AI번역 포스트에디팅 전략 (과학 기술 번역자가 생산성 높은 포스트에디터로 변신하는 법)

AI번역 포스트에디팅 전략 (과학 기술 번역자가 생산성 높은 포스트에디터로 변신하는 법)

$22.00
Description
이 책은 학부 또는 대학원 통번역 과정에서 ‘과학 기술 번역’ 또는 ‘정보 전달 위주 텍스트의 포스트에디팅’을 배우고 가르치는 학습자와 교수자를 염두에 두고 썼다. 고도의 과학적 또는 기술적 지식이 필요한 예문들은(비록 실무에서 자주 나타나기는 하지만) 그 난이도를 고려하여 가급적 배제하였다. 다양한 연습 문제를 실어 두었으니, AI를 활용하면서 문제 해결 과정을 실제로 따라가 보기를 권한다.
필자는 번역학이나 번역 교육을 전공하지는 않았지만, 다양한 과학 기술 분야 문서의 번역을 오랫동안 경험해 왔다. 번역자 여러분이 AI 시대의 변화를 위협이 아닌 기회로 전환하는 데 이 책이 작은 나침반이 되기를 희망한다. AI 번역의 한계를 뛰어 넘어 인간의 사고와 언어 감각으로 최상의 번역문을 완성해 나가는 과정 - 그것이 곧 새로운 시대의 번역가가 지닌 가장 인간적인 기술일 것이다.
저자

최영훈

2002년서울대학교공과대학응용화학부를졸업하고,2010년KAIST에서생명화학공학박사학위를취득했다.이후,과학기술분야연구는자신보다연구를더좋아하는연구자들에게맡겨야한다는생각에,과학기술공학번역자로전업하였으며,현재논문,특허,보고서,홍보물등을번역하는전문번역가로활동중이다.역서로2024년에출판한<과학기술번역해설>(조디번,신아사,2024년세종도서학술부문선정)이있다.인공지능이급속도로발전하고있는지금이야말로번역자가자신의역량을발휘하고활동범위를넓힐수있는절호의기회라믿고있다.

목차

추천사
서문

1장-AI의발전과번역의변화

2장-포스트에디팅이란무엇인가?

3장-AI번역오류의유형
1.오류파악의중요성
2.기존연구에서의오류유형분류
3.이책에서사용하는오류유형분류

4장-오류유형별포스트에디팅전략
1.용어오류(Lexicon)
2.구조오류(Syntax)
3.기타수정사항(Others)

5장-포스트에디팅을잘하기위해필요한역량은무엇인가?

출판사 서평

인간번역가의새로운역할,AI시대의언어전략가로

“AI가번역가를대체할것인가?”이질문은이미수년째번역업계에서반복되고있다.그러나이제는질문의방향을바꿀필요가있다.“AI와함께,더나은번역을만들어갈수있을까?”이책은바로그질문에대한실질적인해답을제시한다.AI가우리의일자리를빼앗으러온것이아니다.다만우리에게새로운숙제,제법까다로운숙제를던져준것이다.
AI번역의우스꽝스러운실수들을늘어놓으며웃고즐기던시대는지났다.이제실험의단계를넘어,AI가번역산업전반에걸쳐실무의일부가되었다.과학기술분야에서도논문,특허,기술문서등대량의원문텍스트가AI번역의도움으로신속하게처리되고있다.그럼에도불구하고,AI가문장을빠르고그럴듯하게생성하기는하지만,그결과물이전문성과정확성,맥락적자연스러움,일관성을모두갖추고있는경우는드물다.바로그지점을보완하는역할이‘AI번역-포스트에디터,’즉후편집자의몫이다.이책은과학기술번역자가이러한변화를적극적으로수용하고,생산성높은포스트에디터로변신하여자신의전문성을확대해나가도록돕기위해집필한것이다.언제나기회라는것은변화의시기에찾아오는법이다.

1장에서는AI의진화가번역산업전반에가져온변화를조망하면서,동시에AI기술의극적인발전에도불구하고인간번역가의역할은사라지지않을것이라는점을역설한다.AI번역의한계를짚어보면서,AI와협업하는인간번역가또는포스트에디터의역할을살펴본다.
2장은매우짧은장인데,포스트에디팅이무엇인지개괄한다.물론포스테에디팅의개념도시간에따라변하고있음을알아야할것이다.
3장은AI번역오류의유형을살펴본다.기계번역의오류를유형화하려고시도한몇가지선행연구들을살펴보고,과학기술텍스트에적합한AI번역오류의유형화를제시한다.틀에맞추어분류한다는유형화라는시도가갖는한계에도불구하고,포스트에디터가오류를놓치지않도록도움을주기위한방안을제안해본다.
4장은이책의가장길고중요한부분이며,실질적인포스트에디팅매뉴얼이라할수있다.3장에서제시한오류유형별로구체적인수정절차와판단기준을제시한다.필자가실제번역또는포스트에디팅작업중에발견한오류들을바탕으로포스트에디터의사고과정을추적한다.자칫지루해보일수도있는포스트에디팅작업이어쩌면좋은학습의기회일수도있음을느끼기를바란다.언제나노력또는시간대비산출물을생각해야하는번역자에게포스트에디팅이제법재밌는작업이될수도있기에,학술적분위기보다는약간의유머를섞은편안한글로썼음을이해해주기바란다.또한,프리에디팅을비롯하여포스트에디팅을좀더간편하게하면서도정확도를높일수있는방법들도찾아보기희망한다.
5장에서는포스트에디팅을잘하기위해필요한역량을간단하게정리한다.언어능력과도메인지식은기본이다.번역자라면기본적으로뛰어난언어능력을갖추고있겠지만,소위‘이과’의영역인과학기술번역에서도메인지식없이포스트에디팅을잘하기는어려울것이다.AI와협력하려면단순한사용자가아닌,언어와기술의교차점에서활약할수있는전문가가되어야한다.