황정견시집주 10 (양장본 Hardcover)

황정견시집주 10 (양장본 Hardcover)

$27.00
Description
송시다운 시가 시대, 그 중심에 있던 황정견
송나라는 개국(開國) 왕조인 태조부터 인종조(仁宗朝)를 거치면서 만당(晩唐)·오대(五代)의 장기간 혼란했던 국면이 정리되어 나라가 안정되었고, 백성들의 생활환경 또한 비교적 안정을 찾게 되었다. 전대(前代)의 가혹했던 정세가 완화됨에 따라 농업이 급속도로 발달하였고, 안정된 농업의 경제적 기초 위에서 상공업이 번창하고, 번화한 도시가 등장하는 등 사회 전반에 걸쳐 전대에 비해 상당한 풍요를 구가하게 되었다. 이처럼 사회 전체가 안정되고 발전함에 따라 일반 백성들은 단조로운 것보다 복잡하고 화려한 것을 추구하게 되었다. 시대적·사회적 환경은 곧 문학 출현의 배경이고, 문학은 사회생활이 반영된 예술이라고 할 만큼 불가분의 관계에 있다. 유협(劉勰)이 “문학의 변천은 사회 정황에 따르다[文變染乎世情, 興廢繫乎時序]”고 한 것처럼, 사회의 각종 요인은 문학적 현상을 결정하기 때문에 이러한 요소의 변화는 필연적으로 문학 풍조의 변혁을 동반한다. 송초 시체(詩體)의 변천은 이러한 사실을 보여주는 객관적인 증거이다. 특히 송대에는 일찍부터 학문이 중시되었다. 이는 주로 군주들의 독서열과 학문 제창으로 하나의 사회적 풍조로 자리 잡게 되어 송대의 중문중학(重文重學)적 분위기가 마련되었다.
황정견은 바로 이때 전성기를 구가하여 북송(北宋)을 대표하는 시인이다. 중국시가의 최고 전성기라 할 수 있는 당대(唐代)를 뒤이어 등장한 북송의 시인들에게는 당시에서 벗어난 송시만의 특징을 만들어 내야 하는 일종의 숙명이 있었다. 이러한 숙명은 북송 초 서곤체에 의해 시도되었으며 북송 중기에 이르러 비로소 송시다운 시가 시대를 풍미하기에 이르렀다. 황정견이 그 중심에 있었다.
저자

황정견

북송(北宋)을대표하는시인

목차

해제
황진시집주서

황정견시집주
산곡외시집주
산곡외집시주권제십삼(山谷外集詩注卷第十三)
1.사문호가원풍연간에문고를올리다(謝文灝元豐上文藁)
2.『방언』을읽고서(讀方言)
3.「추교만등」에차운하다(次韻秋郊晚望)
4.주덕부의「경행불상견」에차운하다(次韻周德夫經行不相見之詩)
5.구양종도가금귤을보내주기로하였기에시로독촉하였다(歐陽從道許寄金橘以詩督之)
6.길노의짧은시열편에차운하다(次韻吉老十小詩)
7.길노의「기군용」에차운하다(次韻吉老寄君庸)
8.만안산에있는밭을길노현승이감독한다는것을듣고(聞吉老縣丞按田在萬安山中)
9.길노가집에돌아와서지은절구두수에차운하여기쁨을노래하다(次韻喜陳吉老還家二絶)
10.다시차운하여길노에게답하다.2수(再次韻答吉老.二首)
11.태화에서길노현승에게삼가올리다(太和奉呈吉老縣丞)
12.지명의「영화도중」에차운하다(次韻知命永和道中知命名叔達)
13.길노와지명이함께청원에유람하며지은시에차운하다.2수(次韻吉老知命同遊靑原.二首)
14.지명이청원산입구에들어가며지은시에차운하다(次韻知命入靑原山口)
15.길노가청원산에서노닐다가돌아가려고하면서지은시에차운하다(次韻吉老遊靑原將歸)
16.아우지명이청원에서돌아온것을기뻐하다(喜知命弟自靑原歸)
17.장의보에게주다(寄張宜父)
18.주부언부를보내다(送彦孚主簿)
19.여간서은보에게부치다(寄餘干徐隱甫)
20.이화보가대신편지삼아보낸두절구에받들어화답하다(奉答李和甫代簡二絶句)
21.왕환중에게주다(贈王環中)
22.우사승이왕순노에게쌀을빌린시에장난삼아화운하다(戲和于寺丞乞王醇老米)
23.영신의종령이석이를보내준것에답하다(答永新宗令寄石耳)
24.주방의이도인에게주다(贈朱方李道人)
25.『전정록』에써서이백유에게주다.2수(題前定錄贈李伯牖.二首)
26.정거사상방에서남쪽으로오솔길따라가면낚시터가나온다.그경치가매우예스러운데세속에서무망의라고부른다.일찍이은군자가그위에서낚시하였다고하니감개가일어시를지었다(靜居寺上方南入一徑有釣臺氣象甚古而俗傳謬妄意嘗有隱君子漁釣其上感之作詩)
27.고지가말하기를“집의채마밭에정자를지어어버이를섬기는데,사방의풍경이풍부한것을모두어계정이라명명하였다”라하고는나에게시를지어달라부탁하였다.우리선군의허름한집이고자가지은정자와불과소가열번울거리에있다.그러므로내가올라가보지않아도그곳이경치좋은곳임을안다(高至言築亭於家圃以奉親總其觀覧之富命曰溪亭乞余賦詩余先君之敝廬望高子所築不過十牛鳴地耳故余未嘗登之而得其勝處)
28.식헌에쓰다(題息軒)
29.신이인수탑에쓰다(題神移仁壽塔)
30.해수좌의벽에쓰다(題海首座壁)
31.인상좌의소나무그림에쓰다(題仁上座畫松)
32.왕마힐의그림(摩詰畫)
33.내가서강에배를대던일을추억하며차운하다(追憶予泊舟西江事次韻)
34.궁호정(宮亭湖)
35.원풍계해년에가는길에석담사를들러옛날에화운했던서섬의시를보니대단히형편없었다.인하여그목판을없애원고를없애고다시한편을화운하였다(豊癸亥經行石潭寺舊和栖蟾詩甚可笑因削柎滅藁別和一)

산곡외집시주권제십사(山谷外集詩注卷第十四)
1.밤에분녕을떠나면서두간어른에게보내다(夜發分寧寄杜澗叟)
2.두반간어른의명홍정에쓰다(題杜槃澗叟㝠鴻亭)
3.집을지나다(過家)
4.성묘(上冢)
5.고을을다스리는명숙이「과가(過家)」와「성묘하다([上冢])」두편에화운하였기에다시차운하다(明叔知縣和示過家上冢二篇復次韻)
6.곽명숙의「장가」에차운하다(次韻郭明叔長歌)
7.청수암을읊어서곽명숙에게올리다【서문을함께싣다】(詠淸水巖呈郭明叔【幷序】)
8.「청수암」에차운하다(次韻淸水巖)
9.장화보낚시터정자에쓰다【나오는대로쓰다】(題章和甫釣亭【放言】)
10.동관현에서오송산을바라보며【집구시】(銅官縣望五松山【集句】)
11.함평에서태강에가면서말안장에서짧은시열편을지어안숙원에게소회를보내고아울려여행길에있는왕치천에게안부삼아보냈는데,왕치천이“노란거위새끼술같으니,술마주하며새아황주를사랑하네”라는시구로다른날취할때안숙원과운자로삼아읊었다.인하여이것으로운자를삼다(自咸平至太康鞍馬間得十小詩寄懷晏叔原幷問王稚川行李鵝兒黄似酒對酒愛新鵝此他日醉時與叔原所詠因以爲韻)
12.집에부치다(寄家)
13.초화보의시에차운하여고풍으로지어답하다.2수(古風次韻答初和甫.二首)
14.화보의「노천수」에차운하여답하다.3수(次韻答和甫盧泉水.三首)
15.화보가대나무뿌리두어본을주한에게서얻고서기뻐시를지었는데,그시에화운하다(和甫得竹數本於周翰喜而作詩和之)
16.경기보수령에게부치다.신당읍을지나면서지었으니,바로기보가옛날다스리던곳이다(寄耿令幾父過新堂邑作迺幾父舊治之地)
17.거침없이말하다.10수(放言.十首)
18.서울로들어가는큰형님을전송하다(送伯氏入都)
19.황하를건너다(渡河)
20.태화승으로부임하는여지상을전송하다(送呂知常赴太和丞)
21.장영숙과이별하다(別蔣頴叔)
22.평원에서의잔치.2수(平原宴坐.二首)
23.유경문과함께곽씨의서원에노닐다가인하여유숙하였다(同劉景文遊郭氏西園因留宿)

출판사 서평

후대까지영향을미친황정견의시론

황정견은시를지을때시의표현을다지고시법을엄격히지켜한마디한글자도가벼이쓰지않았다.황정견은수많은대가들을본받으려고했지만,그중에서도두보(杜甫)를가장존중했다.황정견은두보시의예술적인성취나사회시(社會詩)같은내용측면에서의계승보다는,엄정한시율과교묘(巧妙)한표현등시의형식적측면을본받으려했다.황정견시론의요점을정리하면대략다음과같다.
첫째,시의조구법(造句法)으로서의환골법(換骨法)과탈태법(奪胎法)이다.이에대해황정견은“시의의미는무궁한데사람의재주는한계가있다.한계가있는재주로무궁한의미를좇으려고하니,비록도잠과두보라고하더라도공교롭기어렵다.원시의의미를바꾸지않고그시어를짓는것을환골법이라고하고,원시의의미를본떠서형용하는것을탈태법이라고한다[詩意無窮,而人才有限.以有限之才,追無窮之意,雖淵明少陵,不得工也.不易其意而造其語,謂之換骨法.規摹其意而形容之,謂之奪胎法]”(『시인옥설(詩人玉屑)』)라고한바있다.이로보건대,황정견이언급한환골법은의경을유사하게하면서어휘만조금바꾼것을일컫고,탈태법은의경을변형하여사용하는방법이라고할수있다.
둘째,진부한표현이나속된말을배척하고특이한말과기이한표현을추구했다.구체적으로는술어를중심으로평이한글자를기이하게단련(鍛鍊)시켰고조자(助字)의사용에힘을특히기울였으며,매우궁벽하고어려운글자를사용했고기이한풍격을형성하기위해전대(前代)시에서잘쓰지않던비속(非俗)한표현을시어로구사하여참신한의경을만들어내곤했다.
셋째,전고(典故)의정밀한사용을추구했다.이는황정견시론의“한글자도유래가없는것은없다[無一字無來處]”와연관된다.강서시파는독서를중시했는데,이것은구법의차원에서전대시의장점을수용하기위한것이지만,이는전고의교묘(巧妙)한활용이라는결과로표현되기도했다.그러면서전인의전고를그대로답습하지않고자신의의도에맞게변용했다.
이와같은황정견의창작법에대해부정적평가도적지않다.그러나이러한부정적평가는황정견시의파급력에대한반증이기도하다.황정견을중심으로한강서시파가당대(當代)는물론후대및조선의문인들에도적지않은영향을미쳤기때문이다.

황정견의시를세밀히소개하다

황정견은현존하는가장공신력있는중화서국(中華書局)본에따르면총1,916수의시작품을남겼다.북경(北京)중화서국(中華書局)에서2007년에출간한전5책의『황정견시집주』에는총1,260제(題)1,916수(首)의시작품이수록되어있다.황정견작품의구절및시어(詩語)하나하나가갖는전례와창작배경그리고구절의의미및전체적인의미를상세하게주석을통해소개해,황정견작품의세밀한이해를돕고있다.이책에서는『황정견시집주』에소개된모든주석을꼼꼼하게번역하였으며,주석의내용을시의자구(字句)해석에최대한반영하고자노력하였다.그러나황정견시가워낙난해하여,경우에따라서는주석이시본문과어떤연계성이있는지조차이해가되지않는부분도있었다.이러한경우에도연결관계를최대한찾아시본문번역에녹여내고자노력하였다.
황정견에대한연구는지금까지꾸준히진행되어왔다.그러나아직까지황정견시작품에대한전체적인번역이이루어지지않았기에,구체적인실상의일면만을위주로하거나혹은피상적으로연구가진행되었다는점에서아쉬움이남는다.이에상세한주석을통해작품에대한이해를돕는『황정견시집주』에대한완역은,부족하나마후학들에게황정견시를이해하기위한초석을다지는역할을할수있을것이다.