Description
버틀러의 ≪오디세이아≫ 번역본은 원래 1900년에, ≪오디세이아의 여성 저자≫는 1897년에 출판되었다. 이 번역본의 새 판과 동시에 출판되는 ≪여성 저자≫의 새 판 서문에서 저는 두 책의 탄생 배경에 대해 일부 설명했다.
원래의 페이지 크기는 버틀러의 다른 작품들과 통일되도록 줄였고, 다행히도 더 작은 활자체를 사용하여 각 페이지에 같은 수의 단어를 넣을 수 있었다. 따라서 참조는 그대로 유지되었으며, 몇 가지 작은 변경 사항과 재배열을 제외하고는 새 판들은 초판의 충실한 재인쇄본이다. 오타와 명백한 오류들만 수정되었고, 편집하거나 최신화하려는 시도는 없었다.
(a) 색인이 수정되었다.
(b) 페이지 크기 축소 때문에 일부 머리말을 줄여야 했으며, 이때 버틀러가 그의 개인 소장본에 직접 수정하고 추가했던 머리말과 옆 주석들을 활용했다.
(c) 삽화는 대부분 한 페이지를 차지하게 되었는데, 원래 판에서는 보통 한 페이지에 두 개씩 실렸다. 오디세우스의 집 평면도는 축소해야 했다.
≪여성 저자≫ 153페이지에서 버틀러는 이렇게 말한다. “어떤 위대한 시인도 그의 영웅을 불 앞에서 요리되는 피와 지방으로 가득 찬 창자에 비유하지 않을 것이다 (20권 24∼28행).” 이 구절은 책 앞부분의 요약된 ≪오디세이아≫ 이야기에는 나오지 않지만, 번역본에는 다음과 같은 문구로 등장한다.
“이렇게 그는 자신의 마음을 꾸짖고 인내하도록 억제했지만, 뜨거운 불 앞에서 피와 지방으로 가득 찬 창자를 이쪽저쪽으로 뒤집어 가며 가능한 한 빨리 익히려는 사람처럼 몸부림쳤습니다. 그처럼 그는 몸을 이리저리 뒤척이며 혼자서 그 많은 악당인 구혼자들을 어떻게 죽일지 생각하고 있었습니다.”
≪여성 저자≫(1897년)와 번역본(1900년) 출판 사이에 버틀러가 마음을 바꾼 것처럼 보인다. 왜냐하면 첫 번째 경우에는 오디세우스를 창자 그 자체에 비유했지만, 두 번째 경우에서는 오디세우스를 창자를 요리하는 사람에 비유했기 때문이다. 두 번째 비유는 아마도 위대한 시인이 할 만한 비유일 것이다.
이 작품들의 인쇄를 책임지는 동안 나는 케임브리지 대학교 도서관의 A. T. 바르톨로뮤 씨와 케임브리지 트리니티 칼리지의 도널드 S. 로버트슨 씨의 귀중한 도움을 받았다. 이 두 친구의 보살핌과 기술에 진심으로 감사드린다. 로버트슨 씨는 ≪일리아스≫와 ≪오디세이아≫의 모든 인용문과 참조를 확인하고 수정하는 수고를 아끼지 않았으며, 그보다 더 잘 해낼 수는 없었을 것이라 믿는다. 나는 그에게 그것이 즐거움이었음을 안다. 그리고 R. 헨리 로버트슨 씨의 아들인 그가 반세기 전에 스트리덤 거리(Streatham Street)의 캐리 미술 학교(Cary’s School of Art)에서 버틀러와 함께 공부했던 옛 친구였다는 것을 버틀러가 알았다면, 그의 작품이 그렇게 잘 관리되는 것을 기뻐했을 것이다.
헨리 페스팅 존스. 120 MAIDA VALE, W.9.
1921년 12월 4일
원래의 페이지 크기는 버틀러의 다른 작품들과 통일되도록 줄였고, 다행히도 더 작은 활자체를 사용하여 각 페이지에 같은 수의 단어를 넣을 수 있었다. 따라서 참조는 그대로 유지되었으며, 몇 가지 작은 변경 사항과 재배열을 제외하고는 새 판들은 초판의 충실한 재인쇄본이다. 오타와 명백한 오류들만 수정되었고, 편집하거나 최신화하려는 시도는 없었다.
(a) 색인이 수정되었다.
(b) 페이지 크기 축소 때문에 일부 머리말을 줄여야 했으며, 이때 버틀러가 그의 개인 소장본에 직접 수정하고 추가했던 머리말과 옆 주석들을 활용했다.
(c) 삽화는 대부분 한 페이지를 차지하게 되었는데, 원래 판에서는 보통 한 페이지에 두 개씩 실렸다. 오디세우스의 집 평면도는 축소해야 했다.
≪여성 저자≫ 153페이지에서 버틀러는 이렇게 말한다. “어떤 위대한 시인도 그의 영웅을 불 앞에서 요리되는 피와 지방으로 가득 찬 창자에 비유하지 않을 것이다 (20권 24∼28행).” 이 구절은 책 앞부분의 요약된 ≪오디세이아≫ 이야기에는 나오지 않지만, 번역본에는 다음과 같은 문구로 등장한다.
“이렇게 그는 자신의 마음을 꾸짖고 인내하도록 억제했지만, 뜨거운 불 앞에서 피와 지방으로 가득 찬 창자를 이쪽저쪽으로 뒤집어 가며 가능한 한 빨리 익히려는 사람처럼 몸부림쳤습니다. 그처럼 그는 몸을 이리저리 뒤척이며 혼자서 그 많은 악당인 구혼자들을 어떻게 죽일지 생각하고 있었습니다.”
≪여성 저자≫(1897년)와 번역본(1900년) 출판 사이에 버틀러가 마음을 바꾼 것처럼 보인다. 왜냐하면 첫 번째 경우에는 오디세우스를 창자 그 자체에 비유했지만, 두 번째 경우에서는 오디세우스를 창자를 요리하는 사람에 비유했기 때문이다. 두 번째 비유는 아마도 위대한 시인이 할 만한 비유일 것이다.
이 작품들의 인쇄를 책임지는 동안 나는 케임브리지 대학교 도서관의 A. T. 바르톨로뮤 씨와 케임브리지 트리니티 칼리지의 도널드 S. 로버트슨 씨의 귀중한 도움을 받았다. 이 두 친구의 보살핌과 기술에 진심으로 감사드린다. 로버트슨 씨는 ≪일리아스≫와 ≪오디세이아≫의 모든 인용문과 참조를 확인하고 수정하는 수고를 아끼지 않았으며, 그보다 더 잘 해낼 수는 없었을 것이라 믿는다. 나는 그에게 그것이 즐거움이었음을 안다. 그리고 R. 헨리 로버트슨 씨의 아들인 그가 반세기 전에 스트리덤 거리(Streatham Street)의 캐리 미술 학교(Cary’s School of Art)에서 버틀러와 함께 공부했던 옛 친구였다는 것을 버틀러가 알았다면, 그의 작품이 그렇게 잘 관리되는 것을 기뻐했을 것이다.
헨리 페스팅 존스. 120 MAIDA VALE, W.9.
1921년 12월 4일
오디세이아 2
$7.45