번역과 중국의 근대성 (양장)

번역과 중국의 근대성 (양장)

$35.00
저자

뤄쉬안민

저자:뤄쉬안민
중국비교문학·번역학학계일류학자.
전중국청화대학교교수,현재광서대학교‘君武講習’교수,외국어대학학장으로재직중.
1993년중국국무원‘특별수당’선정전문가.
중국영중(英漢)언어비교연구회전문가위원회주임위원,호주연구위원회(ARC)인문예술부해외위원,홍콩대학교육지원위원회(UGC)인문학부위원,영국Routledge출판사ESCI학술지AsiaPacificTranslationandInterculturalStudies주필,중국작가협회회원,제2·3·4회중국도서정부상심사위원,제5·6회노신문학상심사위원등역임.
국내외주로학술지에논문200여편게재,각종저서,역사30여부출간.
2022년학술저작TranslationandChineseModernity미국에서출간.
국가급·(省)부(部)급학술성과상다수수상.
국가급중점프로젝트여러종선정·완성.

역자:왕옌리
2014년2월인하대학교대학원한국학과문학박사학위취득.
현재중국지린대학교외국어대학한국어학과부교수.

역자:최정섭
연세대학교중어중문학과를졸업한후동대학교대학원에서중국연구의민족지적성격과문헌학적성격에대한연구로박사학위를받았다.고려대민족문화연구원선임연구원,전북대박사후연구원을거쳐지금은안양대HK연구교수이다.역서로『사서기정역주』(공역),『청말중국의대일정책과일본어인식:조공과조약사이에서』,『위대한중국학자』(공역)등이있다.

역자:남해선
2012년2월인하대학교대학원한국학과문학석사학위취득.
2017년부터중국중앙민족대학교대학원박사과정재학중.
현재중국민족출판사副編審.

목차

서문을대신하여/‘번역과중국의근대성’에대한사색

제1장변화와혁신(革故鼎新):번역과언어의혁신및사회변혁

서론

제1절“신(信)달(達)아(雅)”를해체함:번역이론의사후의삶
―엽유렴의“신달아”를타파함:번역의사후의삶을평함
1.이끄는말
2.“신”에관한비평
3.“달”에관한비평
4.“신달아”의해체
5.맺는말35

제2절이데올로기와문학번역―양계초(梁啓超)의번역실천을논함
1.이끄는말
2.정치소설을문학번역의소재로삼다
3.일본어중역(重譯)을문학번역의책략으로삼다
4.“고쳐쓰기(改寫)”와“조작(操作)”을문학번역의수단으로삼다
5.신문잡지를문학번역전파의진지(陣地)로삼다
6.맺는말
제3절“경역(硬譯:딱딱한번역)”에서“이해(易解:이해하기쉬움)”로
―노신(魯迅)의번역과중국의근대성
1.이끄는말
2.“경역(硬譯:딱딱한번역)”으로부터말한다
3.“이해(易解:이해하기쉬움)”의‘폭력’적본색
4.“이해(易解:이해하기쉬움)”와번역근대성의구축
5.맺는말

제2장전승과발전(承前後):번역과과학연구및교육행위

서론

제1절중국당대번역이론연구의몇가지기본문제
1.이끄는말
2.번역학이론의연구
3.번역학방법의연구
4.관련학과연구
5.번역학사론(譯學史論)연구
6.맺는말

제2절교육행위로서의번역:근대청화대학교의번역사례연구
1.이끄는말
2.번역즉교육행위
3.청화대학교의번역실천
4.청화주간(淸華周刊)에서청화대번역이교육에미친영향을본다
5.맺는말

제3절조원임(趙元任)아려사만유기경기번역본의교육행위연구
1.이끄는말
2.교육의시각에서보는번역행위의문화적기능
3.조원임아려사만유기경기의번역배경
4.문화적선택과창조:개별사례로서의조원임역아려사만유기경기텍스트분석
5.맺는말

제3장소통과교류(疏塞結緣):번역과문화의전파및구축

서론

제1절문화전파와번역연구
1.이끄는말
2.번역과문화전파의관계
3.문화간전파와번역의유사점
4.맺는말
제2절문화적자각과전적(典籍)의영문번역
1.이끄는말
2.전적번역의중요성
3.전적의영문번역의현황및문제점
4.전적번역에서의문화적자각
5.전적번역에대한몇가지생각들
6.맺는말

제3절문화적기억과번역연구
1.이끄는말
2.문화적기억과번역의관계
3.문화적기억과번역의사례연구
4.맺는말

제4절문화적언어적차원의이국화번역과자국화번역
1.이끄는말
2.직역과의역
3.영한(英漢)번역에서의자국화와이국화
4.자국화와이국화이론과실천
5.맺는말

제5절문화의이행과전승:셰익스피어희곡의중역본(重譯本)안토니오와클레오파트라
1.이끄는말
2.극본의특색과기존번역본의참조
3.역본의예술적지향
4.맺는말

제4장탐구와정진(究理探新):번역과학제간(學際間)연구이론의구축

서론

제1절담화(language)의인지(認知)패턴과번역의텍스트구축
1.이끄는말
2.담화(language)의7가지기준:그특징과부족함
3.담화패턴의구축
4.번역텍스트구축에대한언어인지패턴의역할
5.맺는말292

제2절전종서(錢鍾書)의문학번역론
1.들어가는말
2.전종서의번역실천
3.전종서문학번역관을둘러싼논쟁들
4.전종서문학번역관에대한전반적해석
5.맺는말

제3절연역(衍譯):시번역에서의열반(涅槃)
1.이끄는말
2.‘연역’번역방법의제출
3.시가의‘연역’
4.루바이야트(魯拜集:TheRubayaofOmarKhayya):연역과창작
5.맺는말

제4절예일대해체주의학파의상호텍스트성연구와번역에대한시사점
1.이끄는말
2.차연(ladiffeance):철학에서문학비평까지
3.수사(修辭)의상호텍스트성전략
4.해독(解讀)과상호지시성(互指性)
5.소설과중복
6.예일대해체주의학파가번역에준시사점
7.맺는말

제5절신학번역:번역의가능성과불가능성사이에서
1.이끄는말
2.즐거움과답답함:신학의번역기준
3.번역문과번역작품:나이다와성경의번역
4.신비(神와초월(超越):마리탱(J.Maritan)의시학(詩學)번역
5.심견(審見)과예지(睿智):카스퍼의신학번역
6.맺는말

참고문헌
부록
후기

출판사 서평

번역은언어적행위와예술적행위일뿐만아니라윤리적행위,사회적행위이기도하다.그러므로번역은그목적에의해좌우되며번역과정에서이데올로기가지극히중요한역할을한다.이러한역할은역사학자나문화연구자들도부득불승인할수밖에없는것이기도하다.번역의역할은한민족의문화적전환기에특히중요한기능을하는데국가의근대성,민족의진흥과밀접히연관되어기타학문들이대체할수없다.
서양의학자앨런스윈지우드(AlanSwingewood)는“근대성은전반사회와이데올로기,문화적개조에관한전체적인개념으로서과학과이성을전제로하며비이성의가면에대한폭로를통해필요한사회변혁의길을가리켜준다.그러므로근대성이란역사의각성을의미하고역사의점진적인자각을의미하고과거에대한끊임없는개조를의미한다.”고하였다.이는중국근대의번역실천과도부합하는부분이다.19세기말,20세기초에엄복(嚴復),임서,양계초(梁啓超),노신(魯迅)등우수한지식인들이악폐의정치를개혁하고낡은것을버려서새로운것을세우기위해번역을무기로삼아당시중국의사회와문화에대한전면적인개조를시도한바있다.아영(阿英)의통계에따르면,청말민초에출간된모든출판물들중에는번역글이창작글보다많았고번역가의지위가작가보다높았으며번역활동은바로이후의신문화운동에직접적인영향을미쳤다.
세기전환의시기에활약했던사상가와번역가들은모두선명한시대적특징을지니고있었다.“19세기,20세기교체시기에낙후하면침략을당하게된다는사실에대한각성과더강해지기위해분발하려는분위기속에서번역의태도는새로운모습을띠게되었으며심지어는번역에대한근본적인전복을통해중국문화발전의길을도모하고자하였다.새로운번역태도에는우환의식(憂患意識)과계몽의식으로가득차있었”는데대표적인예로노신(魯迅)을들수있다.노신(魯迅)은환자를구하는의사의꿈을안고일본유학의길을선택했지만중국인들의‘병’이몸이아닌정신에있음을인지하고는의학대신문학으로전향하였다.그의문학의길에서번역은창작과병행되었으며심지어는창작을이끌기도하였다.노신(魯迅)의번역은문화적개조의행위로,번역을통해서양의문화를수입하고중국문학을변혁하며나아가서는중국사회와낙후한국민성을개조하는데그목적이있었다.중국문학에대한변혁은반드시언어에대한변혁으로부터시작되어야하고언어에대한변혁은번역을그돌파구로삼아야하였다.그렇게“경역(硬譯:딱딱한번역)”은언어를변혁하는폭력적수단으로간주되어그시기주류적위치에있던문언문(文言文)에도전장을내밀었다.지금도노신(魯迅)의딱딱한번역을문제삼는글들이꽤있지만당시의역사적경위를놓고본다면노신(魯迅)시대에는사실‘의역(意譯)’파가우위를차지하고있었음을알수있다.의역을주장하는사람들은대체로낡은관습을고수하였는데중국문화가서양에비해훨씬우월하다고여겨중국의언어와중국의사례(事例)로써서양의작품을번역하고자하였다.그러나그들의의역에는오독(誤讀)과오해(誤解)가가득했기에중국의진보와민족의진흥에는전혀무익하였다.노신(魯迅)은바로이러한환경속에서직역내지는“경역(硬譯:딱딱한번역)”을주장했던것이다.그는열린마음을가져야만서양의문화를제대로중국에수입할수있으며,경역(硬譯:딱딱한번역)과정에불가피하게정수(精髓)와찌꺼기를모두생산하게되지만정수는기나긴시간의흐름속에서자연스레중국문화의바탕에깊이침전되고찌꺼기는버려질것이라믿었다.근한세기동안노신(魯迅)의번역사상은강대한생명력을과시했으며서방의포스트모더니즘과포스트콜로니얼리즘학자들은지금도그가주창했던“경역(硬譯:딱딱한번역)”을추앙하고있으니노신(魯迅)의번역사상이보편적가치를지닌것이라볼수있다.
중국대학교들의초기번역활동도중국의근대성과밀접히연관되어있었다.청화대학의경우,그시기의4대국학스승들가운데서양계초(梁啓超)는정치소설을통해‘신민(新民)’,‘신학(新學)’,‘신정(新政)’을추진하려는목적으로정치소설번역을주장했고,왕국유(王國維)가서양의철학서를번역한목적은형이상학을통해중국의학술을풍부히하고인식론적높이에서중국문화를고양하고자함이었다.왕국유(王國維)가철학적시각으로고홍명(辜鴻銘)의<중용(中庸)>영역본을평론한것이바로그예이다.진인각(陳寅恪)은번역을통해중국과외국의문화교류상황을고증하고그것으로역사를증명하고자함으로써학술의새로운방식을개척하였다.그리고조원임(趙元任)이<아려사만유기경기(阿麗思漫遊奇境記))>를번역한목적은중국인들에게서양의작품을소개하는것에그친것이아니라이를통해산뜻하고생동하는한어(漢語)구어체를새로만드는데있었으며특히결핍으로남아있던중국아동문학을개척하는데있었다.그이후에도청화대학의홍심(洪深),문일다(聞一多),이건오(李健吾),조우등이번역과개작,창작에종사하면서무대예술을통해사회를개조하고중국의근대성구축에기여하였다.
세계적인경제통합의시대에일방주의는이미그지대를잃었으며현재서양과동양모두문화적전환과문화적조정의시기에들어섰다.그리고문화구축과문화적정체성이필연적으로번역과연관을맺게되면서번역은새로운발전의기회를맞이하게되었다.예컨대철학서번역의경우,전문용어의오역은이데올로기의오도(誤導)로이어지고심지어는문화적정체성의왜곡을초래하기도한다.자크데리다,폴드만,힐리스밀러,가야트리스피박,호미바바,수잔배스넷,로렌스베누티등적지않은서양의학자들이학제간(學際間)의시각으로문화재구축과번역의문제를담론화한이유도여기에있다.서양학자를포함한대다수학자들이서양중심주의에질의를보내고있기는하지만세계문화와세계문학의재구축구도에서중국학자들의목소리는매우미약한편이다.중국학자들은자체의학술적전통에발을붙이고서양의문화와학술사상에대한파악을통해의식적으로중국문화정전의번역과번역이론의구축을다그칠필요가있다.이는한나라의소프트실력을높이는중요한조치이자우리가당면하고있는전략적임무가아닐수없다.