요한복음 (양장본 Hardcover)

요한복음 (양장본 Hardcover)

$17.20
Description
성경의 원어에 좀 더 충실한 번역
& 현대어에 좀 더 가까운 번역!

성경의 번역은 계속 발전해야 한다!
그에 따라 성경에 관한 새로운 번역, 더 정확한 번역이 항상 요구된다!
신학과 성경 원문에 대한 연구가 발전하면서 기존의 번역들이 지닌 한계점들이 점점 드러나기 때문이다.
저자

황원하

총회성경연구소(KosinBibleInstitute)는총회직속기구로서성경원문의번역,본문비평,본문연구,배경연구등을통해서목회자들과성도들이성경에대하여가진의문사항들을풀어주는것을목적으로설립되었다.총회성경연구소는이러한목적을수행하기위해서저널성경연구(BiblicalStudies)를발간하며,홈페이지를운영하고,다양한세미나를개최할것이다.총회성경연구소를통하여교단내외의목회자들과신학생들과성경연구자들이큰도움을얻기를기대한다.

목차

시리즈서문/7
번역및편집원칙/14
요한복음번역의특징/16
약어및용어해설/17
요한복음원문새번역&노트/19
참고문헌/206
총회성경연구소소개/208

출판사 서평

기독교는하나님의계시,곧말씀에근거한다.이말씀이우리에게문자로주어졌는데,그것이‘성경’이다.따라서성경은기독교신앙에서최고의권위를가지며,기독교의모든교리와삶의기반을형성한다.하지만지금우리에게전해지는것은성경의원본이아니라사본들이다.그렇기때문에교회는끊임없이사본들에서원본을찾는한편,그것이지닌원래의의미를찾아왔다.나아가종교개혁시대이후부터는모든사람이성경을읽을수있도록,성경의원어(히브리어,헬라어)를그나라와그시대의언어로번역하는작업을해왔다.이는종교개혁을통해하나님께서우리에게주신특별한은혜가아닐수없다.
따라서이러한하나님의은혜가헛되지않도록교회는계속해서성경의원본과원래의의미를찾는한편,이를그시대와장소에서사용되는일상적인언어로번역하는작업을해가야한다.또한이를위해서는신학적인발전만이아니라다른분과의다양한학문적인발전도충분히참고해야한다.
대한예수교장로회고신총회는이러한생각에서성경의원문을새롭게번역하는작업을하고자한다.이번성경원문새번역프로젝트는일차적으로본문비평작업을통해서본문확정의단계를거친후,원문을철저히연구하고직역했을뿐아니라꼭필요한부분에는번역노트를첨부해서성경본문을풍성하게이해할수있도록원문연구자료를보충하고가능한관련된참고문헌까지연결하는일을감당하였다.이러한프로젝트는지금껏한국어성경번역에서전혀시도된바가없으며,실제로세계에서도찾아볼수없는‘총회성경연구소(예장고신)의야심찬기획’이다.

〈『성경원문새번역노트(vol.24)』의네가지특징〉
1.사본비평을통한본문의확정작업
:성경의번역은어떤사본을선택하느냐가매우중요하다.즉,좋은번역을위해서는본문비평과정확한본문선택의과정이반드시필요하다.

2.원어에대한문법적이고정확한직역
:번역은원문에충실한문자적인직역이어야한다.그렇지않을경우번역자에따라원저자의의도와는다른해석이반영될수있기때문이다.

3.문맥과관용어구의이해는물론원어의문학적특성들을살림
:성경은문학적특성을가지고기록되었다.따라서성경원어의문학적특성이나기법의묘미를잘살려야원저자의의도를바르게전할수있다.

4.원어에대한보다깊은연구들을바탕
:성경에는한번만출현하는단어들을비롯해그뜻을규정하기힘든단어들이많으므로꾸준하게보다깊이있는연구를지속해야한다.

〈『성경원문새번역노트vols.(총24권)』〉
※총회성경연구소(예장고신)와SFC는향후5~6년동안아래와같이전체24권으로구성된성경원문새번역노트를모두출시할예정이다.

〈구약〉17권
Vol.1.창세기Vol.2.출애굽기Vol.3.레위기Vol.4.민수기
Vol.5.신명기Vol.6.여호수아/사사기/룻기Vol.7.사무엘상하
Vol.8.열왕기상하Vol.9.역대상하Vol.10.에스라/느헤미야/에스더
Vol.11.욥기Vol.12.시편Vol.13.잠언/전도서/아가Vol.14.이사야
Vol.15.예레미야/애가Vol.16.에스겔/다니엘Vol.17.12소선지서

〈신약〉7권
Vol.18.마태복음/마가복음Vol.19.누가복음(19A)/요한복음(19B)
Vol.20.사도행전/로마서Vol.21.고린도전후서/갈라디아서
Vol.22.에베소서/빌립보서/골로새서/데살로니가전후서/디모데전후서/디도서/빌레몬서
Vol.23.히브리서/야고보서/베드로전후서/요한1,2,3서/유다서Vol.24.요한계시록

『성경원문새번역노트』번역및편집원칙
1.번역대본으로구약성경은BibliaHebraicaStuttgartensia의마소라본문인CodexLeningradB19a을,그리고신약은Nestle-Aland,NovumTestamentumGraece28을사용한다.필요시본문확정을위해서본문비평에관한사항을난하〈번역노트〉에서다룬다.
2.번역은가능한성경원문의구문,문법,문체를충실히따른다.‘형식일치의번역이론’에따라가능하면성경저자의의도를살리면서성경의의미를쉽게이해할수있게한다.‘형식일치의번역’은성경원문의언어나문장구조뿐만아니라수사학적또는미학적표현도가능한일치하게번역하므로성경저자의의미를오역할가능성이훨씬적다.
3.현재중ㆍ고등학교교과서에서사용하는언어로문법및어법에맞게번역한다.『개역개정』의장단점을보완하여현대한국인으로초등교육을받은사람이라면누구나쉽게이해할수있도록,한자식이아닌한글식의바른말과표준말로문어체와구어체를혼용하여맞춤법에따라문장흐름의유연성을높여읽기쉽고이해하기쉽게번역한다.
4.성경의인명,지명,토착화된신학및전문용어,월력,도량형등은일단『개역개정』을따르고성막,성소,언약,홍해,인자등,필요시에만정확한원어발음을따른다.또한『개역개정』이동일인명이나지명을다르게표기한경우더익숙한표현으로통일한다.
5.성경에나오는일부유명한지명에대해서는우리나라의중ㆍ고등학교교과서에서사용하는명칭대로이집트,다마스쿠스,에티오피아,페르시아등과같이그음역을바꾸어역사적현실감을갖도록한다.
6.일반적으로Tetragrammaton(신성4문자,יהוה,YHWH)을‘여호와’로음역하는것은잘못된독법이다.정확한독법을알수없으므로본번역에서는마소라학자들의읽기전통인‘아도나이’(히,‘주님’)와이신성4문자를‘큐리오스’(헬,‘주님’)로번역한칠십인역의읽기전통을따라서고유명사인YHWH는‘주’(볼드체)로표기하였다.
따라서다른한글번역에서‘이스라엘의하나님,여호와’또는‘우리하나님,여호와’등으로번역된부분에대해서는히브리어본문의어순대로‘주이스라엘의하나님’또는‘주우리하나님’등으로바꾼다.그리고YHWH의대명사또는인칭접미어의‘그/그의/그를’의경우는‘주/주님의/주님을(볼드체아님)’로사용할수있다.YHWH의극존칭대명사‘당신’도‘주/주님(볼드체아님)’으로한다.
7.장과절은개역개정을원칙적으로따른다.장절의구분이원문성경(BHS,NA)과차이가날경우원문의장절은〈번역노트〉에표기한다.
8.매페이지하단에〈번역노트〉를두어서단어나구에대한바른번역의근거가되는연구사항을참조하도록한다.참고문헌이언급되어야할경우〈번역노트〉에는저자,연도,페이지만간략히밝히고(예.홍길동,2015:56),상세서지사항은참고문헌(Bibliography)에기록한다.
9.성경원문의표기다음에괄호안에한글로음역을한다.

『요한복음』번역의특징
1.무엇보다도그리스어원문을중심으로가능한직역하여,느낌이생생하고정확하도록했다.의역은번역자의느낌을전달하여독자에게유익할수있지만,원문의직역은성령님께서직접적으로독자에게깨닫게하는장점이있다.
2.인명과지명등의고유명사는원문의발음을참고하여현대의용례를따랐다.
3.난하〈번역노트〉는번역의정확성을뒷받침하는내용인데,그리스어낱말의정확한의미,성경사본들의본문비평작업과원문선택의문제등을다루었다.본문비평의등급은UBS5/GNT5의각주를활용했다.
4.신체장애를표기할때는가급적순화된용어를사용했다.예를들어,개역개정은요한복음5장1절과9장1절의τυφλός(튀플로스,blind)를‘맹인’으로번역했으나,이러한용어는장애인을비하할수있으므로이책에서는‘맹인’을‘시각장애인’으로번역했다.