앙대 앙~대 코패니즈 한자어

앙대 앙~대 코패니즈 한자어

$25.40
Description
이 책을 읽으셔야 하는 분들!

첫째, 일본어를 공부하는 한국인 학습자들. 초급자들은 무리겠지만 중급 독해 정도는 가능한 분들이라면 이 책을 탐독하셔서 저자가 밟았던, 또는 밟을 뻔했던 지뢰를 초창기부터 피해 가시기 바랍니다. 특히 책과 함께 제공하는 음원 파일을 ‘이 책을 활용하는 법’에 써 놓은 대로 활용하시면 여러분도 “교포세요?”라는 말을 들을 수 있을 겁니다.

둘째, 스스로 상당한 일본어 실력을 갖췄다고 자부하는 분들. 예컨대 영상번역을 비롯한 일한(日韓), 한일(韓日) 번역에 뜻이 있는 분이나 이미 종사하고 계신 분들. 그리고 아마추어 자막러분들도 이 책을 꼭 읽어 주셨으면 합니다.

셋째, 여태껏 코패니즈 한자어인 줄 모르고 써 오셨던 한국 언론사의 일본어판 담당자분들과 일어를 하시는 기자님들.

넷째, 한국 또는 일본에서 한국어를 공부하는 일본인들도 그 대상입니다. 일본 블로그에 올렸던 글의 반응이 좋았던 걸로 비추어 볼 때 일본인들에게도 유익한 내용일 것입니다.

‘코패니즈 한자어’를 주제로 블로그와 네이버 어학당판에 1년 남짓 연재되었던 정보를 포함해 그 외 수많은 코패니즈 한자어가 담긴 책입니다.
지금껏 그 누구도 알려 주지 않았던 것들, 사전을 찾아봐도 엉터리로 나와 있는 것을 위주로 다뤘습니다.
저자의 블로그인 blog.naver.com/iveen으로 오시면 일본어 공부에 도움 될 정보가 많으니 한번 들러보시면 좋을 것입니다.
저자

이빈

blog.naver.com/iveen

극장에걸린영화
〈늑대아이〉,〈공각기동대1995〉,〈라플라스의마녀〉,〈포르투나의눈동자〉,〈내일의죠〉외다수

케이블IPTv등
〈카게무샤〉,〈세상의중심에서사랑을외치다〉,〈조제,호랑이,그리고물고기들〉,〈지금만나러갑니다〉,〈종이달〉,〈바닷마을다이어리〉외다수

번역한드라마
〈런치의여왕〉,〈심야식당시즌1,2〉,〈고쿠센1,2,3기〉,〈수술의신닥터X시즌1,2,3〉,〈지미-대체로바보,어쩌면천재〉,대하드라마〈풍림화산〉,〈아츠히메〉외다수

애니메이션
〈초속5센티미터〉,〈시간을달리는소녀〉,〈원피스〉극장판외TV시리즈물다수

목차

·나는왜이책을쓰게되었는가
·나?이런사람이야~
·이책을활용하는법(중요!)
·본격적으로들어가기전에
·전문번역작가도실제로오역한예들1
·전문번역작가도실제로오역한예들2
·전문번역작가도실제로오역한예들3
·엄연과?然은쓰임새가엄연히!다르다
·일본인에게“사퇴하세요!”하면“뭘요?”한다
·일본인에게출두하라고하면“내가왜요?”한다
·일본인에게“사람매도하지마세요”하면황당해한다
·환멸과幻滅은말뜻의무게감이다르다
·일본어安否(안부)를엉터리로번역하는기자들
·번역하기너무어려운일본어殺伐(살벌)
·“전전긍긍했어요”하면일본인은‘겨우그런일에?’한다
·도무지감이안잡히는‘박진/박력’그리고「迫?ㆍ迫力」
·일본어失踪과한국어실종,그황당한차이
·우리끼리으르렁거려봤자불모하잖아???
·자율,자진,자가,자립등은한국과일본이어떻게다른가
·체류,주둔,은거,은퇴,거주,입주,입점…다른게너무많아
·일본인에게‘낭패’라고말하다낭패본다?
·야심,야망,야욕이라는말을일본인에게무심코썼다간?
·일본인에게‘동병상련’이라고하면기분나빠한다?
·거의대부분이모르는정정당당과正?堂?의차이
·변명,해명,석명,변해등은어떻게다를까
·아무도(?)몰랐을철두철미와徹頭徹尾의차이
·자중,자숙,자제,그리고자중자애
·한국어탐욕과일본어貪慾도미묘하게다르다
·일본인에게止揚(지양)하라고하면“응?”한다
·지혜와知?도말뜻의스펙트럼이다르다
·한국어할애와일본어割愛는정반대의뜻
·파격적이라는말을일본인에게남발하지말라
·사소와些少의쓰임새차이는사소하다?
·일본인의선처하겠다는말을믿지말라
·일본어??(발각)은쓰임새가변했다
·일본인을결코‘섭외’하지말라
·일본인에게우등생이라고말할땐주의!
·엄습,내습,습래는일본과어떻게다를까?
·일본어交換ㆍ交替ㆍ交代와한국어교환ㆍ교체ㆍ교대
·신고,보고,통보,제보,홍보,고지는너무헷갈려
·?分(처분)과排除(배제)에숨겨진무서운의미
·일본어速?(속단)을속단하지말라
·복구,복원,수복역시쓰임새가미묘하게다르다
·전락과추락,?落과墜落의요상한차이
·척결했다고?그게뭔척결이야!
·한국어무산과일본어霧散도쓰임새가다르다
·일본어??(소란)은소란스럽단말이아니에요
·정시(定時)와정각(定刻)그오묘한뉘앙스차이
·“비굴해지지말고”하면일본인은위로하는줄안다?
·‘차질’을잘못번역했다간비즈니스망쳐먹는다?
·한국의천명과일본의闡明도다르다
·한국어‘탈락’과일본어?落의쓰임새차이
·번역가를괴롭히는한국어논란과일본어論難
·일본인에게“의리있네요”하면“그런거없는데요”한다
·「義理のある男」의「義理」는갚아야할부채라는뜻
·쓰레기관련한자어
·재해관련한자어1
·재해관련한자어2
·의료관련한자어1
·의료관련한자어2
·정치관련한자어1
·정치관련한자어2
·정치관련한자어3
·정치관련한자어4
·경제관련한자어1
·경제관련한자어2
·죽음관련한자어1
·죽음관련한자어2
·형사물관련한자어1
·형사물관련한자어2
·형사물관련한자어3
·교육,학교관련한자어1
·교육,학교관련한자어2
·교육,학교관련한자어3
·법률관련한자어1
·법률관련한자어2
·군사관련한자어1
·군사관련한자어2
·맺는말

출판사 서평

한국과일본,나아가한자의본고장인중국까지세나라는오랜시간한자라는문자를공유했다.문자(언어)란본디살아있는것이기에,한자는각나라의시대와환경에맞추어조금씩형태와의미가바뀌어나갔다.
그중가장대표적인예가바로工夫(공부)라는한자어인데,중국에서는쿵푸(gongㆍfu,수련등을통해일정경지에이르는것),한국에서는공부(학습),일본에선쿠후우(くふう,뭔가를궁리해내는것)처럼각기다른의미가되어버렸다.
또,일본에서는당돌(唐突)이라는한자어를‘뜬금없다,느닷없다,그래서당혹스럽다,때로는황당하다’라는뜻으로쓰이는데도그걸몰랐던한국기자들이“김연아더러당돌하다고했다!”하면서반일감정을부추기는반격기사를썼던해프닝도있었다.

이렇듯한국과일본에는오랜세월을지나뜻과쓰임새가미묘하게,혹은완전히달라진한자어가수두룩하다.하지만한자자체는똑같기때문에일부아마추어번역가나외신을그저받아적기만하는일부기자들이한일간단어쓰임의차이를고려하지않고무분별한오역을쏟아내는일이비일비재하였고,저자는영상번역가로서일하는긴시간그런‘웃픈’장면을수없이목격했다.
하지만적어도번역가로서일본어를대할때만큼은두나라사이에서다른의미로사용되는한자어의차이를명확히파악하고,글안에서적확(的確)한한국어로대체해야함이옳다.

저자는이러한문제를인지하고과거코패니즈한자어를주제로‘네이버어학당판’에서1년남짓연재했고,그것을포함해10여년간착실히수집해온오역사례를모아책으로출간했다.
〈앙대앙~대코패니즈한자어〉에는저자가현직영상번역가로종사하며더욱맛깔나는표현을찾기위해고민을거듭해온세월이고스란히녹아있다.코패니즈한자어에대해,그리고일본어에대해더많은정보를얻고싶으면저자가활발한활동을펼치는개인블로그에방문해도좋을것이다.

*mp3음원파일제공