중국 영화사 (초기 무성영화 시대의 번역과 발전)

중국 영화사 (초기 무성영화 시대의 번역과 발전)

$20.00
Description
“세계 영화에 융합하기 위한
중국 영화사 최초의 노력, 번역!”
중국의 초기 영화 번역으로 보는 역사적 평가와 해석!

무성영화 시대로 보는 자막의 모습,
영화 속에 섞여든 각색과 이중 번역!

1905 - 1949 중국영화의 해외진출
그 현상과 전략에 관한 모든 것!

영화 수출은 문화 수출의 가장 직접적이고 효과적인 수단 중의 하나이다. 영화는 문화 이미지를 전파하는 매개이고 민족 이미지를 확립하는 중요한 사명을 맡고 있다. 중국 영화의 발전사는 지금까지 이미 한 세기에 이른다. 이에 따라 중국 영화에 대한 수출과 번역도 백 년에 가까운 역사를 지니고 있다. 초기 중국의 영화 번역은 조직적이고 대규모적인 문화 수출 행위로서 중국 문화 수출사에서 중요한 연구 가치를 지니고 있다. 하지만 결론부터 말하면 현재 중국 국내와 해외 학술계에서 중국 영화 번역에 대한 연구는 아직 걸음마 단계이고 초기 영화 번역을 연구하는 학자는 더욱 드물다.

저자는 우연히 1992년에 제작된 중국의 무성영화 〈노동자의 사랑(勞工之愛情)〉에 중영(中英) 이중 언어 자막카드가 달려 있고 중국어 세로쓰기, 영어 가로쓰기, 백화문과 문언문이 교차되어 나타나는 것을 발견하였다. 다양한 언어가 매 장의 자막카드에 교차해서 순식간에 나타나는 것을 보며 의아했던 저자는 동시대의 다른 중국 영화를 찾아보았고 중국 영화인들은 이미 오랜 시간 전부터 국제 관객, 국제 시장을 타겟 범주에 넣고 상당한 규모가 있는 외국어 번역 활동을 시작하였다는 것을 알게 되었다. 이는 중국 영화가 해외진출할 수 있는 초기 형태이고 중국 영화가 세계 영화에 융합하기 위한 최초의 노력이었다.

이 책은 중국 영화 번역사에 대한 앞으로의 연구를 위해 한 기반을 마련하고자 만들어졌다. 중국 역사에서 나타난 현장 해설, 자막 번역, 더빙 번역, 구술 영상 등 다양한 형식의 영화 번역 활동에 대해 고찰하고 이에 대한 역사적 평가와 해석을 통해 중국 영화 번역 활동의 생성 기제와 발전 규칙을 밝힌다. 이 책 한 권에 영화 번역 활동의 사회 역할과 역사 작용에 대한 총정리가 되있는 것이다.
저자

찐하이나

金海娜
현중국전매대학교외국언어문화학원교수
중국베이징대학교박사
영국맨체스터대학교박사
국제간행물〈JournalofChineseFilmStudies〉의편집장
국제A&HCI간행물〈JournalofChineseCinemas〉의객원편집장
국제간행물〈JournalofAudiovisualTranslation〉의학술위원회위원
국제학술회의“Language&Media、MediaforAll”의고문위원회위원
Routledge출판사의원고심사전문가
논저:「중국무성영화의번역연구」,「FilmandTelevisionCultureinChina」(역),「중외영화와드라마의상호번역합작」(편)

중국사회과학기금중대사업청년부문“중국영화번역통사(中國電影飜譯通史)”의수석전문가이고2018년에중국전매대학의제1기청년걸출인재로선정되었다.주로영화번역,영화사,영화의다문화전파관련연구와교학활동을진행하고있다.〈Babel〉,〈Perspectives〉등주요간행물에20여편의영화번역과전파와관련된학술논문들을발표했다.주요연구성과로『중국무성영화의번역연구(中國無聲電影飜譯硏究)』(2013),『FilmandTelevisionCultureinChina』(역서,2018),『중외영화와드라마의상호번역합작(中外影視互譯合作)』(편저,2018)등이있다.편찬한조사연구보고서는문화와관광부의채택을세번이나받았고문화부에의해중국문화계통의훌륭한조사연구보고서로선정되었다.그리고중국사회과학기금청년사업,중국사괴화학기금중화학술외역(中華學術外譯)등과학연구사업을주관하고완성했다.중국광파전시사회조직연합회(中國廣播電視社會組織聯合회)의영화·드라마의번역제작과전파위원회의부회장겸비서장을겸임했고중국광파전시총국(廣播電視總局)등사업의평가전문가를담당했다.중국영화국의중국영화“보천동영(普天同映)”사업의심사전문가,중국영화박물관의“번역제작영화”의대강을수정하는책임자,문화와관광부의CCTSS영화·드라마전문위원회(影視專委會)의주요책임자등직무를담당했다.

목차

한국출판머리말
머리말-중국영화사로보는무성영화의번역문화

1장-왜중국무성영화번역인가?
1.무성영화번역의연구배경
2.초기영화의기술적번역연구와그의미

2장-중국초기영화번역은왜발전했는가?
1.구미영화,중국시장에열풍을몰고오다
2.민족주의의영향:중국문화선전의통로
3.중국영화를세계로,세계로!
4.당시중국영화업계의목표:관객과시장

3장-중국초기영화번역의흐름:1905년부터1949년까지
1.민영영화사의비즈니스번역
2.정부와기업의합작번역
3.중국정부주도의번역
4.해외의중국영화번역

4장-중국무성영화시대,자막의모습
1.자막의형식과제작
2.자막의작용과분류
3.자막언어의특징
4.자막비평

5장각색,그리고이중번역과자막:영화속에서섞여들다
1.외국문학의번역과각색
2.영화〈일전매〉
3.영화〈한꿰미진주〉

6장동양적정서가담긴번역과각색,특이현상이일어나다
1.번역에서드러난동양적정서
2.영화〈천륜〉으로보는번역과각색

7장중국영화사의번역전략:영화6편을통하여
1.중국언어적,문화적특징의유지
2.영어권문화의보충
3.압축과생략
4.각색과추가
5.금기어와사회갈등의표현
6.번역자손유가끼친영향

맺음말

출판사 서평

“요컨대,이책은처음으로중국초기영화의번역활동과관련된
자료들을전면적이고심층적으로고찰하고발굴하며연구하였고
영화번역의특성및번역전략과방법을해독하며관련연구의
취약점을보완하려노력하였다.”

중국초기무성영화시대번역의발전궤적을재현하다
영화번역으로보는당시중국의문화와역사!


중국정부는국내영화의해외진출과해외시장에서중국영화의경쟁력을높이기위한수단으로번역을조직적이고대규모적으로시행했다.이렇게초기영화의번역과자막을통해당시중국의시대상과문화등을자연스레엿볼수있다.이책에는중국초기영화의번역흐름과그시대자막의모습,번역전략으로보는중국의언어적,문화적특징등이모두담겨있다.

이책의집필과정에서20세기상반기에외국영화가중국시장에서번역되고수용하는과정도연구자의큰관심을불러일으켰다.외국영화의번역자들도대체로중국영화의영어자막번역자들이다.저자는향후연구에서이영역을언급할것이고이시기의양방향영화번역활동간의관계를살펴볼예정이다.이책은한세기에이르는중국영화사로보는번역문화연구의첫걸음이되어줄것이다.