서문
PART1번역의기본개념들(BasicConceptsofTranslation)
1.번역이란무엇인가?(WhatisTranslation?)
2.번역의등가성(TranslationEquivalence)
3.번역의득과실(TranslationLossandGain)
4.텍스트기능과번역(TextFunctionandTranslation)
5.의사결정과정으로서의번역(TranslationasaDecision-makingProcess)
6.번역규범(TranslationalNorms)
7.번역능력(TranslationCompetence)
PART2번역의기법들(TranslationTechniques)
1.직역과의역,이국화와자국화(LiteralTranslationvsFreeTranslation,ForeignizationvsDomestication)
2.번역의기법들(TranslationTechniques)
2.1.음차역(Transliteration)
2.2.모사(LoanTranslation,Calque)
2.3.행간번역(InterlinearTranslation)
2.4.문헌학적번역(PhilologicalTranslation)
2.5.생략(Omission)
2.6.상의어적번역,하의어적번역(HyperonymicTranslation,HyponymicTranslation)
2.7.반의어적번역(AntonymicTranslation)
2.8.통합(Merging)
2.9.분리(Splitting)
2.10.첨가(Adding)
2.11.전위(Transposition)
2.12.변조(Modulation)
2.13.명시화번역(ExplicitTranslation)
2.14.소통적번역(CommunicativeTranslation)
2.15.문화대체번역(CulturalTransplantation)
2.16.번안(Adaptation)
3.문장부호의번역(TranslationofPunctuations)
3.1.콜론(:)
3.2.세미콜론(;)
3.3.콤마(,)
3.4.대시(-)
PART3함축의미와번역(ConnotativeMeaningandTranslation)
1.태도적의미(AttitudinalMeaning)
2.정서적의미(AffectiveMeaning)
3.연상의미(AssociativeMeaning)
4.반영(反映)적의미(ReflectedMeaning)
5.연어적의미(CollocativeMeaning)
6.인유적의미(AllusiveMeaning)
PART4묵시적정보와번역(ImplicitInformationandTranslation)
1.묵시적정보란무엇인가?(WhatisImplicitInformation?)
2.관련성이론과묵시적정보(RelevanceTheoryandImplicitInformation)
3.문학텍스트에나타난묵시적정보의번역(TranslationofImplicitInformationintheLiteraryText)
참고문헌(References)