로 필자의 최근 논문에서 다룬 내용이며 기존 교재에서는 쉽게 접할 수 없는 내용이다. 초판에서는 영한 번역을 위주로 내용을 구성하였으나 이번 개정판에서는 한영 문학번역 사례를 추가하여 논의의 수준을 한 차원 끌어올렸다. 번역 사례는 판소리, 고전·현대 소설, 시 등 다양한 장르를 고려해 발췌하였다.
저자

이상빈

고려대학교불어불문학과,서울외국어대학원대학교통번역대학원한영과를졸업하고한국외국어대학교통번역대학원에서통번역학박사학위를취득했다.동국대학교영어·통번역학과조교수(2009∼2013)를거쳐,현재한국외국어대학교EICC학과교수로재직중이다.주요연구분야는한국문학번역,젠더번역,통번역평가등이다.2016년중앙일보대학평가에서최우수연구자(40대미만인문계열논문피인용지수1위)로선정되었고2022년에는한국외국어대학교동원교육상을수상하였다.

목차

저자의말ㆍ4
감사의글ㆍ6

1장번역의개념:기호를중심으로ㆍ11
2장번역개념의확장ㆍ20
3장밈과번역ㆍ29
4장이분법?직역vs의역ㆍ32
5장번역방법(translationtechniques)ㆍ38
6장스코포스와번역브리프ㆍ42
7장번역과정과인지ㆍ46
8장파라텍스트(paratext)ㆍ54
9장고유명사의번역과음차ㆍ62
10장이상한병기(倂記),쓸모없는병기(兵器)ㆍ72
11장수(number)와접미사‘-들’ㆍ74
12장문화특정항목과인명(人名)ㆍ83
13장한국단편소설에서의문화특정항목과번역ㆍ95
14장명시화(explicitation)ㆍ105
15장요약번역과텍스트유형의변경ㆍ111
16장생략도번역방법이다!ㆍ119
17장말장난(wordplay)ㆍ124
18장법률번역에관한조언ㆍ136
19장인칭대명사,번역할것인가?ㆍ145
20장반복ㆍ152
21장문장부호(1)ㆍ156
22장문장부호(2)ㆍ165
23장의미차이를세심하게따지고구분하자ㆍ174
24장나열하기(ordering):순서와통일성을고려하자ㆍ177
25장수식어구의위치ㆍ181
26장비유적표현과텍스트유형ㆍ184
27장각주와괄호ㆍ193
28장가짜짝(fauxamis)과음차ㆍ205
29장‘자연스럽고매끄러운’번역은무조건최고?ㆍ211
30장제목번역ㆍ217
31장원문의구조와형식의전이ㆍ226
32장문장간의연결,이끔부(theme)와딸림부(rheme)ㆍ234
33장접속어와결속성ㆍ248
34장단어의의미와어감차이ㆍ254
35장의성어와의태어ㆍ262
36장영상번역맛보기ㆍ272
37장팬번역(fantranslation)ㆍ287
38장번역과이데올로기ㆍ293
39장문장의분리와접합ㆍ303
40장코퍼스(corpus)와번역ㆍ309
41장기계번역과포스트에디팅(post-editing)ㆍ315
42장컴퓨터보조번역(CAT)ㆍ324
43장교정교열과편집(revisionandediting)ㆍ331

참고문헌 ㆍ338