(POD) 전문번역, 나도 할 수 있다 : 전문번역가를 위한 번역의 이론과 실제 (큰글자도서)

(POD) 전문번역, 나도 할 수 있다 : 전문번역가를 위한 번역의 이론과 실제 (큰글자도서)

$42.43
저자

윤후남

고려대학교에서영어영문학을전공한후수년동안번역가로서활동하다번역에대한학문적깊이를더할필요성을느껴영국으로건너갔다.그후드라마번역과식민지번역ColonialTranslation에대한연구로영국워릭대학교에서번역학석사와번역학박사학위를받았다.홍익대학교초빙교수를지냈으며,강의와번역활동을하고있다.역서로는『웨이벌리』,『중세의신화』,『안데르센동화전집』,『북풍의등에서』,『이솝우화전집』,『피터래빗시리즈전집』등다수가있다.

목차

서문

PART1번역의기본개념들(BasicConceptsofTranslation)
1.번역이란무엇인가?(WhatisTranslation?)
2.번역의등가성(TranslationEquivalence)
3.번역의득과실(TranslationLossandGain)
4.텍스트기능과번역(TextFunctionandTranslation)
5.의사결정과정으로서의번역(TranslationasaDecision-makingProcess)
6.번역규범(TranslationalNorms)
7.번역능력(TranslationCompetence)

PART2번역의기법들(TranslationTechniques)
1.직역과의역,이국화와자국화(LiteralTranslationvsFreeTranslation,ForeignizationvsDomestication)
2.번역의기법들(TranslationTechniques)
2.1.음차역(Transliteration)
2.2.모사(LoanTranslation,Calque)
2.3.행간번역(InterlinearTranslation)
2.4.문헌학적번역(PhilologicalTranslation)
2.5.생략(Omission)
2.6.상의어적번역,하의어적번역(HyperonymicTranslation,HyponymicTranslation)
2.7.반의어적번역(AntonymicTranslation)
2.8.통합(Merging)
2.9.분리(Splitting)
2.10.첨가(Adding)
2.11.전위(Transposition)
2.12.변조(Modulation)
2.13.명시화번역(ExplicitTranslation)
2.14.소통적번역(CommunicativeTranslation)
2.15.문화대체번역(CulturalTransplantation)
2.16.번안(Adaptation)
3.문장부호의번역(TranslationofPunctuations)
3.1.콜론(:)
3.2.세미콜론(;)
3.3.콤마(,)
3.4.대시(-)

PART3함축의미와번역(ConnotativeMeaningandTranslation)
1.태도적의미(AttitudinalMeaning)
2.정서적의미(AffectiveMeaning)
3.연상의미(AssociativeMeaning)
4.반영(反映)적의미(ReflectedMeaning)
5.연어적의미(CollocativeMeaning)
6.인유적의미(AllusiveMeaning)

PART4묵시적정보와번역(ImplicitInformationandTranslation)
1.묵시적정보란무엇인가?(WhatisImplicitInformation?)
2.관련성이론과묵시적정보(RelevanceTheoryandImplicitInformation)
3.문학텍스트에나타난묵시적정보의번역(TranslationofImplicitInformationintheLiteraryText)

참고문헌(References)