
Sold outPre order
Description
회화적인 아이러니, 패러디와 패스티시-19, 20세기 예술에서 희극적인 상호회화성(Pictorial Irony, Parody, and Pastiche-Comic Interpictoriality in the Arts of the 19th and 20th Centuries)(Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2020)은 마가렛 A. 로즈(Margaret A. Rose)가 미술과 문학의 상호텍스트성을 중심으로 아이러니와 패러디, 패스티시의 기법을 분석한 저서이다.
이 저서는 다양한 시대와 장르에 걸친 예술적 표현을 다루며, 특히 ‘희극적인 상호회화성(Comic interpictoriality)’이라는 개념을 통하여 시각 예술의 복합성을 탐구하고 있다. 본 번역은 우리나라 독자들이 이러한 서구의 예술적 개념을 이해하고, 동서양 예술 표현의 상호작용을 탐구하는 데에 보탬이 되고자 한다.
이 저서는 총 5장으로 구성되어 있는데, 각 장의 특성은 다음과 같다.
제1장은 ‘희극적인 상호회화성의 변조 I(Varieties of Comic Interpictoriality I)’로서 여기서는 ‘상호회화성’ 개념을 제시하고, 다양하게 전개된 희극적인 표현 방식을 분석하고 있다. 이 장에서는 특히 한 회화 작품이 다른 회화 작품이나 문학적인 텍스트를 어떻게 참조하거나 패러디하는지, 그리고 그로 인하여 발생하는 아이러니를 설명하고 있다.
그러한 점에서 옮긴이는 이 장에서는 ‘상호회화성’ 개념을 독자들에게 정확하게 전달하는 것을 중요하게 생각했다. 독자들이 상호작용하는 시각 예술의 복잡성을 쉽게 이해할 수 있도록 본 역자가 관련 용어들의 설명과 함께 제시된 구체적인 사례들을 충실하게 묘사하려고 노력했다. 말하자면 희극적인 요소가 가진 문화적인 맥락을 고려하면서 그에 합당하다고 판단되는 한국어의 자연스러운 표현을 사용하려고 노력했다.
제2장은 ‘희극적인 상호회화성의 변조 II(Varieties of Comic Interpictoriality II)’로서 여기서는 제1장에서 제시된 개념을 확장하여, 다양한 예술적 패러디와 아이러니를 더욱 구체적으로 다루었다. 특히, 이러한 기법들이 미술사적인 맥락에서 어떻게 변형되었는지를 설명하면서 다양한 시대적 사례들을 제시하고 있다.
옮긴이는 시대적, 문화적 맥락에 따라 표현된 패러디와 아이러니의 변화를 독자들에게 정확하게 전달하기 위하여 각 사례를 친숙하게 설명하는 데 주안점을 두었다. 서구의 일부 예술 작품은 우리나라 독자들에게 낯설 수 있다는 판단에서 저자가 제시한 해당 작품의 문화적 배경을 충실하게 설명하려고 노력했다.
제3장은 ‘패러디한 상호회화성의 신호(Signals of Parodic Interpictoriality)’로서 여기서는 패러디가 상호회화적 신호를 어떻게 보이는지를 분석하고 있다. 말하자면 이 장에서는 패러디가 텍스트 또는 시각적 요소에서 어떻게 드러나는지에 대한 신호와 기법이 구체적으로 설명되고 있다.
따라서 옮긴이는 패러디한 신호를 해석하는 데 있어서, 서구의 예술 문법이 우리나라 독자들에게 낯설지 않게 전달되도록 노력했다. 번역 과정에서 패러디의 기법들이 가진 미묘한 차이를 명확히 설명하려고 노력했으며, 저자가 제시한 그 신호들을 이해할 수 있는 구체적인 사례들도 충실하게 번역에 임했다.
제4장은 ‘아이러니, 패러디와 패스티시의 시대적 분석(Pictorial Irony, Parody and Pastiche across Time)’으로서 시간의 흐름에 따른 회화적 아이러니, 패러디와 패스티시의 발전을 다루고 있다. 그것은 고대에서 현대에 이르기까지 이러한 기법들이 어떻게 변화하고 발전해 왔는지에 대한 분석이다.
여기서 본 역자는 시기별로 변형된 예술적 기법을 설명할 때, 각 시대의 문화적 특성을 고려하여 번역을 진행했습니다. 이 장에서는 각 시대의 예술적 변화를 설명하는 부분이 많아, 한국 독자들이 시대적 차이에 대한 감을 잡을 수 있도록 풍부한 배경 설명을 덧붙였습니다.
제5장은 결론(Conclusion)으로서 본 저서의 전체 논의에 대한 요약과 함께, 회화적 아이러니, 패러디, 패스티시가 현대 예술에서 가지는 의미를 재평가한다. 이를 통해 독자들에게 예술적 표현의 가능성과 미래에 대한 통찰을 제공한다.
결론 부분에서는 저자의 핵심 주장을 명료하게 전달하는 데 중점을 두었다. 번역 과정에서 전체 논의를 종합적으로 요약하고, 한국 독자들이 이 책의 중요성을 이해할 수 있도록 논지를 정리, 번역했다.
이 저서의 번역 과정에서 가장 큰 어려움은 상호회화성, 아이러니, 패러디, 패스티시와 같은 복잡한 이론적 개념을 한국어로 정확히 전달하는 것이었다. 특히, 이러한 개념들이 서구의 예술사적 맥락에서 등장했기 때문에, 한국 독자들에게 낯설 수 있는 문화적 배경과 개념을 충분히 설명하는 것이 필요했다. 이를 해결하기 위해 각주와 추가 설명을 통해 배경지식을 제공하고, 핵심 개념을 명료하게 전달하는 데 주력하였다.
이 저서는 다양한 시대와 장르에 걸친 예술적 표현을 다루며, 특히 ‘희극적인 상호회화성(Comic interpictoriality)’이라는 개념을 통하여 시각 예술의 복합성을 탐구하고 있다. 본 번역은 우리나라 독자들이 이러한 서구의 예술적 개념을 이해하고, 동서양 예술 표현의 상호작용을 탐구하는 데에 보탬이 되고자 한다.
이 저서는 총 5장으로 구성되어 있는데, 각 장의 특성은 다음과 같다.
제1장은 ‘희극적인 상호회화성의 변조 I(Varieties of Comic Interpictoriality I)’로서 여기서는 ‘상호회화성’ 개념을 제시하고, 다양하게 전개된 희극적인 표현 방식을 분석하고 있다. 이 장에서는 특히 한 회화 작품이 다른 회화 작품이나 문학적인 텍스트를 어떻게 참조하거나 패러디하는지, 그리고 그로 인하여 발생하는 아이러니를 설명하고 있다.
그러한 점에서 옮긴이는 이 장에서는 ‘상호회화성’ 개념을 독자들에게 정확하게 전달하는 것을 중요하게 생각했다. 독자들이 상호작용하는 시각 예술의 복잡성을 쉽게 이해할 수 있도록 본 역자가 관련 용어들의 설명과 함께 제시된 구체적인 사례들을 충실하게 묘사하려고 노력했다. 말하자면 희극적인 요소가 가진 문화적인 맥락을 고려하면서 그에 합당하다고 판단되는 한국어의 자연스러운 표현을 사용하려고 노력했다.
제2장은 ‘희극적인 상호회화성의 변조 II(Varieties of Comic Interpictoriality II)’로서 여기서는 제1장에서 제시된 개념을 확장하여, 다양한 예술적 패러디와 아이러니를 더욱 구체적으로 다루었다. 특히, 이러한 기법들이 미술사적인 맥락에서 어떻게 변형되었는지를 설명하면서 다양한 시대적 사례들을 제시하고 있다.
옮긴이는 시대적, 문화적 맥락에 따라 표현된 패러디와 아이러니의 변화를 독자들에게 정확하게 전달하기 위하여 각 사례를 친숙하게 설명하는 데 주안점을 두었다. 서구의 일부 예술 작품은 우리나라 독자들에게 낯설 수 있다는 판단에서 저자가 제시한 해당 작품의 문화적 배경을 충실하게 설명하려고 노력했다.
제3장은 ‘패러디한 상호회화성의 신호(Signals of Parodic Interpictoriality)’로서 여기서는 패러디가 상호회화적 신호를 어떻게 보이는지를 분석하고 있다. 말하자면 이 장에서는 패러디가 텍스트 또는 시각적 요소에서 어떻게 드러나는지에 대한 신호와 기법이 구체적으로 설명되고 있다.
따라서 옮긴이는 패러디한 신호를 해석하는 데 있어서, 서구의 예술 문법이 우리나라 독자들에게 낯설지 않게 전달되도록 노력했다. 번역 과정에서 패러디의 기법들이 가진 미묘한 차이를 명확히 설명하려고 노력했으며, 저자가 제시한 그 신호들을 이해할 수 있는 구체적인 사례들도 충실하게 번역에 임했다.
제4장은 ‘아이러니, 패러디와 패스티시의 시대적 분석(Pictorial Irony, Parody and Pastiche across Time)’으로서 시간의 흐름에 따른 회화적 아이러니, 패러디와 패스티시의 발전을 다루고 있다. 그것은 고대에서 현대에 이르기까지 이러한 기법들이 어떻게 변화하고 발전해 왔는지에 대한 분석이다.
여기서 본 역자는 시기별로 변형된 예술적 기법을 설명할 때, 각 시대의 문화적 특성을 고려하여 번역을 진행했습니다. 이 장에서는 각 시대의 예술적 변화를 설명하는 부분이 많아, 한국 독자들이 시대적 차이에 대한 감을 잡을 수 있도록 풍부한 배경 설명을 덧붙였습니다.
제5장은 결론(Conclusion)으로서 본 저서의 전체 논의에 대한 요약과 함께, 회화적 아이러니, 패러디, 패스티시가 현대 예술에서 가지는 의미를 재평가한다. 이를 통해 독자들에게 예술적 표현의 가능성과 미래에 대한 통찰을 제공한다.
결론 부분에서는 저자의 핵심 주장을 명료하게 전달하는 데 중점을 두었다. 번역 과정에서 전체 논의를 종합적으로 요약하고, 한국 독자들이 이 책의 중요성을 이해할 수 있도록 논지를 정리, 번역했다.
이 저서의 번역 과정에서 가장 큰 어려움은 상호회화성, 아이러니, 패러디, 패스티시와 같은 복잡한 이론적 개념을 한국어로 정확히 전달하는 것이었다. 특히, 이러한 개념들이 서구의 예술사적 맥락에서 등장했기 때문에, 한국 독자들에게 낯설 수 있는 문화적 배경과 개념을 충분히 설명하는 것이 필요했다. 이를 해결하기 위해 각주와 추가 설명을 통해 배경지식을 제공하고, 핵심 개념을 명료하게 전달하는 데 주력하였다.

회화예술의 아이러니, 패러디와 패스티시 : 19, 20세기 예술에서 희극적인 상호회화성
$34.00