웨스트민스터 소요리문답 이해 쓰기(한영대조)

웨스트민스터 소요리문답 이해 쓰기(한영대조)

$10.88
Description
국내 최초 ”웨스트민스터 소요리문답 쓰기“ 노트!
“쓰기”에 “이해”를 더한 신개념 필사 노트!
웨스트민스터 소요리문답의 이해를 돕는 “핵심 정리” 수록
가정에서, 교회에서, 소그룹에서 시작해 보세요!
이 책은 《웨스트민스터 소요리문답》을 이해하며 쓸 수 있게 기획된 국내 최초의 소요리문답 필사 교재입니다. 1658년 인쇄본(표준문서 제2판)을 그대로 번역했기 때문에 원문의 의미가 더 분명합니다.
또한 ‘이해 쓰기’라는 그 특성에 맞게 각 문답마다 이해를 돕는 요약이 달려 있습니다. 이 책을 통해 신앙의 선조들이 후대를 위해 만든 신앙고백의 결정체를 올바로 이해하며 쓰고 배울 수 있게 되었습니다.
저자

세움북스편집부

목사,상처입은치유자,교수선교사다.경북대학교영어영문학과(B.A.)와고려신학대학원목회학석사(M.Div.)를마치고,평소에청년들을위한사역에힘쓰고있다.SFC(학생신앙운동)간사로캠퍼스사역을한경험으로청년연합수련회,연애학교,결혼예비학교등을자주섬기기도한다.또한인생의고난과아픔을소재로설교와글쓰기에힘쓰는저자이다.비신자가정에서태어나가정폭력및부모이혼등의어려운환경에서복음으로인생이‘개혁’되는체험을했다.어릴적부터성경과교리에관심이컸는데심지어연애하는중에도그불이꺼지지않았다.연애에있어최고의교과서가성경이라는그의신념은결국『연애신학』의출간으로이어졌다.현재김해푸른숲교회와부산세계로병원의협동목사로섬기면서가족전체가선교적삶을살고있다.그리고6년째선교지(몽골,필리핀)신학교강사로섬기고있다.평소에블로그와페이스북을통해독자들과끊임없이소통하며,마음의상처와아픔이있는독자들과는실제만남을가지기도한다.저서는『올인원사도신경』,『연애신학』외3권이있고,역서는『원문을그대로번역한웨스트민스터소교리문답(영한대조)』외3권이있다.

목차

이책은목차가없습니다.

출판사 서평

편집부서문

한국교회에‘성경쓰기’열풍이불고있습니다.‘성경쓰기’는코로나19상황속에지쳐있는성도들의영성을풍요롭게하는훌륭한도구가되고있습니다.그런데과연‘쓰기’만으로충분할까요?뜻과의미에대한이해가부족한‘쓰기’는뭔가아쉬운상황입니다.세움북스편집부에서이런아쉬움을극복하고,여러분의‘성경쓰기’를보다더풍요롭게하기위해《세움북스이해쓰기시리즈》를만들었습니다.《세움북스이해쓰기시리즈》는기존의쓰기책에,이해를돕기위한간략한해설과용어설명을더한신개념쓰기노트입니다.
이책『웨스트민스터소요리문답이해쓰기』는개혁교회표준문서인웨스트민스터소요리문답을이해하며쓸수있도록기획된책입니다.신앙의선조들이후대를위해만든신앙고백의결정체를이제『웨스트민스터소요리문답이해쓰기』로원문의의미를이해하며쓸수있게되었습니다.‘쓰기’가굿(Good)이라면,‘이해쓰기’는베스트(Best)입니다.《세움북스이해쓰기시리즈》로이해하며쓰는즐거움을마음껏누리시기바랍니다.

번역및해설자서문

3년전에출간된『원문을그대로번역한웨스트민스터소교리문답(영한대조)』이출판사의참신한기획으로소요리문답필사교재로탈바꿈되었습니다.‘이해쓰기’라는그특성에맞게각문답마다이해를돕는역자의요약이달려있습니다.소요리문답본문의언어로요약한것이기때문에,그자체가‘요약소요리문답’이라고해도과언이아닙니다.
필사교재의특성상개념흐름도와각주들은모두생략했습니다.또번역상의이유로첨가된작은글씨도본문과동일한크기로작업했습니다.영어원문을필사하다가혹시그런부분까지알고싶으면위의책을참고하시면됩니다.참고로,2쇄본문에서교정된부분이조금있습니다.
아무쪼록『웨스트민스터소요리문답이해쓰기』를통해코로나19상황에서도바른교리를향한열정을불태우시기바랍니다.무엇보다출판사의노고에감사드리고이책을활용할모든분들에게도미리감사드립니다.

번역및해설권율

고난으로점철된비신자가정에서태어난역자는어린나이에복음으로‘개혁’되는체험을했다.사춘기때부터학교공부보다는성경에푹빠져살았고,극심한가정폭력과이혼가정에서도성경을묵상하고기도하는일에남다른열정을부렸다.결국이러한열정은목회에대한역자의소명으로이어졌고,또한신대원수석입학이라는과분한결과를만들어냈다.
영문학을전공하던학부시절에SFC(학생신앙운동)를통해개혁주의신학과교리에큰관심을가지게되었고,그때부터시작된번역에대한관심은『원문을그대로번역한웨스트민스터소교리문답(영한대조)』출간으로이어졌다.더욱이성경원문에도지대한관심을가지고본문의의미를정확히드러내고번역하는일에남다른사명감을가지고있다.
또한역자는개혁주의신학과교리를하나님의말씀속에녹여,신학의좌소(座所)인설교단에서성도들에게‘들리게하는’일에최선을다하고있다.그래서설교한편을준비할때마다신학과교리를신자의일상에접목시키는부분을두고끊임없이고민하며기도한다.이것은결국성령의사역이기에,성경본문을통해신학과교리를이식시키는성령의현재적일하심에도지대한관심을가지고있다.
현재부산부곡중앙교회및세계로병원의협력목사로섬기고있으며,평소교회를위한신학을추구하면서블로그와페이스북을통해독자들과도끊임없이소통하고있다.역자가궁극적으로추구하는것은“말씀과성령을통한교회개혁”이다.이것을가능하게하는주요방편이바로설교임을확신하고있다.

일러두기

먼저,이번역본은소요리문답원문의내용을최대한동일하게전달하려는데그목적이있다.마치성경을원문에서충실하게번역한다는생각으로작업하였다.따라서부득이한경우를제외하고는모든표현을‘축자적으로’(literally)번역했음을일러둔다.그렇기때문에원문의같은어휘는몇몇경우를제외하면어느문답에서나동일한단어로번역하였다.
다음으로,복수형명사를많은경우에단수형으로번역하였다.한국어명사에는복수형이그다지사용되지않는다.복수형개념이없어서가아니라,많은경우에단수형이복수형의미를대신하기때문이다.예를들어,72문답에나오는“생각과말과행동”(thoughts,words,andactions)을“생각들과말들과행동들”이라고번역하면,아마대부분의한국인은어색하게느낄것이다.
셋째로,원래는원문의철자를그대로복원하여작업했지만s의고어형만현대화시켰다.편집상의이유도있지만무엇보다원문의가독성을더하기위한것이다.
마지막으로,단어간의미묘한의미차이를최대한구별하여번역했고,또한17세기영어의맥락에서번역했음을밝혀둔다.예를들어,sin과transgression에는의미차이가미묘하게존재하는데,둘다‘죄’라고번역할수있지만transgression은죄를짓는‘행위’에초점을둔표현이므로‘범죄’라고번역하는것이좋다.또motion,property,propriety등과같은단어는17세기에출간된영어사전을참고해야정확한뜻을파악할수있다.