K-콘텐츠와 문화번역

K-콘텐츠와 문화번역

$19.08
Description
이 책은 말 그대로 언어를 번역할 때는 문화적인 요소를 제대로 번역해야 한다는 생각을 담았습니다. 한국어를 다른 말로 번역하거나, 다른 말을 한국어로 번역할 때는 문화를 알아야 합니다. 언어를 안다는 것은 문화를 안다는 뜻이기도 합니다. 문화번역에서 생기는 수많은 편견을 벗어나야 합니다. 이 책의 문화번역은 두 언어문화 사이의 우월감과 열등감을 경계합니다. 서로의 문화에 대한 관심과 이해 그리고 번역의 기쁨을 중요하게 생각합니다. 문화번역이 ‘학문’에서 시작하여, 서로의 문화를 이해하고 배려하는 ‘행동’으로 나아가기를 소망합니다. 제가 바라는 문화번역의 학문행의 모습입니다.

이 책은 언어, 문화, 번역이라는 주제를 담고 있습니다. 정말로 넓은 주제입니다. 당연히 모든 부분을 다 다루는 것은 아닙니다. 문화번역을 철학이나 사회학의 관점에서 접근하기도 합니다. 관련 도서와 논문을 읽으면서, 이 책에는 담기 어렵겠다고 생각했습니다. 문화번역과 제국주의, 신제국주의, 반제국주의, 탈식민주의 등의 논의는 깊게 다루지 못했습니다. 다만 상호문화주의에 깊게 공감하고 쓴 글이라는 말씀은 드리고 싶습니다.
저자

조현용

1966년서울에서태어났고,경희대학교국어국문학과를졸업하고,같은학교대학원에서석사와박사학위를받았습니다.현재경희대학교한국어교육전공교수로있으며,교육대학원한국어교육전공과일반대학원한국어학전공에서학생들을지도하고있습니다.어휘,한국어교육,언어문화에깊은관심을갖고공부하고있으며신문과잡지등에언어문화와언어치유에관한글을기고하고있습니다.현재수요언어문화교육연구모임을이끌고있으며언어문화,어휘와사고등에대해서강연과저술을하고있습니다.
지은책중에서〈언어로본한국인의문화유전자〉등은세종도서로선정되었습니다.또한〈한국어문화교육강의〉는일본어로번역출판되었고,〈한국어,문화를말하다〉는중국어로번역출판되어세계로소개되고있습니다.

목차

1장.문화번역의세계
1.1.문화와번역
1.2.문화번역과번안
1.3.한강의기적과번역
1.4.번역의번역
1.5.한류의뿌리,한국어

2장.문화번역과역사
2.1.한국문화와북두칠성
2.2.한국문화와나라이름
2.3.계림(鷄林)이야기
2.4.왕릉이야기
2.5.왕릉의현재

3장.전통문화와번역
3.1.사극번역의세계
3.2.민요의번역
3.3.민요와노동요
3.4.아리랑의이해
3.5.타령이야기

4장.K-콘텐츠의번역
4.1.케이팝과문화번역
4.2.케이영화와문화번역
4.3.케이드라마와문화번역
4.4.케이예능과문화번역
4.5.케이스포츠와문화번역


5장.한국어의특징과문화번역
5.1.한국어의주요특징
5.2.대명사와문화번역
5.3.어감번역
5.4.형용사와변화
5.5.사투리의번역

6장.한국어어휘의번역
6.1.의태어
6.2.비슷하다는말
6.3.다의어와문화번역
6.4.감정어휘의번역
6.5.인사말의번역

7장.사람의번역
7.1.친족어휘
7.2.아버지,어머니
7.3.아내
7.4.남편
7.5.아가씨와아줌마

8장.속담번역
8.1.속담의어려움
8.2.속담과가족
8.3.속담과정치,경제
8.4.속담과사회
8.5.속담과법


9장.이름과문화번역
9.1.이름과문화
9.2.인명과문화
9.3.지명과문화
9.4.동네의지명
9.5.작가의이름

10장.신어,유행어와문화번역
10.1.신어와유행어
10.2.예능과유행어의번역
10.3.유행어매체의변화
10.4.유행어의변화
10.5.문화번역과한국어어휘의세계화

참고한책또는권하는책