Description
작품의 제목인 ‘바람이 분다’(風立ちぬ)는 바로 폴 발레리의 시구 ‘바람이 분다. 자, 살아야겠다.’의 일부임을 알 수가 있다. 제목과 이 시구를 통해 작가가 전하고자 하는 메시지가 무엇인지 정확하게 알 수는 없다. 더욱이 ‘il faut tenter de vivre’의 원래 의미는 ‘we must try to live’로 영역될 수 있는 것으로, ‘살기 위해 노력해야 한다’ 혹은 ‘살려고 해야 한다’는 뜻이 된다. 이에 반해 ‘~めやも’는 일단 부정의 뜻으로 보통은 ‘살 수가 없다’처럼 되어버린다. 그래서 호리 다쓰오의 이러한 일본어 번역은 오역이라는 지적도 있다. 그러나 이를 반어적 표현으로 받아들인다면 오히려 강한 의지의 뜻이 될 수가 있다. 그래서 한국어 번역은 ‘바람이 분다, 자 살아야겠다’로 했다.
그리고 다섯 개의 장 중 ‘서곡’은 ‘나’가 세쓰코인 ‘너’에게 말을 건네는 형식으로 되어 있다. 나머지는 ‘나’의 1인칭 화자가 요양원의 풍경과 세쓰코의 병세를 ‘나’ 자신의 내면을 통해 그려가고 있다. 마지막 장 ‘죽음의 그림자 계곡’에서 사랑하는 사람을 보내고 난 1년 뒤에 이곳을 다시 찾은 주인공은 그 죽음의 그림자 계곡이 익숙해지면 행복의 골짜기가 될 수도 있다는 생각을 받아들인다. 그러한 의미에서 슬픈 체험을 바탕으로 순수한 사랑과 생명의 아름다움을 그려낸 걸작으로 평가 받고 있다.
이와 같이 호리 다쓰오는 ‘사랑’ 또는 ‘삶과 죽음’을 주제로 한 섬세한 필치의 작품 세계를 구축했다.
그리고 다섯 개의 장 중 ‘서곡’은 ‘나’가 세쓰코인 ‘너’에게 말을 건네는 형식으로 되어 있다. 나머지는 ‘나’의 1인칭 화자가 요양원의 풍경과 세쓰코의 병세를 ‘나’ 자신의 내면을 통해 그려가고 있다. 마지막 장 ‘죽음의 그림자 계곡’에서 사랑하는 사람을 보내고 난 1년 뒤에 이곳을 다시 찾은 주인공은 그 죽음의 그림자 계곡이 익숙해지면 행복의 골짜기가 될 수도 있다는 생각을 받아들인다. 그러한 의미에서 슬픈 체험을 바탕으로 순수한 사랑과 생명의 아름다움을 그려낸 걸작으로 평가 받고 있다.
이와 같이 호리 다쓰오는 ‘사랑’ 또는 ‘삶과 죽음’을 주제로 한 섬세한 필치의 작품 세계를 구축했다.
바람이 분다 외
$14.43
- Choosing a selection results in a full page refresh.