Description
이 책은 20세기 우즈벡 근대문학의 대표자이자 소설 문학의 창시자인 압둘라 코디리가 1926년 쓴 O'tkan kunlar의 한국어 번역판이다. 우즈벡 근대문학에서 ‘소설’ 장르에 해당하는 최초의 작품이라고 할 수 있다. 당시에도 엄청난 반향을 일으켰지만, 소련의 체제가 붕괴되고 1991년 우즈베키스탄이 독립을 되찾으면서 이 소설은 새롭게 주목을 받기 시작했다. 무엇보다 민족의 정체성과 모국어의 회복이라는 절박한 과제에 갈급하던 그들에게 이 작품은 희망의 불씨가 되었다. 꽃피는 미래를 위해서는 ‘아팠던 과거’에 대한 기억이 필요했던 것이다. 이 책을 읽지 않은 우즈베키스탄 사람은 없다고 할 정도이다.
이 소설은 우즈벡 문학 가운데 아마도 가장 많이 외국어로 번역된 작품 가운데 하나일 것이다. 1958년 러시아어 번역을 필두로 독일어, 카작스탄어, 아제르바이잔어, 터키어, 영어, 아랍어, 중국어, 그리고 올해는 키르기즈스탄어 번역까지 나왔다. 하지만 그 대부분이 러시아어를 저본으로 한 중역이다. 여기에 내놓는 한국어 번역은 세 가지 영어본과 독일어본을 바탕으로, 우즈벡어 원문과 대조하는 방식으로 이루어졌다. 자세한 각주를 삽입하여 용어를 설명하고 해설까지 첨부한 것은 한국문화라는 너무나 다른 맥락 속에서 그 내용을 자연스럽게 재구성하기 위해서이다.
이 책은 19세기 중앙아시아 코칸드 칸국을 배경으로 하는 역사 소설이다. 당시 러시아 제국은 우즈벡을 비롯한 주변 소수민족들을 강제로 병합하였으며, 그들의 삶은 이전보다 더욱 잔인하고 무자비한 암울한 시대가 찾아왔다. 결국 그렇게 그 땅은 100년 이상 러시아의 지배 아래 신음해야 했다. 또한, 이 소설은 비극적인 사랑 이야기이기도 담고 있다. 특히 이슬람의 종교 전통 속에서 그들이 겪는 일부다처제의 가부장 중심사회와 사회적 계급의 모순과 억압받는 여성들의 인권 문제는 인간 존재의 심연을 다루고 있다. 이미 거대한 파도 속에 휩쓸려버린 그들의 비통함은 우즈베키스탄의 다면적인 운명을 암시하고 있기도 하다. 작가는 군데군데에서 통탄을 쏟아내며, 그들이 어떻게 스스로를 고립시켜 역사를 멈추게 했는지를, 마치 서구 중세의 암흑시대로 회귀하려는 듯 문명의 발전을 지체시킨 모습을 지적하고 있다. 이처럼 이 책이 담고 있는 역사성과 인간의 내면성은 책을 보낸 내내 우리의 역사와 삶이 녹아있는 듯하다.
이 소설은 우즈벡 문학 가운데 아마도 가장 많이 외국어로 번역된 작품 가운데 하나일 것이다. 1958년 러시아어 번역을 필두로 독일어, 카작스탄어, 아제르바이잔어, 터키어, 영어, 아랍어, 중국어, 그리고 올해는 키르기즈스탄어 번역까지 나왔다. 하지만 그 대부분이 러시아어를 저본으로 한 중역이다. 여기에 내놓는 한국어 번역은 세 가지 영어본과 독일어본을 바탕으로, 우즈벡어 원문과 대조하는 방식으로 이루어졌다. 자세한 각주를 삽입하여 용어를 설명하고 해설까지 첨부한 것은 한국문화라는 너무나 다른 맥락 속에서 그 내용을 자연스럽게 재구성하기 위해서이다.
이 책은 19세기 중앙아시아 코칸드 칸국을 배경으로 하는 역사 소설이다. 당시 러시아 제국은 우즈벡을 비롯한 주변 소수민족들을 강제로 병합하였으며, 그들의 삶은 이전보다 더욱 잔인하고 무자비한 암울한 시대가 찾아왔다. 결국 그렇게 그 땅은 100년 이상 러시아의 지배 아래 신음해야 했다. 또한, 이 소설은 비극적인 사랑 이야기이기도 담고 있다. 특히 이슬람의 종교 전통 속에서 그들이 겪는 일부다처제의 가부장 중심사회와 사회적 계급의 모순과 억압받는 여성들의 인권 문제는 인간 존재의 심연을 다루고 있다. 이미 거대한 파도 속에 휩쓸려버린 그들의 비통함은 우즈베키스탄의 다면적인 운명을 암시하고 있기도 하다. 작가는 군데군데에서 통탄을 쏟아내며, 그들이 어떻게 스스로를 고립시켜 역사를 멈추게 했는지를, 마치 서구 중세의 암흑시대로 회귀하려는 듯 문명의 발전을 지체시킨 모습을 지적하고 있다. 이처럼 이 책이 담고 있는 역사성과 인간의 내면성은 책을 보낸 내내 우리의 역사와 삶이 녹아있는 듯하다.
아팠던 시간들
$31.49