황정견시집주 12 (양장본 Hardcover)

황정견시집주 12 (양장본 Hardcover)

$26.00
Description
송시다운 시가 시대, 그 중심에 있던 황정견
송나라는 개국(開國) 왕조인 태조부터 인종조(仁宗朝)를 거치면서 만당(晩唐)·오대(五代)의 장기간 혼란했던 국면이 정리되어 나라가 안정되었고, 백성들의 생활환경 또한 비교적 안정을 찾게 되었다. 전대(前代)의 가혹했던 정세가 완화됨에 따라 농업이 급속도로 발달하였고, 안정된 농업의 경제적 기초 위에서 상공업이 번창하고, 번화한 도시가 등장하는 등 사회 전반에 걸쳐 전대에 비해 상당한 풍요를 구가하게 되었다. 이처럼 사회 전체가 안정되고 발전함에 따라 일반 백성들은 단조로운 것보다 복잡하고 화려한 것을 추구하게 되었다. 시대적·사회적 환경은 곧 문학 출현의 배경이고, 문학은 사회생활이 반영된 예술이라고 할 만큼 불가분의 관계에 있다. 유협(劉勰)이 “문학의 변천은 사회 정황에 따르다[文變染乎世情, 興廢繫乎時序]”고 한 것처럼, 사회의 각종 요인은 문학적 현상을 결정하기 때문에 이러한 요소의 변화는 필연적으로 문학 풍조의 변혁을 동반한다. 송초 시체(詩體)의 변천은 이러한 사실을 보여주는 객관적인 증거이다. 특히 송대에는 일찍부터 학문이 중시되었다. 이는 주로 군주들의 독서열과 학문 제창으로 하나의 사회적 풍조로 자리 잡게 되어 송대의 중문중학(重文重學)적 분위기가 마련되었다.
황정견은 바로 이때 전성기를 구가하여 북송(北宋)을 대표하는 시인이다. 중국시가의 최고 전성기라 할 수 있는 당대(唐代)를 뒤이어 등장한 북송의 시인들에게는 당시에서 벗어난 송시만의 특징을 만들어 내야 하는 일종의 숙명이 있었다. 이러한 숙명은 북송 초 서곤체에 의해 시도되었으며 북송 중기에 이르러 비로소 송시다운 시가 시대를 풍미하기에 이르렀다. 황정견이 그 중심에 있었다.
저자

황정견

북송(北宋)을대표하는시인

목차

해제

황진시집주서

황정견시집주

산곡별집시주

산곡별집시주권상(山谷別集詩注卷上)

1.염계시【서문을함께싣다.이편은전집에이미실려있다】(濓溪詩【幷序.此篇前集已載】)

2.목동(牧童)

3.과거보러가는사람을전송하다(送人赴擧)

4.사심상서아우의돌에(嗣深尙書弟晬日)

5.「사안전」을읽고서(讀謝安傳)

6.이모숭덕군에게장수의술을따르다(酌姨母崇徳君夀酒)

7.오개부의번라오에감사하다(謝五開府番羅襖)

8.잡가(雜吟)

9.해당화(海棠)

10.압사사의배꽃(壓沙寺梨花)

11.「조추우중」에화답하여정회를읊어장등주에게드리다(和早秋雨中書懐呈張鄧州)

12.절구(絶句)

13.임하로가는도중에(臨河道中)

14.범렴에화운하다(和范廉)

15.외삼촌이공택을따라장차경보에이르러강남으로돌아가려하였는데,애당초회수의서쪽에서아직가을이되기전에돌아갈생각을하였다(從舅氏李公擇將扺京輔以歸江南初自淮之西猶未秋日思歸)

16.다음날비에막혀앞시에차운하다(翌日阻雨次前韻)

17.오로정【서문을함께싣다】(五老亭【幷序】)

18.여홍범의시에화답하다(答余洪範)

19.곧바로오다(卽來)

20.고도에게받들어답하다(奉答固道)

21.성사가『논어장구』를강론하며지은시에받들어화답하다(奉答聖思講論語長句)

22.학해사에쓰다(題學海寺)

23.매화(梅花)

24.태화남탑사의벽에쓰다(題太和南塔寺壁)

25.군용이보내온「별시절구」에화답하다(和答君庸見寄別時絶句)

26.유사주에게보내다(寄劉泗州)

27.평원의군재에서.2수(平原郡齋.二首)

28.형돈부의부채에쓰다(題邢惇夫扇)

29.절구를지어초화보에주다(絶句贈初和甫)

30.청허와함께이원을방문하면서청허의시에차운하다(次韻淸虛同訪李園)

31.청허의시에차운하다(次韻淸虛)

32.청허가자첨이상주의수령이된것을기뻐한시에차운하다(次韻淸虛喜子瞻得常州)

33.공병,자유가16일밤에청허를그리며지은시에차운하다(次韻公秉子由十六夜憶淸虛)

34.조군거를방문하다(訪趙君擧)

35.왕명지의「눈」에화답하다(和王明之雪)

36.자첨의묵죽에제하다(題子瞻墨竹)

산곡별집시주권하(山谷別集詩注卷下)

1.소자미가비각의벽에쓴시와환관장후집의19장의종이에쓰여진묵적을보고동료전재옹학사와함께짓다(觀秘閣蘇子美題壁及中人張侯家墨跡十九紙率同舍錢才翁學士賦之)

2.문로공「황하의」뒤에제하다(題文路公黄河議後)

3.종실대년의그림에제하다(題宗室大年畫)

4.연저양천공양호당의그림에제하다(題燕邸洋川公養浩堂畫)

5.유법직의시권에제하다(題劉法直詩卷)

6.벼슬을그만두고호주로돌아가는막낭중을전송하다【병인】(送莫郎中致仕歸湖州【幷引】)

7.잡시(雜詩)

8.명숙이고맙게도두게송을보여주기에(明叔恵示二頌)

9.검남수령장무종에게주다(與黔倅張茂宗)

10.임도와눈내리는동고에서노닐며그가지은차운하다(次韻任道雪中同遊東臯之作)

11.장난삼아원상인차군헌에제한시운을써서시를지어주언이나를깨우친작품의‘병든눈이어지럽다’는구에답하였는데,격률에미치지못하고글자도형편없다(戲用題元上人此君軒詩韻奉答周彦起予之作病眼空花句不及律書不成字)

12.포태형의시에화운하다.4수(和蒲泰亨.四首)

13.태형이술을보내준것에대해사례하다(奉謝泰亨送酒)

14.동파가중천황,왕원직에게보낸육언시에화운하다(和東坡送仲天貺王元直六言韻)

15.원사가영주에서와서노주강안면수역에있는나에게뒤미처시를보냈다.인하여예전에지었던「차군헌」시의운자를사용하여지어주면서,아울려원사의법제인주언공(王庠)에게편지삼아드리다(元師自榮州來追送余於瀘之江安綿水驛因復用舊所賦此君軒詩韻贈之竝簡元師法弟周彦公)

16.목귀정에시를남기다(木龜亭留題)

17.나공산의고백암에제하다(題羅公山古柏庵)

18.동파가그린곽공보의벽상묵죽에쓰다(書東坡畫郭功父壁上墨竹)

19.천휴사중산의만사(史天休中散挽詞)

20.송부인만사(宋夫人挽詞)

21.법륜제공에게주다(贈法輪齊公)

22.성지에게주는글과시두편【인을함께싣다】(與成之書並二詩【幷引】)

23.이양공집에보관되어있는주방이그린미인금완도에제하다(題李亮功家周昉畫美人琴阮圖)

24.신중이멀리서와서나를방문하고또한올해의새차를주었다.또한신도가아름다운시편을보내주기에다시차운하여신중에게올리고아울러신도에게편지삼아보내다(信中遠來相訪且致今歲新茗又枉任道寄佳篇復次韻呈信中兼簡任道)

25.유자옥의관사에화운하다.10수(和柳子玉官舍.十首)

양수경「산곡시집주」발문(楊守敬跋山谷詩集注)

출판사 서평

후대까지영향을미친황정견의시론

황정견은시를지을때시의표현을다지고시법을엄격히지켜한마디한글자도가벼이쓰지않았다.황정견은수많은대가들을본받으려고했지만,그중에서도두보(杜甫)를가장존중했다.황정견은두보시의예술적인성취나사회시(社會詩)같은내용측면에서의계승보다는,엄정한시율과교묘(巧妙)한표현등시의형식적측면을본받으려했다.황정견시론의요점을정리하면대략다음과같다.
첫째,시의조구법(造句法)으로서의환골법(換骨法)과탈태법(奪胎法)이다.이에대해황정견은“시의의미는무궁한데사람의재주는한계가있다.한계가있는재주로무궁한의미를좇으려고하니,비록도잠과두보라고하더라도공교롭기어렵다.원시의의미를바꾸지않고그시어를짓는것을환골법이라고하고,원시의의미를본떠서형용하는것을탈태법이라고한다[詩意無窮,而人才有限.以有限之才,追無窮之意,雖淵明少陵,不得工也.不易其意而造其語,謂之換骨法.規摹其意而形容之,謂之奪胎法]”(『시인옥설(詩人玉屑)』)라고한바있다.이로보건대,황정견이언급한환골법은의경을유사하게하면서어휘만조금바꾼것을일컫고,탈태법은의경을변형하여사용하는방법이라고할수있다.
둘째,진부한표현이나속된말을배척하고특이한말과기이한표현을추구했다.구체적으로는술어를중심으로평이한글자를기이하게단련(鍛鍊)시켰고조자(助字)의사용에힘을특히기울였으며,매우궁벽하고어려운글자를사용했고기이한풍격을형성하기위해전대(前代)시에서잘쓰지않던비속(非俗)한표현을시어로구사하여참신한의경을만들어내곤했다.
셋째,전고(典故)의정밀한사용을추구했다.이는황정견시론의“한글자도유래가없는것은없다[無一字無來處]”와연관된다.강서시파는독서를중시했는데,이것은구법의차원에서전대시의장점을수용하기위한것이지만,이는전고의교묘(巧妙)한활용이라는결과로표현되기도했다.그러면서전인의전고를그대로답습하지않고자신의의도에맞게변용했다.
이와같은황정견의창작법에대해부정적평가도적지않다.그러나이러한부정적평가는황정견시의파급력에대한반증이기도하다.황정견을중심으로한강서시파가당대(當代)는물론후대및조선의문인들에도적지않은영향을미쳤기때문이다.

황정견의시를세밀히소개하다

황정견은현존하는가장공신력있는중화서국(中華書局)본에따르면총1,916수의시작품을남겼다.북경(北京)중화서국(中華書局)에서2007년에출간한전5책의『황정견시집주』에는총1,260제(題)1,916수(首)의시작품이수록되어있다.황정견작품의구절및시어(詩語)하나하나가갖는전례와창작배경그리고구절의의미및전체적인의미를상세하게주석을통해소개해,황정견작품의세밀한이해를돕고있다.이책에서는『황정견시집주』에소개된모든주석을꼼꼼하게번역하였으며,주석의내용을시의자구(字句)해석에최대한반영하고자노력하였다.그러나황정견시가워낙난해하여,경우에따라서는주석이시본문과어떤연계성이있는지조차이해가되지않는부분도있었다.이러한경우에도연결관계를최대한찾아시본문번역에녹여내고자노력하였다.
황정견에대한연구는지금까지꾸준히진행되어왔다.그러나아직까지황정견시작품에대한전체적인번역이이루어지지않았기에,구체적인실상의일면만을위주로하거나혹은피상적으로연구가진행되었다는점에서아쉬움이남는다.이에상세한주석을통해작품에대한이해를돕는『황정견시집주』에대한완역은,부족하나마후학들에게황정견시를이해하기위한초석을다지는역할을할수있을것이다.