조선, 그 마지막 10년의 기록

조선, 그 마지막 10년의 기록

$18.00
Description
서양 세계에 미지의 나라인 ‘조선’을 처음으로 알린 파란 눈의 이방인!
1888년 스물다섯 살의 나이에 선교자의 신분으로 부산항을 통해 조선 땅에 도착한 제임스 S. 게일은 사십여 년간 조선 땅에서 조선인들과 다르지 않은 삶을 살았다. 그는 1890년 우리나라 최초의 ‘한영사전’을 출간하였고, 수많은 우리 고전과 조상들의 저서를 읽고 번역할 정도로 우리말에 능통하였다. 《구운몽》, 《심청전》, 《춘향전》 등을 영문으로 번역해 서양에 소개하였고, 역으로 《텬로력뎡(천로역정)》을 우리말로 번역해 출간하는 등 어마어마한 저술을 남겼다.

특히 조선의 마지막 10년이라 할 수 있는 1888년부터 1897년까지 10년의 시간을 담은 책을 《Korean Sketches》라는 제목으로 미국, 영국, 캐나다에서 출간하였는데, 해당 원서는 서방 세계에 그가 조선이라는 나라를 소개한 최초의 저서이기도 하다. 서울역사박물관에 해당 원서의 초판이 전시되어 있을 만큼 역사적 가치가 뛰어난데, 『조선, 그 마지막 10년의 기록(1888-1897)』은 바로 그 책을 정식으로 번역한 것이다.

저자는 이 책에서 그간 우리가 역사책으로만 접해온 ‘아관파천’, ‘을미사변’, ‘명성왕후 시해’ 등 본인이 직접 겪은 역사의 현장을 놀라울 정도로 생생하게 전해준다. ‘은자의 나라’라 불리던 미지 속의 조선을 최초로 서양 세계에 소개한 이 책은, 놀랍도록 세밀한 기록이기에 비록 최초 출간 당시의 주 독자층은 서양인들이었지만 지금의 우리에게는 살아 있는 역사서 그 이상의 역할을 한다.

북 트레일러

  • 출판사의 사정에 따라 서비스가 변경 또는 중지될 수 있습니다.
  • Window7의 경우 사운드 연결이 없을 시, 동영상 재생에 오류가 발생할 수 있습니다. 이어폰, 스피커 등이 연결되어 있는지 확인 하시고 재생하시기 바랍니다.

저자

제임스S.게일

지은이:제임스S.게일(JamesScarthGale)
오늘이땅에살고있는우리들대다수보다더욱이땅의역사와문화에대해해박했던사람.제임스S.게일은1888년스물다섯살에선교사로서조선에입국하여조선의마지막10년을겪은뒤,1898년『KoreanSketches』라는제목으로이책을미국,영국,캐나다에서출간하였다.해당원서는현재‘서울역사박물관’에전시되어있다.

그는1890년우리나라최초의‘한영사전’을출간하였고(공저),1895년영국작가JohnBunyan의『Theilgrim’sProgress(1678)』를순우리말로번역해『텬로력뎡(천로역정)』이란제목으로출간하였다.1888년이땅에발을처음내디딘지불과7년만에번역서를출간할정도로그는우리말에통달하였다.

게일은정동에모여살던다른서양인들과달리서양인이살지않는곳에서조선사람과함께어우러져살며사랑방에앉아한학을공부했다.『논어』를읽고양반들과토론하기를즐겼으며,그야말로수많은고전과우리조상의저서를읽고번역하였다.

그는세계최초로우리문학을서양에번역,출간하였다.청파이륙의『청파극담(1512)』과수촌임방의『천예록』에전하는이야기를모아『KoreanFolkTales』라는이름으로1913년영국과미국에서출간하였고,서포김만중이1687년쓴『구운몽』을『TheCloudDreamofNine』이라는제목으로1922년영국에서출간하였다.또한『심청전』과『춘향전』도번역하였다.

어마어마한저술을남긴그는진정한한국학자였다.사십권이넘는국영문저서를출간하고,조선과조선인에관한수백편의논문및기고문을남긴대학자이다.1895년『동국통감』을번역하여우리역사를서양에소개했고,단군조선에서삼국시대,고려,심지어자신이직접겪은고종때에이르기까지우리의역사를집대성하여<AHistoryoftheKoreanPeople>이라는제목으로무려4년간잡지에연재하였다.

그는구한말역사의현장에서너무도소중한기록을남겼다.그는대원군을만났고,대원군의장손이자고종의조카인이준용과도알고지냈다.고종의아들의화군과친구였고,이범진,박영효,이상재등수많은관리들과밀접했다.대한민국의초대대통령인이승만의미국유학을위해추천장을써주기도했다.청일전쟁의현장에있었고,고종의고문이었으며,그리고무엇보다명성왕후가시해되던날고종을알현했다.그리고그것을본서와다른기록으로자세히전하고있다.

그는누구보다낯선이땅과그위의사람과그들이만들어온역사와문화를사랑했다.『조선,그마지막10년의기록』은이러한저자가우리에대해관찰하고기록하여출간한최초의저서이다.  

옮긴이:최재형
성년이될때까지서울고척동에서자랐다.영어를유창하게하고싶었지만형편상어학연수,유학등을제대로하지못한외부탓으로돌려왔다.뉴욕여행중시차적응이안되어TV를보던중영어방송만본다면한국도미국이나다름없다고깨달았다.그때부터영어방송과책등으로직장생활틈틈이영어를독학했다.많은사람이가고싶어하는대우좋다는대기업에합격했을때말할수없이기뻤다.만11년후암에걸려단명하겠다는생각에퇴직했다.퇴직후흥미롭게읽었던본책을번역했다.2018년현재서울영등포에서차원이다른복싱체육관,‘한걸음복싱연구소’를운영중이다.  

목차

이책을소개하며
머리말

첫인상
:그미지의세계

상놈(상민,일반백성)
:조선의빛이자전부,최고의보석

압록강,그리고그너머
:강하나를사이에둔완전히다른두세계

빈곤에서풍족함까지
:누더기너머위대한인성과의조우

조선조랑말
:무엇보다나를성장시켜준가장친밀한스승이자친구

조선방방곡곡
:그누구도경험해본적없는미지로의탐험

조선보이(TheKoreanBoy)
:도저히미워할수없는만능해결사

조선의새해맞이
:그독특하고아름다운풍습

조선사람의사고방식
:설명서가필요해

조선양반
:외계에서온사람들일까?인간진화의갈라파고스

조선의최근상황
:너무나안타깝게허물어져가는

몇몇특별한친구들
:잊을수없는위대한사람

선교관련
:이곳에서스러져간멋진동지들

출판사 서평

“한국인에대하여게일만큼잘아는이는없다”
_『영국화가,엘리자베스키스의코리아』중에서

박물관에서표지만접할수있었던
소중한우리역사의흔적,
드디어우리말정식출간!

120년전,수십년간조선땅에살며
누구보다조선을사랑한파란눈의한국학자가쓴
우리가잊고지낸역사의기록


1888년,스물다섯살의한선교사가조선땅에입국했다.‘제임스S.게일’이란이름을가진파란눈의그는사십여년간조선땅에서조선인들과다르지않은삶을살았다.정동에모여살면서좀처럼그곳을벗어나지않던대부분의외국인과달리,게일은부산에서부터서울,평양을거쳐압록강에이르기까지,그야말로조선방방곡곡을누비면서조선인들과어우러지며깊이교류하였다.
특히그는조선의마지막10년이라할수있는1888년부터1897년까지10년의시간을담은책을『KoreanSketches』라는제목으로미국,영국,캐나다에서출간하였는데,해당원서는서방세계에그가조선이라는나라를소개한최초의저서이다.이미여러권소개된바있는게일의다른기독교서적과달리이책은지금껏알려지지않았고,‘서울역사박물관’에해당원서의초판이전시되어있을만큼역사적가치가뛰어난책이다.
게일은1890년우리나라최초의‘한영사전’을출간하였고,『논어』를원문으로읽고양반들과토론하기를즐겼으며,수많은우리고전과조상들의저서를읽고번역할정도로우리말에능통하였다.『구운몽』,『심청전』,『춘향전』등을영문으로번역해서양에소개하였고,역으로『텬로력뎡(천로역정)』을우리말로번역해출간하였다.또한그는단군조선에서부터자신이직접겪은고종때에이르기까지의우리역사를집대성해〈AHistoryoftheKoreanPeople〉이라는제목으로무려4년간잡지에연재하기도했다.지금껏우리에게게일은선교사로서주로알려졌지만사실그는이처럼세계적으로높이평가받는위대한한국학자이다.그런그가서양세계에미지의나라인‘조선’을처음으로알린책이바로본서이다.
게일은이책에서그간우리가역사책으로만접해온‘청일전쟁’,‘아관파천’,‘갑신정변’,‘명성왕후시해’등본인이직접겪은역사의현장을놀라울정도로생생하게전해준다.국내에정식으로번역출간되는이번책은잃어버렸던우리역사를되찾은듯한선물과도같은책이다.

조선인보다더욱조선을사랑한파란눈의이방인,
제임스S.게일은누구인가?


제임스S.게일(JamesScarthGale)
한글명:긔일

오늘이땅에살고있는우리들대다수보다더욱이땅의역사와문화에대해해박했던사람.
이책은역자최재형이우연한기회로발굴하여세상에나오게되었다.역자가이위대한한국학자의존재와그가우리에관해쓴너무나도소중한이저서를알게된것은그야말로사소한일상에서비롯되었다.
역자는지난2006년,『영국화가,엘리자베스키스의코리아』라는제목으로번역출간된책을우연히접하게되었는데,본문중‘한국인에대하여게일만큼잘아는이는없다’라는문구가발단이되었다.언니가그림을그리고동생이글을쓴이책의원제는『OldKorea』로,1919년우리나라를방문한영국인자매가몇달동안머물며느낀것을그림과글로엮어1946년서양에서출간되었다.평소에도우리문화와역사에관해관심이많던역자는대체게일이어떤사람이기에이런평을했을까,하고궁금증이생겼다고한다.그리고그가알게된사실은정말놀라운것이었는데,게일은단순히한국인과한국에대해잘아는정도에서그치는것이아니라,바로오늘우리삶에까지크나큰영향을끼치고있었다.

게일은우리나라최초의‘한영사전’을만들었다.
사실한영사전이우리나라말고다른곳에서먼저나왔을리가없으니세계최초라고봐도무방할것이다.세계최초의한영사전은연세대학교설립자이자우리나라최초의조직교회인새문안교회의창립자인언더우드가1890년출간하였는데,이책서문에공저자로서게일과헐버트를밝히고있다.게일은여기에서그치지않고1897년지접자신의이름으로한영사전(한영자전,최초의Korean-EnglishDictionary)을출간하였다.이책의증보판은1967년사무엘마틴이새한영사전(NewKorean-EnglishDictionary)을출간할때까지무려70년간이나그독보적역할을수행하였다.

게일은우리나라최초로서양문학을번역출간하였다.
1895년그는영국작가JohnBunyan의『ThePilgrim’sProgress(1678)』를순우리말로번역출간하였는데,1888년이땅에발을처음내디딘지불과7년만에번역서를출간할정도로그는우리말에통달하였다.또한그는세계최초로우리문학을서양에번역출간하였다.청파이륙의『청파극담(1512)』과수촌임방의『천예록』에전하는이야기(야담)를모아『KoreanFolkTales』라는이름으로1913년영국과미국에서출간하였고,서포김만중이1687년쓴『구운몽』을『TheCloudDreamofNine』이라는제목으로1922년영국에서출간하였다.『심청전』과『춘향전』도번역하였다.더놀라운것은,그가번역한『청파극담』이나『천예록』모두한문본이고,『구운몽』또한언문본(한글본)과함께한문본을모두참고해번역할만큼그는단순히우리말(한글)에만통달했던것이아니다.
또한그는정동에모여살던다른서양인들과달리서양인이살지않는곳에서조선사람과함께어우러져살며,사랑방에앉아한학을공부했다.『논어』를원문으로읽고양반들과토론하기를즐겼으며,그야말로수많은고전과우리조상의저서를읽고번역했다.

그는구한말역사의현장에서너무도소중한기록을남겼다.
그는대원군을만났고,대원군의장손이자고종의조카인이준용과도알고지냈다.고종의아들의화군과친구였고,이범진,박영효,이상재등수많은관리들과밀접했다.대한민국의초대대통령인이승만의미국유학을위해추천장을써주기도했다.청일전쟁의현장에있었다.고종의고문이었다.그리고무엇보다명성왕후가시해되던날고종을알현했다.그리고그것을기록하였다.오늘출간되고있는많은우리역사서에서도명성왕후시해와관련한역사적해석이명확하지않은데,본서에서그리고다른기록으로저자는명성왕후시해직후흘린고종의눈물과울분을자세히전하고있다.

그는성경을우리말로번역하였으며,‘하나님’이라는용어를채택하였다.
선교사이자최초의한영사전을만든,누구보다뛰어난한국학자로서그가성경번역에깊이관여한것은당연하다고볼수있다.그런데더쉽게다가오는것은하나님이라는표현자체이다.여호와혹은신에해당하는호칭에대해천주,상제를주장하는다른선교사에맞서우리문화와언어에더깊은이해가있던게일은순우리말이면서기독교와관계없이도,이미온우주를관장하는신의개념으로사람들이많이쓰고있던‘하나님’을주장하였고,관철하였다.그리고그것이오늘에까지이어지고있다.

어마어마한저술을남긴그는진정한한국학자였다.
그의이름뒤에‘목사’라는호칭이붙기때문에우리는그를단순히선교사또는목사로인식하기쉽다.그러나그는사십권이넘는국영문저서를출간하고,이땅과이땅의사람에관한수백편의논문및기고문을남긴대학자이다.이미1895년『동국통감』을번역하여우리역사를서양에소개했고,단군조선에서삼국시대,고려,심지어자신이직접겪은고종때에이르기까지우리의역사를집대성하여〈AHistoryoftheKoreanPeople〉이라는제목으로무려4년간잡지에연재하였다.그는이연구와집필을위해엄청나게많은우리선조들의역사서를직접읽었고,현장을답사했으며,우리역사와관계있는중국역사는물론불교,유교,도교등의사상사까지직접연구하였다.

그는누구보다낯선이땅과그위의사람과그들이만들어온역사와문화를사랑했다.이책은이러한저자가우리에대해관찰하고기록하여출간한최초의저서이다.

1888-1897,격동의시간속조선에서는무슨일이있었는가!
“역사책에서만들어본우리역사속에제임스S.게일,그가있었다!”

조선사람들의삶과성격을들여다볼수있게해주는최초의책

이책의저자제임스S.게일은1888년스물다섯살의나이에선교자의신분으로부산항을통해조선땅에도착했다.이후사십여년간조선인과깊이교류하며조선인들의삶과문화,사고방식을면밀히관찰하여기록하였고,1888년부터1897년까지10년간의이야기를『KoreanSketches』라는제목으로1898년미국,캐나다,영국에서출간하였다.그때까지조선은서양에알려지지않은미지의나라였다.

지금까지조선사람들의삶과성격을들여다볼수있게해주는글은얼마되지않았다.이독특하고예스러운민족과약9년간의친밀한교제후에나는이들에대한단상을여기에모았다.이를통해이들이과연어떤사람들인지를,오랜기간동안어떻게살아왔는지를유추해볼수있을것이다.이이야기들이조선이라는왕국에사는형제자매들에대한더깊은이해로인도할수있기를!
_‘머리말’

게일은이책에서조선땅에발을들여놓자마자접한,곳곳에널려있는시체와조선인들이시체를처리하고장례지내는방식의묘사,밤새통구이가되어버릴정도로뜨겁게아궁이를지피는이해할수없는방식,비효율적이고거추장스런통넓은바지와소매의복장,계란한알찾아보기힘들정도로온통풀로만가득한밥상,나라의희망이자전부라고칭송해마지않는‘상놈’에대한상세한소개등직접경험하지않고는불가능한상세한설명과해학으로,마치눈앞에그려질만큼생생한이야기를들려준다.지금의우리는영화나드라마에서나접할법한조선시대이야기를,그시대에진짜존재했던,누구보다그삶을가까이경험한120년전의인물에게서전해듣는것이다.‘은자의나라’라불리던미지속의조선을최초로서양세계에소개한이책은,놀랍도록세밀한기록이기에비록최초출간당시의주독자층은서양인들이었지만지금의우리에게는살아있는역사서그이상의역할을한다.

조선방방곡곡을여행한최초의이방인
게일은이책에서그어떤외국인도조선에서자신만큼다양한경험을하진못했다고밝히고있다.특히서양인중누구도압록강동쪽지역을여행한적이없다고했는데,그는부산으로입국해서울,해주,장연,제물포,개성,평안,의주를거쳐중국의만주에이르기까지그야말로조선방방곡곡을여행하였고,이책곳곳에그시간동안겪은이야기들을적어놓았다.그는많은사람들을만났고,수없이다양한이야기들을들었다.여행기간동안그는조선의아름다운자연과혹독한야생을온몸으로느꼈고,신분을막론한여러조선인들과뜻깊은우정을나누었다.그가조선에막발을들여놓은직후부터보고듣고느낀,낯설고이해할수없는조선인들의문화와사고방식은,어느덧그에게친근하고따듯한정을느끼게하는것으로자리잡게된다.그래서책이중후반을향해갈수록,조선과조선사람들에대한그의애정어린시각과생각들이곳곳에서느껴진다.또한그는조선이일본에게잠식되어가는그과정과순간들을목격하며진심으로안타까워했고가슴아파했다.

나는아직까지도조선을싫어하거나꺼리는마음이전혀없다.나에게조선이란전세계에서가장마음이끌리는나라인데,좋은날씨에,점잖고신의있고마음이따뜻한사람들하며,그네들의말과오랜풍습은아주흥미로운데다,아름다운자연경관도지천에널려있다.
-P.178~179

아관파천,청일전쟁,갑신정변,을미사변…우리역사와함께한산증인!
게일은지금의우리가역사시간에배웠던,한국인이라면누구나알고있는굵직굵직한역사의사건들속에생생히자리하던인물이었다.그리고그가목도한이야기들은이책곳곳에서술되어있는데,마치한편의영화를보는듯한긴장감마저느껴질정도로실감난다.본인이직접평양에서목격한일본군과중국군들,청일전쟁의흔적,긴박했던아관파천