다비드칼리외19인
▶조자소개
숀탠(ShaunTan)은몽상적인그림세계를지닌작가로사회적,정치적,역사적주제들을다루며,세계적으로알려져있다.애니메이션단편영화<잃어버린것>으로오스카상을받았고,2003년에는『먼곳에서온이야기들』로독일아동청소년문학상을받았다.
다비드칼리(DavideCal?)는어린이책작가이자카투니스트,일러스트레이터이다.『나는기다립니다』,『누가진짜나일까?』등을썼으며,『우리아빠는위대한해적』(마우리치오A.콰렐로그림)은2015년독일아동청소년문학상후보작에올랐다.
마르틴발트샤이트(MartinBaltscheit)는『기억을잃어버린여우할아버지』로독일아동청소년문학상을받았고,<코끼리의밤>으로독일단편영화상을,<더나은숲>으로독일청소년연극상을받는등수많은상을수상했다.
톤텔레헨(ToonTellegen)은미국에서문학과예술을공부했고,그다음에는네덜란드위트레흐트와로테르담에서의학을공부했다.15세에시를쓰기시작했으며1983년부터어린이를위한이야기를쓰기시작했다.2013년『난소망해』로독일아동청소년문학상후보에올랐다.
뱅상퀴벨리에(VincentCuvellier)는17세에청소년글쓰기대회에서우승해첫작품을출간한이후15년동안60권이상의책을썼다.『샤를의손님들』로2006년독일아동청소년문학상후보에올랐다.
타미?-토브(TamiShem-Tov)는1969년이스라엘에서태어났다.어렸을때학교가매우어렵게여겨졌고,나중에야읽고쓰는법을배웠다.이런어려움을극복한이유는이야기를하고싶은충동을느꼈기때문이다.그녀의작품은여러상을받았으며여러나라언어로번역되었다
마리스푸트닌스(M?risPutni??)는1950년라트비아의발미에라에서태어났다.1971년에리가의국립인형극스튜디오에들어가시나리오작가로일했다.『거친통나무배해적들』로2013년독일아동청소년문학상후보에올랐다.
이바프로하스코바(IvaProch?zkov?)는1953년체코올로모우츠에서태어났다.프로하스코바의책들은10여개의언어로번역되었고독일아동청소년문학상,오스트리아청소년도서상,체코황금도서상을받았다.
로버트폴웨스턴(RobertPaulWeston)은1975년영국도버에서태어나캐나다에서자랐다.지금은일본인아내와함께런던에서살고있다.2012년독일아동청소년문학상후보작에오른서사시『조르가마주』를비롯해여러아동청소년도서로많은찬사를받았다.
제니롭슨(JennyRobson)은1952년남아프리카공화국케이프타운에서태어났다.지금은보츠와나의마운에서음악교사로일하고있다.50종이넘는아동청소년도서를썼으며모두아프리카고향을무대로하고있다.『토미뮈체』로2013년독일아동청소년문학상후보에올랐다.
로세라게르크란츠(RoseLagercrantz)는1947년스웨덴스톡홀름에서태어나지금도그곳에살며일하고있다.어린이문학작품들로아스트리드린드그렌상을수상했다.『행복해,행복해!』가독일아동청소년문학상후보작에올랐고여러나라언어로번역되었다.
이네스갈란드(In?sGarland)는1960년아르헨티나부에노스아이레스에서태어났고,지금도그곳에살고있다.두번째소설『보이지않는끈』이스페인어권작가로는처음으로독일아동청소년문학상을받았다.
페터헤르틀링(PeterH?rtling)은시와장편소설,에세이,어린이책을출간했고특히2001년에는자신의모든아동청소년문학작품으로독일아동청소년문학상을,2003년에는독일도서상을받았다.
안드레아스슈타인회펠(AndreasSteinh?fel)은『리코와오스카그리고짙은그림자』로독일아동청소년문학상을,2009년에리히케스트너상을받았으며,2013년에는집필한모든작품에대해독일아동청소년문학상특별상을받았다.
미리암프레슬러(MirjamPressler)는집필한모든작품에대해1994년에는번역가로서,2010년에는작가로서두번독일아동청소년문학상을받았다.대표작으로『행복이찾아오면의자를내주세요』가있다.
키르스텐보이에(KirstenBoie)는어린이와청소년을위한책으로많은상을수상했을뿐만아니라,여러차례한스크리스티안안데르센상후보에올랐다.2007년에는집필한모든작품에대해독일아동청소년문학상을받았고2008년에는독일아동청소년문학아카데미대상을받았다.
마르야레나렘브케(MarjaleenaLembcke)는『함메르페스트로가는길』,『비밀의시간』등을비롯하여어른들과어린이,청소년들을위한많은책을썼고여러상을받았다.그가운데두권은독일아동청소년문학상후보작에올랐고,세권은오스트리아아동문학상을받았다.
바르트무야르트(BartMoeyaert)는1983년불과19세의나이로등단한이래수많은상을받았으며,그의작품들은21개언어로번역되었다.1998년독일아동청소년문학상을,2019년아스트리드린드그렌상을받았다.
유타리히터(JuttaRichter)는1978년부터작가로활동하며뮌스터란트에있는베스터빙켈성에머물고있다.문학작품으로종종상을수상했는데,특히2001년『거미를길들이기를배운날』로독일아동청소년문학상을받았다.
수잔크렐러(SusanKreller)는2005년에소설과시를발표하고2012년에첫청소년소설을출간한뒤,출간작품들로거듭상을받았다.2015년에『눈의거인』으로독일아동청소년문학상을받았다.
▶번역가들
토비아스셰펠(TobiasScheffel)은뛰어난프랑스어번역가로상을받았으며,미리암프레슬러(MirjamPressler)는작가로서만이아니라네덜란드어와히브리어의번역가로도상을받았다.브리기테야코바이트(BrigitteJakobeit)는영어번역으로,마티아스크놀(MatthiasKnoll)은라트비아어번역으로,앙겔리카쿠치(AngelikaKutsch)는스웨덴어번역으로,일제라이어(IlseLayer)는스페인어번역으로상을받았다.
우편함을심은남자
우리,그리고동물_숀탠
우편함을심은남자_다비드칼리
치릅!_마르틴발트샤이트
손님_톤텔레헨
마법의힘_뱅상퀴벨리에
나의여섯번째감각_타미?-토브
태양은여전히거기있다
와이키키-달콤한동화_마리스푸트닌스
보일레와자연법칙_이바프로하스코바
분노의땅로버트_폴웨스턴
태양은여전히거기있다_제니롭슨
나의벚나무_로세라게르크란츠
켑의열매_이네스갈란드
폐쇄된문_페터헤르틀링
켄타우루스자리알파별_안드레아스슈타인회펠
나,운이좋지않아?
회색씨와파랑부인_미리암프레슬러
나,운이좋지않아?_키르스텐보이에
파르동봉봉_마르야레나렘브케
너는나의모든것_바르트무야르트
한때난구두상자에서살았다_유타리히터
백살_수잔크렐러
다양한언어와문화에뿌리를둔역대수상작가들이
독일아동청소년문학상60주년을맞아선보이는
미처몰랐던세계로나아가는스무개의문
독일아동청소년문학상은변화하는시대에기민하게주목하며,동시대에가장소중히여겨야할가치를담은뛰어난문학작품을발굴해세계에알려온권위있는문학상이다.세계유수의아동청소년문학상가운데가장먼저‘다양한언어와문화권의작품’에문을연것만보아도,독일아동청소년문학상이추구해온가치를짐작할수있다.그렇기에수상작은물론후보에오른작품들과그작가들은유럽을넘어전세계독자들의사랑을받을수있었다.
독일아동청소년문학협회는2016년독일아동청소년문학상60주년을맞아의미있는책을펴냈다.『나는네가보지못하는것을봐』에는숀탠,미리암프레슬러,다비드칼리등독일아동청소년문학상을받았거나후보에올랐던작가스무명이새로쓴스무편의단편이실려있다.일곱개의언어로쓰여진이작품들을독일어로옮긴여섯명의번역가역시독일아동청소년문학상수상자들이며,독일아동청소년문학상수상화가인알료샤블라우가각단편에깊이를더하는아름다운삽화를그렸다.
이책에담긴유쾌하고,묵직하고,날카롭고,낭만적인이야기들은독자들을새로운세계로데려다줄것이다.그곳에는난민과전쟁,차별에상처받은사람들과그상처를서로치유하는사람들,눈에보이지않는신비한존재들,모든이의마음속에서눈부시게빛나는유년의기억들이있다.『나는네가보지못하는것을봐』는독자들에게문학이지닌본연의즐거움을일깨우고,아동청소년문학의깊이와매력을알려줄단한번의소중한기회이다.
▶다비드칼리,숀탠,미리암프레슬러…한국독자들이사랑하는거장들의새로운면모
다비드칼리는미디어셀러인그림책『나는기다립니다』의글작가로큰사랑을받았고,한국에주로그림책이소개되어있다.『나는네가보지못하는것을봐』에수록된단편「우편함을심은남자」는그의문학적성취를오롯이느낄수있는작품이다.낯선나라핀란드를여행하던화자‘나’는깊은숲속에서나무마다매달린우편함들을발견한다.수십개의우편함에는저마다책이한가득들어있다.화자는책들의주인을찾아나서지만,그책들의주인인‘밀라라코넨’이세상을떠났다는사실을알고상심한다.화자는마지막으로찾아간숲에서,우편함을매단장본인알바르를만난다.알바르는밀라의남동생이다.글자를읽지못하는그에게늘책을읽어주던밀라가세상을떠나자,알바르는자신에게필요없어진책들을누군가읽어주었으면하는바람으로‘책우편함’을걸게된것이다.
「우편함을심은남자」의본문삽화가『나는네가보지못하는것을봐』의표지그림에쓰인것은우연이아니다.주인공인화자는언어가다른나라에서책표지만으로‘어릴적내가읽었던책’임을알아보고반가움을느낀다.알바르는비록글자를읽지못하지만‘책’을통해세상과소통하고,그기쁨을타인과나누기위해숲속에자신만의‘도서관’을만들었다.
내가여행을떠나지않았더라면,어떤숲에들어가책이가득든우편함들을발견하는일이생길수있었겠는가?(중략)어느날나는곧바로무슨행동을해야하는지깨달았다.직접우편함을만들수없기에돈을주고샀다.우편함에옛날책들을채웠다.오래전에좋아했던책들가운데서골랐다.한편으로는책과헤어지기가힘들었지만,그보답으로사람들이책을발견하고지을표정을상상했다.책들도우리와마찬가지로집에갇혀있어서는안된다.책들도세상으로나가여행을해야한다.바람에흩어지는낟알들처럼.(본문29쪽)
여행에서돌아온화자는알바르가그랬듯,자신의책들을누군가읽을수있도록우편함을심는다.그책들은여행을하고,새로운사람들을만나‘이야기읽는기쁨’을전해줄것이다.다비드칼리가프랑스어로쓴이아름다운이야기를토비아스셰펠이독일어로옮기고,김경연번역가가한국어로옮긴뒤우리독자들에게전해진것처럼말이다.「우편함을심은남자」는어떤언어로쓰였든,어떤틀에담겼든인간에게문학이주는기쁨,책이주는감동을짧지만신비한이야기속에휼륭히담았다.
그런가하면『빨간나무』,『도착』등직접쓰고그린이야기로한국에탄탄한마니아층을확보하고있는숀탠의또다른매력을발견할작품도있다.그의단편「우리,그리고동물」은앵무새와돼지에대한짧은이야기다.세상을‘앵무새와함께사는사람’과그러지않는사람으로나누며풀어내는,앵무새라는놀라운생명체에대한열렬한애정을읽다보면그의위트에미소짓게된다.이어지는이야기‘돼지’에서는주방에매달려조금씩얇게썰리는‘햄’을,어린아이의시선에서한때는발도,꼬리도있었지만지금은‘증발하듯사라지고있는돼지’로표현했다.돼지가고통스럽고,슬프지않을지고민하는어린화자에게아빠는‘아니라고’말하지만화자는믿지않는다.모두가잠든밤,어린화자가수레에돼지를싣고공원으로가자유롭게해주는마지막장면은비장미마저느껴진다.「우리,그리고동물」은인간과인간아닌존재에대한숀탠만의시선을느낄수있는새단편집에실려있다고한다.『나는네가보지못하는것을봐』는그의신작을미리만날수있는기회인셈이다.이뿐아니라『행복이찾아오면의자를내주세요』의미리암프레슬러,『크뤽케』의페터헤르틀링등한국에청소년소설작가로잘알려진작가들의단편을만날수있다.
▶한때어린이였던모든이의마음에남아있는동심의힘
성인독자에게어린이문학은,우리가잃어버렸다고생각한상상세계,잊지말아야할보편적인가치,인간에대한믿음이아직남아있음을일깨우는장르다.어린이문학의여운과감동은아주오래남는다.1990년대의독자들이『위그든씨의사탕가게』를기억하고그리워하는것처럼말이다.그들에게폴빌리어드가있었다면,2019년의독자들에게는「파르동봉봉」의마르야레나렘브케가있다.
사탕가게‘파르동봉봉’의주인‘호이씨’는태국에서태어나독일로이주한뒤열심히일해자신만의가게를열었다.모든사람이착하다고믿는호이씨는가게를찾아오는모든손님들에게-비록사탕을사지않아도-이가게만의상품인‘파르동봉봉’사탕을선물한다.손님들은사람을너무믿고,특히아이들에게후한호이씨를걱정하지만,그는늘웃기만한다.
“호이씨,당신은너무사람을잘믿어요.이런사람도있고저런사람도있는겁니다.마음에들든들지않든그게진실입니다!”
호이씨는미소를지으며겸손하게대답했다.
“어쩌면전진실보다는사탕을더잘알지도몰라요.”(중략)
“마음이텅비어있는데금고가가득차있다고기뻐할수있을까요?”(본문194쪽)
그런호이씨의가게에남자애셋과여자애하나가매일들른다.여자애가호이씨에게엉뚱한질문을하는사이남자애들이사탕을훔치는것이다.그사실을다알면서도,호이씨는늘아이들에게공짜사탕인‘파르동봉봉’을쥐여준다.어느날,호이씨는여자아이에게평소보다‘파르동봉봉’을더많이가져가라고한다.어떤잘못을저지른사람이라도‘파르동봉봉’을먹으면갑자기용서를구하고싶은마음이드는데,너희에게는효과가적은것같다면서말이다.아이들은그날이후다시는호이씨의가게에오지않았다.수많은세월이흘러노인이된호이씨에게‘파르동(미안해요)’이라고적힌한장의그림카드가도착한다.「파르동봉봉」은‘한때는당연했지만이제는동화같아져버린’가치에대한이야기이다.세상어딘가에는여전히‘사람’을믿고‘아이가자라기를기다려주는어른’이있지않을까?
타미?-토브의「나의여섯번째감각」에서는누군가의어린시절을볼수있는감각을갖게된어린주인공의시선으로‘어른들이잃은것’을응시한다.공원에노숙자들이늘어나자동네어른들이주인공의집에모여그들을쫓아낼효율적인방법을의논한다.주인공의눈에는아주오래전,몸을다쳐아무리소리쳐도청각장애를가진부모님이와주지않아눈물을흘리던엄마의어린시절이보인다.몸에서냄새가난다고학창시절내내따돌림당했던윗집아주머니의어린시절이보인다.그런그들은어쩌다공원의부랑자들이쉴곳을없애야한다고주장하는어른이된것일까?어린주인공은어릴때어둠을두려워하던어느노숙자에게자신의손전등을건네면서,어른들과는다른선택을한다.
그밖에도2019년‘아스트리드린드그렌상’수상작가바르트무야르트가쓴「너는나의모든것」,수잔크렐러의「백살」등가족의의미를되새기는작품들은어린이문학이모든연령의독자들에게유효한장르임을증명하는수작들이다.
▶우리가미처보지못하는세계에주목하는시선들
오래전부터소외된이웃들,어른이만든세계의논리와폭력에희생되는어린이들에주목해온독일아동청소년문학상의정신은『나는네가보지못하는것을봐』에도생생히살아있다.
마리스푸트닌스의「와이키키-달콤한동화」는코코아도넛인볼렌과분홍색머랭의사랑이야기다.언뜻낭만적인이야기지만그들이‘사랑의도피’를벌이게된이유는머랭의친구들이볼렌에게흰가루설탕을입히려하고,볼렌의가족들이머랭에게코코아파우더를뿌려자신들과같은‘색’으로만들려했기때문이다.이처럼‘차별’을비유적으로그린작품이있는가하면,로버트폴웨스턴의「분노의땅」은일명‘자유의땅’이라불리는곳에입국허락을받으려는소년과아버지의사연을그렸다.먼저입국한동생과어머니에게돈과옷을보낸뒤따라온소년과아버지에게‘자유의땅’은입국을허락하지않는다.그러자소년은묻는다.
“우리는돈과재산,희망과사랑을엄마에게보내도되는데,우리자신은오면안되잖아요.그건공정하지않아요!(중략)돈과재산과만질수없는것들이인간보다더중요하게여겨진다면,그것이자유의땅이라고할수있나요?”(본문111쪽)
전쟁터가된고향을떠나‘살아있음’을천진하게기뻐하는어린이들이있는가하면(「나,운이좋지않아?」,키르스텐보이에),같은이유로떠나온고향을그리워하는아이들(「태양은여전히거기있다」,제니롭슨)도있다.이밖에도세계곳곳에서지금도계속되는전쟁과폭력에상처받은이들이저마다의방법으로상처를극복하는과정을그린인상적인단편들이작품집의큰축을맡고있다.이중번역의위험을감수하며13개국가에뿌리를둔작가들이일곱개의언어로집필한작품을한데모은것부터가문학작품집으로는하기어려운시도이다.다수의독일아동청소년문학상수상작을한국에소개한번역가이자문학평론가인김경연은독일아동청소년문학상의정신을살려,작품이본래쓰여진언어권의문화를섬세하게살피며작품을번역했다.
『나는네가보지못하는것을봐』는동시대에이토록다양한문화와언어를지닌사람들이있음을실감하게하는동시에,그들이받고있는고통과상처,차별이결코‘다른세계의일’이아니라고호소한다.이강렬한문학적호소는독자들의마음에깊은여운을남길것이다.