중국에서의 한국현대문학 수용양상 연구 (양장본 Hardcover)

중국에서의 한국현대문학 수용양상 연구 (양장본 Hardcover)

$28.53
Description
중국에서의 한국 문학 번역.소개 및 수용의 궤적 및 맥락을 재정리하고 그 과정 속에 보여지는 문제점 및 교훈을 찾아내 향후의 새로운 발전에 힘을 보태고자 집필된 교재다. 제1부에서는 앞선 연구자들이 열어 놓은 방향성을 토대로 삼아 미처 채워 넣지 못한 부분을 보완하였다. 제2부에서는 중국 조선족 문단에서의 한국문학 수용을 중심으로 한국문학의 유입이 중국 조선족 작가들에게 끼친 영향에 대해 살펴보았다.
저자

김정일

金正日

흑룡강성할빈시아성구에서출생(1983)
중앙민족대학교조문학부졸업(2009)
중앙민족대학교문학석사학위취득(2011)
중앙민족대학교문학박사학위취득(2014)
현북경제2외국어대학교아시아학원조선(한국)어과조교수(講師),한국어MTI지도교수

주요논저
≪丛林万里≫中投射的中国形象及叙事策略研究,≪去森浦的路≫中体现的集体无意识及其在小说创作中的意义,论国际文化贸易与韩语专业交叉培养的必要性和可行性,北京京剧百部经典剧情简介标准译本(汉韩对照)등.

목차

제1부
중국에서의한국현대문학수용양상연구

1서론
2한국현대문학의중국어번역역자및역자모델
3한국현대소설의중국어번역ㆍ소개루트및중국에서의한국현대소설의수용양상
3.1.수교전한국현대소설의중국어번역ㆍ소개루트및
중국에서의한국현대소설의수용양상
3.2.수교초한국현대소설의중국어번역ㆍ소개루트및
중국에서의한국현대소설의수용양상
3.3.2000년대이후한국현대소설의중국어번역ㆍ소개루트및중국에서의한국현대소설의수용양상

제2부
한국현대소설의중국유입이중국사회에끼친영향

1서론
1.1문제제기
1.2연구사검토
1.3연구대상및방법
-------
2조선족문학지에나타난한국문학의전래양상
2.1.중국조선족문학의정의및그의성격
2.2한국문학의영향을받게된원인
2.3한국문학작품의전래
2.4전래양상을통해본중국조선족문단의한국문학수용양상
-------
3조선족작품에나타난한국문학의영향
3.1이순원의「말을찾아서」와최국철의「여우보러가자」
3.2신경숙의「풍금이있던자리」와조성희의「부적」
3.3이상의「날개」와리동렬의「그림자사냥」

4리태복의성장역정과그의문학수신
4.1리태복의성장역정과그의문학수신
4.2리태복의문학창작과경향
4.3김승옥의「서울,1964년겨울」과리태복의「할빈,1988년여름」

5김혁의문학창작과한국문학의관련양상
5.1김혁의체험과그의문학수신
5.2김혁과이상의관련양상
5.3「천재죽이기」에나타난이상의영향

6결론

출판사 서평

1992년8월,중국과한국이정식외교관계를수립한이후근30년이가까운세월이흘렀다.그동안양국간의교역과인적교류는거의해마다증대되어한국에있어서는중국이최대교역국이되었고,중국에게있어서한국역시중요한교역국(2021년한국은중국의국가별교역액순위3위로2위인일본과거의비슷한수준)으로2021년양국교역액은3600억달러를돌파하였으며이는수교당시63억달러이던교역액의57배가넘는수준이다.인적교류또한코로나사태전에이미연1000만명에달했으며2016년에는역대최고치인1,284만명을기록하였다.중한양국의교류가밀접해지고빈번해질수록양국은점차서로를역사적으로나문화적으로심층적으로이해해야할필요성을느끼게되었다.이러한가운데문화적측면에서의교류도활발히이루어졌고특히한국의문화와사회발전과정등을그려내고있는한국문학의중국어번역및출판이정부와민간의지원에힘입어활발히진행되어주목할만한성과를이룩하였다.하지만그동안중국에서의한국현대문학번역ㆍ출판이활발히진행되었음에도불구하고실제로한국현대문학은중국에서바람직한수용을이룩하지못하고있다.한국현대문학을전공하여석ㆍ박사학위를취득한필자는이러한상황을안타깝게지켜보면서선행연구를토대로중국에서의한국문학번역ㆍ소개및수용의궤적및맥락을재정리하고그과정속에보여지는문제점및교훈을찾아내향후의새로운발전에힘을보태야겠다는생각을갖게되었다.“국가간교류는국민간의친숙함에달려있고국민간의친숙함은마음소통에달려있다”는말처럼한국문학이중국에서보다더잘수용되어야비로소중국국민들이한국을더잘알게되고한국에더가까이다가가게될것이며양국이보다건전하고활발히교류할수있을것으로판단하기때문이다.
이책의제1부에서는이러한취지아래앞선연구자들이열어놓은방향성을토대로삼아미처채워넣지못한부분을보완함으로써이주제의발전에일조를하고자하였다.연구를진행함에있어서기존의한국문학중국어번역및출판을문학번역의연구영역으로만간주하는연구시각에서벗어나한국문학의중국어번역및출판을다문화교류의시각으로보는셰톈전(謝天振)교수의번역소개학이론을동원하여한국현대소설의중국어번역의역자,지원자,출판유통및수용에대한정리를토대로지금까지의한국현대소설의중국어번역ㆍ소개모델의특징과문제점그리고대안을모색하고자노력하였다.
한국문학의중국유입은중국사회에적지않은영향을끼쳤다고할수있다.중국독자들에게는물론중국사회에도일정한영향을미쳤다.중국독자들은중국에유입된한국문학을통해한국을알게되고한국의문화를알게되었으며한국을가지않고도한국사회를알아가고한국에더가까이다가갈수있게되었을뿐만아니라더나아가두나라서로간의이해증진과소통,그리고많은분야의협력강화등에중요한역할을발휘하였다.중국은다민족국가로서한국문학의유입은또한같은문자를사용하고있는중국조선족에게도적지않은영향을끼쳤다.특히그동안조선어로문학을창작해온중국조선족작가들에게가져다준영향은크다고할수있다.중국조선족작가의한국문학접촉은그들의언어적표현이예전에비해더욱세련되게하였을뿐만아니라중국의소재를기존의서사방식에서벗어나새로운문체로엮어나갈수있는자양분을제공해주었다.이책의제2부에서는중국조선족문단에서의한국문학수용을중심으로한국문학의유입이중국조선족작가들에게끼친영향에대해살펴보았다.