《라마야나》,세속적영웅담에서신성한경전으로
1.《라마야나》란무엇인가
《라마야나》(R?m?ya?a)는라마의이야기를말한다.첫번째로,‘아야나’는여행이라는뜻이기때문에,《라마야나》는라마의여행,즉모험담의성격을띤다.두번째로,‘아야나’는또한행위라는뜻을지니기때문에,《라마야나》는라마의행위(생애)라는전기적인성격도띠게된다.
라마가주인공인많은이야기가운데,성자왈미끼가지은것으로추정되는《라마야나》는현존하는인도최고(最古)의작품이다.
2.《라마야나》는어떤작품인가
1)인도최초의시
《마하바라따》와함께《라마야나》는인도최고의서사시이다.서사시시대에속하는작품은이둘뿐이다.
2)연대
《라마야나》의고층부를이루고있는부분은언제창작되었을까?기원전500년경부터존재했던라마왕자의전설을음유시인들이살을붙인이야기로만들어낭송했고,그것을근간으로왈미끼가자신의《라마야나》를창작하지않았을까막연하게추측해볼뿐이다.굳이핵심부분의연대를한정짓고싶다면,오늘날우리가읽고있는《라마야나》가기원전4세기에서기원후2세기에걸친인도의정치사회적상황을묘사하고있다고주장한상깔리아(H.D.Sankalia)의견해를참고할만하다.
3.《라마야나》의세계관
1)영원회귀의유가
우주가생성되었다가파괴되기를반복한다는인도의우주관에따르면,하나의우주가존속되는시간은네개의기간(유가)으로나뉜다.그리고다르마를황소에비유하여,황소의다리수로각유가의특징을표현한다.다르마(정의)라는황소가다리네개를모두가지고있어다르마가온전히서있는첫번째유가를끄르따(1,728,000년),다리가하나부족하지만아직은다르마가굳건히서있는두번째유가를뜨레따(1,296,000년),다리를두개만가져다르마가불안정한세번째유가(864,000년)를드와빠라,그리고다리가하나뿐이라서다르마가위태롭기그지없는네번째유가(432,000년)를깔리라고한다.각유가의길이는4:3:2:1의비율을이루고있고,우주순환의한주기는네유가를모두합해432만년이다.마지막깔리유가가끝날때,무서운불이일어나세계를전부태워버린다고한다.
《마하바라따》와《라마야나》는둘다서사시시대에속하는작품이지만,작품의배경이되는유가가다르다.《라마야나》는두번째인뜨레따유가,《마하바라따》는세번째인드와빠라유가의일을다루고있기때문이다.다르마가비교적굳건한뜨레따유가를,《라마야나》는선악이극명하고도덕적으로단순한세계로그려낸다.다르마가불안정한드와빠라유가를,선악이모호하고윤리적으로도애매한세계로그려낸《마하바라따》는딴판이다.《라마야나》의세계와《마하바라따》의세계는이상과현실로상충한다.
2)이상과현실
라마의편에선인물들은하나같이이상적인인간상을보여준다.라마는효성지극한아들이자아내보다백성을더사랑하는왕이고,그의아내시따는정절곧은아내이며,라마의이복형제셋은죄다형을아버지처럼섬기는아우들이고,원숭이하누만은더할나위없이충직한신하이다.처음부터끝까지,그들모두각자역할의본보기에서조금도엇나가지않는다.해야하는일을그대로실행에옮기는성인군자들이라고할수있다.
한편《마하바라따》속의인물들은현실적인인간상을보여준다.빤다와의맏형유디슈티라는전쟁에서이기고싶다는자신의간절한욕망앞에서참으로인간적인타협을한다.스승의아들과똑같은이름의코끼리를죽여놓고는,스승드로나로하여금아들이죽었다고오해하도록했기때문이다.유디슈티라가진실만을말한다고굳게믿고있었던드로나는,정말로아들이죽은줄알고절망한나머지자신의생명을내던지고만다.승리하기위해스승을반드시죽여야했던유디슈티라는,이렇게거짓말아닌거짓말로드로나를죽음으로몰아넣는다.전쟁의승패앞에서는,다르마의왕이라고불렸던유디슈티라마저도속임수를쓰게되는것이다.현실앞에서약해져서악해지게되는,어디에나있음직한인물이라고할수있다.
간단히말해,《라마야나》는이상세계를,《마하바라따》는현실세계를표상한다.《라마야나》가도덕적으로완벽한세계를창조할때,《마하바라따》는냉엄한현실을그려낸다.《라마야나》가마땅히그래야만하는당위를들려줄때,《마하바라따》는그럴법한현실을들려주는것이다.
3)왕위계승의다르마
《라마야나》에는비슈누신의일곱번째화신라마가,《마하바라따》에는여덟번째화신끄르슈나가등장한다.그런데두화신이왕위를두고설하는내용은전혀다르다.추방령을받은라마는쿠데타를일으키라는권유를물리치며,부친의말에복종하는것이다르마라고말한다.그러나끄르슈나는전장에나가스승과사촌들을죽이고왕국을차지하는것이다르마라고말한다.미련없이왕위를버리고숲으로들어가는라마가온전한자기희생과흠없는도덕성을보여준다면,왕국을두고친척간에참혹한전투를벌이는빤다와는정당한자기주장과논리를앞세운도덕성을보여준다.
3.《라마야나》의의의
1)이상적인간상
5만행에가까운《라마야나》의행과행간이말하고자하는것은오직,해야되는일을하는용기이다.해야되는일이란,다르마로규정되는사회적규범?누구나알고있지만누구나다따르지는못하는,마땅히그래야만하는도리?을말한다.
라마가얼마나완벽한인간이었는지는,《라마야나》첫머리에언급되어있다.물론우리가존경심을갖는이유는왕위와사랑을버리고당위를따르는라마의용기때문이다.라마는인간이된신이아니라신이된인간이었고,스스로의노력으로인간도신의경지에이를수있다는것을보여주었다.
2)교육적영향
《라마야나》에서끊임없이언급하는다르마는,다양한뜻가운데대개힌두교의사회규범을지칭한다.아슈라마와카스트를양기둥으로삼는힌두교에서,성별과신분을차별하여직업과연령에따라다른의무를지우는것은다르마의필연적인귀결이며사회적역할이라고할수있다.다르마의이러한역할은,중국에서도(道)가수행한역할과비슷하다.사회의이데올로기를인도에서종교가뒷받침했다면,중국에서는정치가뒷받침했다는것이달랐을뿐이다.도와다르마라는,사실상동일한이데올로기에따라위계와신분질서를정당화한것이,힌두교의카스트제도와유교의봉건제도이다.따라서라마가효(孝),시따가정절,하누만이충(忠),그리고라마의이복형제들이우애의화신이되어보여준것은바로사회의이데올로기라고할수있다.《라마야나》의등장인물들이구현하고있는덕목을,부자유친(父子有親),부부유별(夫婦有別),군신유의(君臣有義),장유유서(長幼有序)의오륜이라고봐도손색이없다.
3)후대문학에끼친영향
《라마야나》첫권의첫장이직접밝히고있듯이,“이놀라운이야기는시인들이영감을얻는원천이다.”《라마야나》는다양한소재를제공하여양적으로,시적아름다움을보여주어질적으로후대문학에큰영향을미쳤다.
4)종교적영향
《라마야나》는원래세속적기원을지닌영웅담이지,종교적작품은아니었다.당대부터인기가많은작품이었기때문에,오히려후대에《라마야나》가종교적으로이용되었을가능성이있다고골드만(RobertP.Goldman)은주장한다.
“세속적기원을가지는세계문학작품가운데,《라마야나》만큼사람들의삶과사상에심원한영향을미친것은없을것이다.”라는맥도넬의말은,《라마야나》의종교적승화가없었다면불가능했을단언이다.
5)아시아에끼친문화적영향
인도아대륙에속한네팔과스리랑카뿐만아니라태국,캄보디아,라오스,미얀마,말레이시아,인도네시아등동남아시아여러나라의예술과문화에,《라마야나》는크고작은영향을주었다.다양한언어로번역되고,다채롭게개작되어전해진《라마야나》는문학작품,무용,연극,가면극등에소재를직접제공했다.동남아시아유적곳곳을채운벽화,부조,조상등에선명하게남아있는《라마야나》의흔적을,오늘날에도확인할수있다.
동남아시아각지역이어떻게제토양에맞게《라마야나》를이식했는지를살펴보는것은퍽흥미로운일이다.토속신앙뿐만아니라불교,심지어는이슬람교와융합된《라마야나》를볼수있기때문이다.
《라마야나》번역
1.바로다교정판
네팔에서패엽경형태로발견된《라마야나》문헌일부는기원후1020년의것으로,이보다앞서는것은없다.이후19세기까지필사본으로전해진《라마야나》가운데,오늘날부분이라도남아있는문헌의수는2천개가넘는다고한다.이문헌들은북인도판과남인도판,두개의판본을근간으로삼고있다.남인도판보다산만한북인도판은다시동북인도판과서북인도판으로나뉜다.《마하바라따》와는달리《라마야나》에는,문자전승과정에서벌어진차이라고간주할수없는불일치가판본사이에존재한다.판본들의대략1/3가량만이공통이기때문이다.판본에따라단어와표현,그리고삽입부가차이나기는하지만,이야기의큰틀이같기때문에이들모두《라마야나》로간주된다.학자들은북인도판보다남인도판이더원형에가깝다고여기고있다.북인도판에는문법적,그리고시적적합성때문에고쳐진단어가많기때문이다.또한시대와장소에맞게,대중적인관용구와친숙한표현으로오래된부분을치환한흔적도엿보인다.
북인도판보다남인도판이좀더원형을간직하고있기는하지만,남인도판역시후대의교정과끼워넣기를피할수는없었던것으로보인다.남인도판의약1/4가량이원래없었던부분으로추정되기때문이다.원형에가까운《라마야나》를복원하려는학자들의노력은다행히도결실을맺어,인도바로다동양학연구소에서1975년에첫번째교정판을내놓았다.《라마야나》의최초한역판인이책의저본이바로이교정판이다.
번역을시작하던2013년즈음에는,기따출판사에서나온《라마야나》를저본으로사용했다.이《라마야나》는,갖가지판본을합쳐놓은듯한대중적인페이퍼백이다.보통의인도사람들이경전으로읽고있는현대의《라마야나》를보고싶은생각이컸기때문에이저본을선택했었다.바로다교정판을로마자로표기한클레이싼스끄리뜨라이브러리(TheClaySanskritLibrary)의저본을구하게된때는,1권의번역을마친뒤였다.기따판과바로다판을비교하여수정을하기는했지만,1권의번역에서기따판의흔적을완전히지우지는못했다.예상보다큰두판본의차이가단어에서특히두드러졌기때문이다.문맥상큰차이는없지만,번역에판본차이가있을수있다는점을미리밝혀둔다.
2.언어와문체
음유시인의낭송전통에속한두대서사시《라마야나》와《마하바라따》는,대체로빠니니문법을따르지않는다.대서사시의싼스끄리뜨는쉬운문장을구사하지만,때로문법에맞지않고의미가분명하지않다.《마하바라따》와는달리《라마야나》는,시로서의특징을문체에서상당히보여주는편이다.
대서사시의고태(故態)적특징은이야기의구성에도나타나기때문에,이야기가뜬금없이진행되기도한다.여인을죽이지않겠다고라마가결심을하자마자,락샤사여인따따까를죽이는것이그예라고할수있다.이렇게이야기의앞뒤가맞지않는이유는,르샤슈릉가가등장하는부분처럼후대에이야기를끼어넣었기때문이기도하지만,따따까를죽이는부분처럼이야기가오래되었기때문이기도하다.
이러한《라마야나》의고태적특징을번역에모두반영하는것은이르다고판단했다.최초의한역에서,인도고전에익숙하지않은독자를고려하지않을수없기때문이다.제목조차낯선《라마야나》를처음으로직역하여내놓으면서,이서사시가가진고태적특성을독자들이이해할수있을것이라고기대하기는어렵다.단어와문장이가진특징을번역에반영하지는않았지만,상용구를따로정리하여원어의맛을전달하려고노력했다.
3.한역판의특징
이한역판은시원문을우리말산문으로옮겼다.5만행에달하는싼스끄리뜨운문을우리말운문으로번역하는것은역자의능력밖이기때문이다.산문이운문보다원뜻을더정확하게전달할수있기때문이기도하다.운문번역이독해력을떨어뜨리는것은아니지만,산문번역보다원문의이해도를낮추는것은사실이다.그렇지만산