어린 왕자

어린 왕자

$8.00
Description
『어린 왕자』는 하나하나의 문장이 시(詩)만큼 간결하고 정교하게 구축된 작품이다. 작품 전체가 주는 감동과 여운은 생텍쥐페리의 그 같은 시적 정서에 크게 의존한다. 이정서는 불어·영어·한국어 번역 비교를 통해 [어린 왕자]의 세계를 정밀하고 섬세하게 파고들었다. 기존 역자들이 tu와 vous의 구분을 무시한 채 임의로 번역했던 것을 바로잡아 불어의 뉘앙스를 그대로 살렸으며, 아침의 ‘Bonjour’도 ‘안녕’ 저녁의 ‘Bonsoir’도 ‘안녕’ 하는 식으로 번역함으로써 작품의 시간적 배경을 배제시켜온 기존 번역의 오류도 바로잡았다. 이제 바르고 정확한 문장들로 쓰인 번역을 통해 생텍쥐페리가 [어린 왕자]를 통해 지구인들에게 선사하려던 메시지와 감동을 온전하게 파악하고 깊게 느낄 수 있다.

저자

앙투안드생텍쥐페리

앙투안드생텍쥐페리(AntoinedeSaint-Exupery)는프랑스리옹출생.1920년공군에입대,1929년장편소설[남방우편기]로작가로데뷔.두번째소설[야간비행]으로페미나상을수상,이후[인간의대지]로아카데미프랑세즈소설대상수상.[인간의대지]는같은해미국에서[바람,모래와별들]이라는제목으로영문판이번역·출간되어베스트셀러가되었다.1940년에나치독일에의해프랑스북부가점령되자미국으로망명했다.이시기에[어린왕자]를집필해1943년미국Reynal&Hitchcock출판사에서영문판과불문판으로출간했다.[어린왕자]는1946년프랑스Gallimard출판사에서다시출간되었다.생텍쥐페리는1943년에프랑스로돌아가공군조종사로활동했으며,1944년지중해상공에서마지막정찰비행중실종되었다.이후에친구들이생텍쥐페리의녹음본과초벌원고를정리하여[성채]를출간했다.

목차

다시찾은‘어린왕자’
어린왕자
생텍쥐페리는누구인가
생텍쥐페리연보

출판사 서평

tu도‘너’,vous도‘너’
Bonjour도‘안녕’,Bonsoir도‘안녕'
기존번역은정말맞는것이었을까?
[성경]다음으로많이읽힌,세상에서가장아름다운이야기로손꼽히는생텍쥐페리의[어린왕자].사람들은먼별에서지구를찾은어린왕자가전하는짧은메시지들에가슴을적신다.
“사막이아름다운것은우물을숨기고있기때문이야.”
“네가네시에온다면나는세시부터행복해지기시작할거야.”

그러나[어린왕자]가지구인들에게전하는메시지는그정도를훨씬뛰어넘는다....
tu도‘너’,vous도‘너’
Bonjour도‘안녕’,Bonsoir도‘안녕'
기존번역은정말맞는것이었을까?
[성경]다음으로많이읽힌,세상에서가장아름다운이야기로손꼽히는생텍쥐페리의[어린왕자].사람들은먼별에서지구를찾은어린왕자가전하는짧은메시지들에가슴을적신다.
“사막이아름다운것은우물을숨기고있기때문이야.”
“네가네시에온다면나는세시부터행복해지기시작할거야.”

그러나[어린왕자]가지구인들에게전하는메시지는그정도를훨씬뛰어넘는다.그런데지금까지의[어린왕자]번역이그소중한메시지를누락시켰다면,우리가읽어온[어린왕자]번역에숱한오류가있다면어떻게받아들여야할까?
2014년알베르카뮈[이방인],2017년스콧피츠제럴드의[위대한개츠비]를번역하면서출판계와학계에자성의목소리를이끌어냈다는평을받은번역가이정서.그는얼마전[어린왕자]불어·영어·한국어번역비교를최초로시도한바있으며,이번에새롭게출간되는이책은[어린왕자:불어·영어·한국어번역비교]의압축인동시에정수다.역자는원작에없는부사와형용사,접속사등을임의로넣지도빼지도않고쉼표까지맞추려고노력했다.생텍쥐페리의숨결까지살리고자했다.이제그의고전번역은‘또하나의번역’이아닌‘전혀새로운번역’으로독자들에게읽히고있다.
[어린왕자]는하나하나의문장이시(詩)만큼간결하고정교하게구축된작품이다.작품전체가주는감동과여운은생텍쥐페리의그같은시적정서에크게의존한다.이정서는불어·영어·한국어번역비교를통해[어린왕자]의세계를정밀하고섬세하게파고들었다.기존역자들이tu와vous의구분을무시한채임의로번역했던것을바로잡아불어의뉘앙스를그대로살렸으며,아침의‘Bonjour’도‘안녕’저녁의‘Bonsoir’도‘안녕’하는식으로번역함으로써작품의시간적배경을배제시켜온기존번역의오류도바로잡았다.이제바르고정확한문장들로쓰인번역을통해생텍쥐페리가[어린왕자]를통해지구인들에게선사하려던메시지와감동을온전하게파악하고깊게느낄수있다.