Description
영국이 낳은 세계 최고의 극작가로 인정받고 있는 윌리엄 셰익스피어William Shakespeare는 1564년 잉글랜드 중부 스트랫퍼드어폰에이번에서 부유한 상인의 아들로 태어났다. 1580년대 말 런던으로 진출해 극작가 겸 단역 배우로 활동을 시작했고, 1589년 첫 작품 『헨리 6세』를 발표하며 명성을 얻기 시작했다. 뛰어난 재능 덕분에 계층에 상관없이 폭넓은 인기를 누렸고 왕실의 신임까지 얻었다.
그의 작품 중 『햄릿』은 전세계에서 400여 년이 넘도록 널리 읽히고 있고, 또한 앞으로도 영원히 읽힐 고전 중의 고전이다. 이 책의 국내 번역서는 성인용만 20여 종이 넘는다. 이렇듯 이미 국내의 내로라하는 학자들과 전문 번역가들의 번역서가 차고 넘치는데, 역자는 왜 굳이 이 책을 또 번역하려고 했을까.
“있음이냐 없음이냐, 그것이 문제로다.”
역자는 바로 이 번역문을 서점에서 우연히 접하고 새로운 번역을 시도해야겠다고 결심했다고 한다. 국내에서 가장 널리 알려진 이 번역을 우리 청소년과 젊은이들이 접한다면, “역시 『햄릿』은 내 수준에 너무 심오한 책이군”이라며 잘못된 선입견을 갖지나 않을까 우려스러웠다고 한다.
“뭔가 깊고 심오한 뜻이 있을 것”이라는
강박적인 생각에서 벗어나야 한다
역자는 위의 번역 문장이 무리한 번역이라고 생각한다. 그는 이 구절이 『햄릿』과 셰익스피어의 전 작품은 물론 역대 모든 희곡 작품들의 대사 가운데에서도 가장 유명한 대사여서, 여기에 ‘뭔가 깊고 심오한 뜻이 있을 것’이라는 생각을 ‘강박적으로’ 갖게 되면서 이런 ‘무리수’가 나왔다고 생각한다. 하지만 이 대목에서 햄릿은 선왕의 복수를 단행하지 못할 바에야 스스로 죽음을 택할 것인가, 아니면 치욕 속에서 삶을 구차하게 연명할 것인가를 심각하게 고민하고 있는 것일 뿐, 그 이상도 이하도 아니라고 한다.
역자의 햄릿 번역 계기를 이렇게 상세히 설명한 것은 이 책의 번역 기조를 알리기 위해서이다. 우리의 번역 풍토는 알게 모르게 이미 그 분야에서 이름난 번역자의 기존 번역문을 신경쓸 수밖에 없고, 또한 어렵다고 알려진 고전일수록 역자의 말대로 ‘뭔가 심오한 뜻이 숨어 있을 것’이란 선입견으로 어렵게 접근하는 면도 있다.
이번에 역자가 시도한 『햄릿』 번역은 위의 선입견을 완전히 배제한다. 역자는 재고해 봄직한 번역문들을 여럿 비교하면서 자신만의 새롭고 고유한 번역을 시도한다. 독자들은 역자에 따라 이렇게 번역이 다를 수 있음을 새삼 느끼면서, 작품 속 아름답고 깊은 울림을 주는 모든 독백과 속삭임 속으로 빠져들 것이다.
그의 작품 중 『햄릿』은 전세계에서 400여 년이 넘도록 널리 읽히고 있고, 또한 앞으로도 영원히 읽힐 고전 중의 고전이다. 이 책의 국내 번역서는 성인용만 20여 종이 넘는다. 이렇듯 이미 국내의 내로라하는 학자들과 전문 번역가들의 번역서가 차고 넘치는데, 역자는 왜 굳이 이 책을 또 번역하려고 했을까.
“있음이냐 없음이냐, 그것이 문제로다.”
역자는 바로 이 번역문을 서점에서 우연히 접하고 새로운 번역을 시도해야겠다고 결심했다고 한다. 국내에서 가장 널리 알려진 이 번역을 우리 청소년과 젊은이들이 접한다면, “역시 『햄릿』은 내 수준에 너무 심오한 책이군”이라며 잘못된 선입견을 갖지나 않을까 우려스러웠다고 한다.
“뭔가 깊고 심오한 뜻이 있을 것”이라는
강박적인 생각에서 벗어나야 한다
역자는 위의 번역 문장이 무리한 번역이라고 생각한다. 그는 이 구절이 『햄릿』과 셰익스피어의 전 작품은 물론 역대 모든 희곡 작품들의 대사 가운데에서도 가장 유명한 대사여서, 여기에 ‘뭔가 깊고 심오한 뜻이 있을 것’이라는 생각을 ‘강박적으로’ 갖게 되면서 이런 ‘무리수’가 나왔다고 생각한다. 하지만 이 대목에서 햄릿은 선왕의 복수를 단행하지 못할 바에야 스스로 죽음을 택할 것인가, 아니면 치욕 속에서 삶을 구차하게 연명할 것인가를 심각하게 고민하고 있는 것일 뿐, 그 이상도 이하도 아니라고 한다.
역자의 햄릿 번역 계기를 이렇게 상세히 설명한 것은 이 책의 번역 기조를 알리기 위해서이다. 우리의 번역 풍토는 알게 모르게 이미 그 분야에서 이름난 번역자의 기존 번역문을 신경쓸 수밖에 없고, 또한 어렵다고 알려진 고전일수록 역자의 말대로 ‘뭔가 심오한 뜻이 숨어 있을 것’이란 선입견으로 어렵게 접근하는 면도 있다.
이번에 역자가 시도한 『햄릿』 번역은 위의 선입견을 완전히 배제한다. 역자는 재고해 봄직한 번역문들을 여럿 비교하면서 자신만의 새롭고 고유한 번역을 시도한다. 독자들은 역자에 따라 이렇게 번역이 다를 수 있음을 새삼 느끼면서, 작품 속 아름답고 깊은 울림을 주는 모든 독백과 속삭임 속으로 빠져들 것이다.

햄릿
$19.80