(POD) 전문번역, 나도 할 수 있다 : 전문번역가를 위한 번역의 이론과 실제 (큰글자도서)

(POD) 전문번역, 나도 할 수 있다 : 전문번역가를 위한 번역의 이론과 실제 (큰글자도서)

$39.04
Description
번역의 기본기를 연마하기 위헌 번역의 이론과 실제
본서의 일차적 목적은 대학이나 대학원 현장에서 학생들에게 번역을 가르치는 데 활용할 수 있도록 하는 데 있다. 더불어 번역을 처음 시작하고자 하는 사람이나 현장에서 번역을 해왔지만 좀 더 나은 번역을 위해 공부하고자 하는 사람들도 혼자서 쉽게 공부할 수 있도록 구성된 책이다. 번역 시 알아야 할 번역의 기본개념에서부터 시작하여 번역기법에 대한 이론을 다루었으며, 실제 번역기법을 적용해 봄으로써 번역 전략 습득에 도움이 될 수 있도록 많은 예제를 통해 돕고자 했다. 또한 번역 비평을 하는 데 있어서도 실질적인 도움을 줄 수 있도록 번역된 텍스트를 분석한 실례들을 제공하고 있다. 예제들은 문학에서부터 드라마, 정치, 경제, 기술 분야에 이르기까지 가능한 한 다양한 분야를 다루고 있다.
저자

윤후남

고려대학교에서영어영문학을전공한후수년동안번역가로서활동하다번역에대한학문적깊이를더할필요성을느껴영국으로건너갔다.그후드라마번역과식민지번역ColonialTranslation에대한연구로영국워릭대학교에서번역학석사와번역학박사학위를받았다.홍익대학교초빙교수를지냈으며,강의와번역활동을하고있다.역서로는『웨이벌리』,『중세의신화』,『안데르센동화전집』,『북풍의등에서』,『이솝우화전집』,『피터래빗시리즈전집』등다수가있다.

목차

서문

PART1번역의기본개념들(BasicConceptsofTranslation)
1.번역이란무엇인가?(WhatisTranslation?)
2.번역의등가성(TranslationEquivalence)
3.번역의득과실(TranslationLossandGain)
4.텍스트기능과번역(TextFunctionandTranslation)
5.의사결정과정으로서의번역(TranslationasaDecision-makingProcess)
6.번역규범(TranslationalNorms)
7.번역능력(TranslationCompetence)

PART2번역의기법들(TranslationTechniques)
1.직역과의역,이국화와자국화(LiteralTranslationvsFreeTranslation,ForeignizationvsDomestication)
2.번역의기법들(TranslationTechniques)
2.1.음차역(Transliteration)
2.2.모사(LoanTranslation,Calque)
2.3.행간번역(InterlinearTranslation)
2.4.문헌학적번역(PhilologicalTranslation)
2.5.생략(Omission)
2.6.상의어적번역,하의어적번역(HyperonymicTranslation,HyponymicTranslation)
2.7.반의어적번역(AntonymicTranslation)
2.8.통합(Merging)
2.9.분리(Splitting)
2.10.첨가(Adding)
2.11.전위(Transposition)
2.12.변조(Modulation)
2.13.명시화번역(ExplicitTranslation)
2.14.소통적번역(CommunicativeTranslation)
2.15.문화대체번역(CulturalTransplantation)
2.16.번안(Adaptation)
3.문장부호의번역(TranslationofPunctuations)
3.1.콜론(:)
3.2.세미콜론(;)
3.3.콤마(,)
3.4.대시(-)

PART3함축의미와번역(ConnotativeMeaningandTranslation)
1.태도적의미(AttitudinalMeaning)
2.정서적의미(AffectiveMeaning)
3.연상의미(AssociativeMeaning)
4.반영(反映)적의미(ReflectedMeaning)
5.연어적의미(CollocativeMeaning)
6.인유적의미(AllusiveMeaning)

PART4묵시적정보와번역(ImplicitInformationandTranslation)
1.묵시적정보란무엇인가?(WhatisImplicitInformation?)
2.관련성이론과묵시적정보(RelevanceTheoryandImplicitInformation)
3.문학텍스트에나타난묵시적정보의번역(TranslationofImplicitInformationintheLiteraryText)

참고문헌(References)