한중일 공통어 사전

한중일 공통어 사전

$15.89
Description
필자서문

필자는 고등학교 교과 과정에서 한문을 배운 세대입니다. 덕분에 대학
교 2학년 때 타이완 대학교에서 유학 온 급우와 한자로 필담을 나눌 수 있
었고, 그에게서 중국어를 보다 수월하게 배울 수 있었습니다. 그리고 3학
년 때 일본인 학생을 안내하면서도 한자와 영어를 섞어서 필담으로 소통하
였습니다. 그때부터 일본어도 공부하였는데 비교적 쉽사리 익힐 수 있었습
니다.
그리고 2020년 무렵에 조선일보 디지털화 작업에 참여한 적이 있습니
다. 주로 1920년 무렵 신문이었는데 한자가 절반 이상이었습니다. 당시 이
작업에 참여하셨던 분이 주로 연세가 지긋한 분들이었습니다. 이처럼 선인
이 남긴 유산을 읽어낼 낼 수 있었던 것도 한자 덕분이었습니다. 고전뿐만
이 아니라 일제 강점기에 이어 해방 후 신문조차도 읽어낼 수 있는 세대가
차츰 줄어드는 현실이 참으로 안타깝습니다.
필자는 한자 혼용론자는 아닙니다. 오히려 한자어를 아름다운 우리말로
다듬어 쓰자는 편입니다. 하지만 우리말 단어 가운데 약 60퍼센트가 한자
어인 것만큼은 부인할 수 없습니다. 그리고 일상 언어생활에 한자어가 널리
쓰이고 있어 이를 우리말로 다듬어 놓아도 일반인이 새로이 받아들이기에
는 저항감이 있어 보입니다. 그리고 한자를 배우지 않은 세대가 한자로 이
루어진 단어를 보니 문해력이 떨어질 수밖에 없습니다.
2017년 지난(齊南)에서 만난 중국인과의 대화가 한중일 삼국의 공통어를
모아보자는 동기부여가 되었습니다. 5·4운동을 전후해 일본에 유학한
사람들이 일본어 어휘를 대거 중국어에 도입했다고 합니다. 하여 세 나라가
함께 쓰는 단어를 조사해 봐야겠다는 생각이 들었습니다. 지금까지 성어를
포함하여 2만여 단어를 모았습니다. 자연스레 이를 세상에 발표하고 싶은
생각이 들었습니다. 우선 일반인들에게 널리 쓰이는 두 음절 위주 2,000여
단어를 골라 책을 내게 되었습니다.
같은 한자어라도 같은 뜻으로 쓰이기도 하고 달리 쓰이기도 합니다. 낭
만(浪漫)은 세 나라 공통의 단어입니다. 반면 애인(愛人)이란 단어는 오해를
불러일으킬 수 있고 실제 그러한 사례가 있었습니다. 그리고 중국어는 북
한의 언어에도 많은 영향을 미치는 것 같습니다. 결속(結束)이라는 단어를
북측 대표가 썼는데, 이를 한국 대표가 제대로 알아듣지 못했다는 이야기
는 유명합니다. 그리고 요즘 문해력으로 문제 되는 ‘심심(甚深)’과 같은 어려운 단어는 이 책의 취지와 맞지 않아 제외했습니다. 한편 일본의 광사원(廣辭苑)은 같은 뜻으로 ‘深甚’으로 표기하고 있습니다. 문해력을 탓하기보다는 보다 쉽게 글을 썼어야 한다고 생각합니다.
편집에 들어가서 표제어를 한자로 할 것인지 한글로 할 것인지 고민이
많았습니다. 결론부터 말씀드리자면, 한자를 표제로 하고 괄호로 한글을 넣
고 배열은 가나다순으로 하였습니다. 이유는 제가 학창 시절부터 중국인이
나 일본인과 대화의 물꼬를 틀 수 있었던 것은 한자가 매개가 되어 주었기
때문입니다.
다음 중국 간자와 일본 한자 가운데 어느 것을 앞세울 것인지입니다. 요
즘은 한일중을 많이 쓰는 분위기입니다. 하지만 한중일이 보다 일반적이라
생각되고, 한자가 중국에서 고안된 점을 감안해 중국 간자체를 앞세웠습니
다. 각 단어의 우리말 풀이는 표준국어대사전을 인용했습니다. 그 뒤에 영
어 단어를 추가했습니다. 이는 영어를 모국어로 쓰는 사람들이 한국어 단어
를 보다 쉽게 이해하도록 하자는 뜻입니다. 일본어와 중국어 표제어는 상무
인서관(商務印書館)과 이와나미쇼텐(岩波書店)이 공동 발행한 일중사전 제
2판을 토대로 했습니다. 중국어와 일본어 예문으로 실제 쓰임새도 알아보
았습니다. 이 책을 통하여 같은 한자 단어가 나라마다 어떻게 달리 쓰이는
가를 보는 것도 상당히 의미 있는 일이라고 생각합니다.
모쪼록 이 책을 통하여 세 나라 사이의 소통과 교류에 이바지하려는 학
생들에게 동기부여가 되면 필자로서는 더없는 기쁨입니다. 또한 일반 독자
들도 한자를 익혀 선인이 남긴 유산을 이해할 수 있기를 바랍니다.
이 책에서 잘못된 점이 있으면, 거리낌 없이 지적해 주시길 바랍니다.
평생 모은 귀중한 음반 2,500여 점을 한국예술종합학교에 기증하고, 한
국인 유학생을 물심양면으로 도와주신 오치아이 히로야스(落合博康) 선생
님 영전에 이 책을 바칩니다.
저자

이동복

1977년경북대학교법정대학에입학하여1981년졸업했다.1978년에동급생인타이완대학교학생으로부터중국어를배웠고,3학년때일본인학생과알게된것을계기로일본어를공부하기시작했다.1984년조선일보사에입사하여2006년퇴사할때까지출판국에서근무했다.1993년에회사의배려로마이니찌신문도쿄본사에연수를다녀왔다.당시한일시민교류모임에서학창시절에만났던일본인학생을다시찾아서만남을이어가게되었다.2004년에1인극토사겐지서울공연을주관했다.2006년에는일본인친구의시집을한국어로번역출판하여후쿠오카한국인초등학교에서교재로도제공했다.2007년중국창춘에소재한길림대학에3년간유학하며중국어를다시익혔다.2017년산동성지난시에서만난중국인이중국어어휘가운데상당부분이일본어에서들어온것이라고하여삼국이공통으로쓰는한자어를책으로엮어보고자한것이이책을쓰게된동기이다.

목차

목차
ㄱ:010
ㄴ:051
ㄷ:054
ㅁ:066
ㅂ:076
ㅅ:096
ㅇ:125
ㅈ:164
ㅊ:203
ㅋ:219
ㅌ:219
ㅍ:225
ㅎ:232

출판사 서평

한국과중국일본에서일상적으로쓰이는단어약2,000여단어를선정하여한⦁중⦁일이각나라마다뜻하는의미를정리하였습니다.인근3나라는같은한자문화권에속하고같은단어를공유하고표기는같아도의미는나라에따라크게다르게쓰이는단어가있습니다.정치제도나문화의차이는단어의의미에도반영되게됩니다.흔히쓰는애인은중국은부인을뜻하고,한국은연인을,일본은불륜여를의미한다고합니다.중국의영향을받은북한은결속을끝낸다는의미로써서우리와오해를불러오기도한답니다.이처럼실생활에서흔히사용되는단어에대해각국의의미차이를정리하면서서로간의오해를줄이고이해와협력을도모할수있으리라기대됩니다.