페스트

페스트

$14.30
Description
“문장을 번역한 것이 아니라, 작가의 숨결을 옮겼다”
- 『이방인』 오역을 지적했던 이정서, 『페스트』 새로운 번역으로 돌아오다
10년 전 『이방인』의 오역을 지적하며 화제를 모았던 번역가 이정서가 이번에는 알베르 카뮈의 또 다른 대표작, 『페스트』의 새로운 번역을 들고 돌아왔다. 이번 번역은 단순한 개정판이 아닌, 문장 구조의 철저한 복원과 번역 철학의 실천을 담은 완역본으로, 기존 번역과 확연히 구분되는 독창성을 지닌다.

이번 『페스트』는 이미 2023년 하드커버로 출간된 『역병』의 개정 완역판이다. 제목은 『페스트』로 바뀌었지만, 단순한 표지 교체가 아닌 전면적인 번역 수정과 문장 개편을 거친 완전히 새로운 작품이다. 특히 이정서 번역가는 이번 작업에서 원문 문장의 구조와 리듬, 문장 부호까지 살려내는 ‘구문 직역’의 방식을 일관되게 유지했다.

이정서는 『페스트』를 단순한 감염병 소설이 아닌, “문장을 통해 실존 윤리와 인간 연대의 의미를 보여주는 작품”으로 해석한다. 『이방인』이 뫼르소의 행동을 통해 ‘부조리’를 보여주었다면, 『페스트』는 리외의 문장을 통해 ‘윤리’를 말한다고 그는 강조한다.

이번 번역의 또 하나의 특징은 ‘La Peste’, ‘peste’, ‘l’épidémie’의 구분이다. 이정서 번역가는 각각을 ‘역병’, ‘전염병’, ‘돌림병’으로 철저히 구분하여 번역했다. 이는 단어의 반복 속에 숨은 카뮈의 의도를 살려내기 위한 것으로, 기존 번역이 놓친 미묘한 의미의 변화를 정확히 짚어낸다.

그는 이번 번역서의 머리말에서 “이제는 누구도 『이방인』을 어렵다고 말하지 않듯, 『페스트』 또한 마찬가지”일 거라며, 소설이 어렵게 느껴졌던 것은 작품이 아니라 번역의 문제였음을 강조한다. 이는 앞서 그가 『이방인』에서 ‘maman’과 ‘mère’를 구분 번역했듯, 『페스트』에서도 언어의 층위와 정서를 살리는 데 집중했음을 보여준다.
출간에 맞춰 이정서 번역가는 루카치의 말을 인용해 다음과 같이 말했다.
“이 책이 누군가에게 반드시 가야만 하고, 갈 수 있는 길의 지도가 되고, 어두운 밤길의 작은 별 하나가 되어줄 수 있다면 그보다 기쁠 일은 없을 것이다.”


『이방인』에서 시작된 번역가의 항해, 이제 『페스트』에서 별빛처럼 다시 빛난다

『페스트』는 1947년 갈리마르 출판사에서 출간되어 곧바로 큰 반향을 일으킨 작품으로, 이후 카뮈가 노벨문학상을 수상하는 데 결정적인 역할을 한 소설이다. 그러나 프랑스 철학자 롤랑 바르트는 이 소설이 현실의 레지스탕스와는 상징적 거리감을 지닌다고 비판했으며, 이에 대해 카뮈는 “『페스트』는 단지 1940~45년에 국한된 알레고리가 아니다”라고 직접 반박한 바 있다.

새움출판사에서 출간하는 이번 『페스트』는 단순한 문학작품이 아니라, 번역의 윤리를 실천한 한 번역가의 문학적 여정이자, 번역을 통한 철학적 독해의 모범 사례로서 독자들에게 다시금 읽히기를 기대한다.
저자

알베르카뮈

저자:알베르카뮈AlbertCamus,(1913.11.7~1960.1.4.)
1913년,프랑스의식민지였던알제리의몬도비에서태어났다.포도주제조공이었던아버지는그가태어난이듬해,제1차세계대전참전중사망했고,어머니는그충격으로말더듬이가되었다.
일찌감치앙드레말로를문학적스승으로여기고잡지에글을발표하곤하던그는고등학교담임이었던장그르니에의영향을받아,1930년알제대학철학과에입학했다.이후,작가이자기자로활동하며극단을경영하는한편,프랑스의식민지배로인해알제리인이겪는고통을고발하는데힘썼다.제2차세계대전중에는프랑스를점령한독일군에대항해레지스탕스잡지〈콩바〉의편집국장으로저항운동을펼쳤다.
1942년,그의첫소설『이방인』이갈리마르출판사에서출간되었으며,1957년역대최연소로노벨문학상을수상했다.그러나3년후,문학인생의정점에서갈리마르출판사사장의조카인미셸갈리마르가운전하는차를타고파리로가던중교통사고로사망했다.

역자:이정서
문학과언어,그리고번역의경계를꾸준히탐색해온번역가이자저술가이다.
알베르카뮈의『이방인』번역을통해기존번역의문제를지적해주목받았고,이후『어린왕자』,『1984』,『위대한개츠비』『노인과바다』『투명인간』등다양한언어의많은고전문학의재번역작업을이어왔다.
그의번역은단순한언어변환을넘어서,문장의구조,작가의사고리듬,철학적논리를통째로옮기는작업에가깝다.이번『페스트』는그러한작업의결정판으로,"번역은문장의몸을빌려작가의혼을되살리는일"이라는그의번역론이가장정교하게실현된작품이다.
문장을살아움직이게하는이정서의번역은독자에게읽기의새지평을제시한다.
이번『페스트』는단순히고전을다시옮긴것이아니라,카뮈가던진철학적사유와문장의숨결을되살리는번역이무엇인지를보여주는대표작이될것이다.

목차

-

출판사 서평

역자의말

10년전까지만해도‘카뮈’는우리사회에서,누군가에겐빛나는별이기도했겠지만,대부분의독자들에겐난해하고어둡기만한별이었다.특히『이방인』을두고누구도재미있다,잘읽힌다고말한사람은없었다.누군가는철학서를읽듯한줄한줄을밑줄그으며읽는다고자랑하는이도있을정도였다.지금은누구도『이방인』을두고어렵다고말하지않는다.

사람들은자신이나독자들의이해력이높아져서라고믿겠지만,사실은그때의책이쇄를거듭하면서문장문장이바로잡혀서지금에이르렀기때문이다.그사이나역시여러번재번역을했다.그게가능했던것은전적으로작품의짧은양과단순한문장덕분이었다.그리고9년,카뮈는내인생행로의북극성이되었고,지도가되어나를지금의길로인도했다.

『이방인』이워낙논란이되었던책이기에누군가는내다음번역작품은당연히이책『페스트』가될거라믿었을지도모른다.그런데그러질못했다.이후프랑스어작품『어린왕자』를번역하고나서는오히려『1984』『위대한개츠비』『노인과바다』등의영어소설을번역했던것이다.매권마다그럴만한이유가있었지만,결과적으로는그모두가결국‘이방인’이라는별이밝혀준이책으로의노정은아니었을까.서로다른언어들끼리의변환으로서의번역이라는세계에대한이해,그리고준비과정으로서의.

그만큼이책은어렵다.내용이어렵다는것이아니라번역이어렵다는것이다.양도그러하거니와작품속문장들이『이방인』과는비교할수없을만큼장문이많거니와수려하면서도깊이있기때문이다.한마디로『이방인』이뫼르소라는인물을통해사회의부조리를포용하고삶과죽음을있는그대로받아들이는과정을‘상황’으로보여주는측면이강했다면,『페스트』에서는의사리외를통해인간의연대와행동,헌신,실존적윤리를‘문장’을통해보여주는측면이강하기때문이다.

『페스트』는그에게대중적열광외에도노벨문학상의영예를안기기도하는데,그는수락연설에서보편성을강조한다.
“예술은제게고독한즐거움이아닙니다.그것은공통의기쁨과고통에대한특별한이미지를제공하는것으로서최대한많은사람을감동시키는수단입니다.그러므로그것은예술가가자신을분리시키지않도록의무지웁니다.그것은예술가를가장겸손하면서도가장보편적인진실에복종시킵니다.그리고종종자신이다른존재라고느껴서예술가로서의운명을선택한사람은,곧자신이다른사람들과비슷하다는것을인정함으로써만자신의예술과그다름을키울수있다는것을깨닫게됩니다.예술가는자신과다른사람사이를끊임없이오가며,없어서는안되는아름다움과자신을떼어낼수없는공동체사이의중간에서자신을제련합니다.그것이진정한예술가가어떤것도대수롭게여기지않는이유입니다.그들은심판하기보다는이해하려고애씁니다.”

바로그랬다.그의말마따나이책『페스트』는지금우리가알고있는것처럼잘읽히지않는어려운소설이아니다.그럼에도『페스트』역시초기의이방인만큼은아닐지몰라도잘읽히지않는책으로인식하는사람이많다.다만양때문은아닐것이다.나는그역시번역때문이라고생각한다.멀리갈것도없이바로앞서낸같은책『역병』역시다시보니번역에많은문제를안고있었다.당연히잘읽히지않았다.의욕만앞서서두른결과일테다.그런데이런말이우리사회에선오히려반발을살거라는것도나는이제잘알고있다.그걸모르지않으면서도10년이지나다시이말을하는것은,그래도그게진실이기때문이다.
이것이누군가에게반드시가야만하고,갈수있는길의지도가되고,어두운밤길의작은별하나가되어줄수있다면그보다기쁠일은없을것이다.

편집자의말_“카뮈의인물들을따라함께걷고,생각하고,질문한다”

지금까지는카뮈의책을읽으려면“이번에는끝까지한번읽어봐야지,도전해봐야지”하는결심같은것이전제되었다.어렵다는선입견이널리퍼져있었기때문이다.그러나이정서번역가의『이방인』이나『페스트』는그런결심이전혀필요없다.몰입할시간과공간만있으면된다.다만조금진지할필요는있다.그래야카뮈의인물들을따라함께걷고,생각하고,질문할수있기때문이다.

『페스트』는전염병에대한얘기가아니다.전염병은단지하나의소재일뿐이다.이소설에서카뮈가던지는가장큰질문은“어떤인간이될것인가”이다.페스트(역병)가창궐하는도시에갇힌인간들의다양한면면,인류애,인간위에군림하는법과제도,온갖모순(카뮈는이를‘페스트’라고본다)을거부하고저항하는지식인의고통등을다루며,끊임없이우리에게질문한다.“어떤선택을할것인가,어떤인간이될것인가.”

이정서번역가는원작의문장구조그대로,쉼표마침표까지살려내는것을중시한다.왜그럴까.읽다보면안다.작가와함께걷고,쉬고,멈추고,한탄하다보면,작가의숨결과깊은속내가우리에게더욱육박해온다.
또한직역은딱딱하고거칠것이라는선입견은버리시라.분명히“이런복잡한구조의문장을,어떻게이렇게유려하고아름답게번역해낼수있을까”밑줄긋고싶어지는부분이많을것이다.