FREE SHIPING FOR OVER $100 - MOSTLY SHIP VIA USPS GROUND ADVANTAGE %D days %H:%M:%S
마크트웨인
마크트웨인(1835-1910)은‘미국현대문학의아버지’‘미국최고의천재작가’로불리는소설가다.본명은새뮤얼랭혼클레멘스(SamuelLanghorneClemens).미주리주플로리다의작은마을에서태어나수로안내인,광부,신문기자등의직업을거쳤다.저널리스트시절쓴단편「캘라베라스카운티의유명한뜀박질개구리」(1865)로주목을받았고,직후지중해일대를돌며쓴여행기『철부지의해외여행기』(1869)로이름을얻었다.그의대표작은『톰소여의모험』(1876),『미시시피강의생활』(1883),『허클베리핀의모험』(1885)등미시시피3부작으로,미국적이고자유로운영혼에대한찬가로평가받는다.『아서왕궁정에나타난코네티컷양키』(1889),『왕자와거지』(1881)등유럽중세를무대로한작품에선통렬한사회풍자를선보이기도했다.마크트웨인은“태생적으로그리고원칙적으로혁명론자”라고스스로를칭했다.제국주의와노예제,기독교근본주의에대한비판을통해그는일종의‘혁명’을꿈꾸었는지모른다.그는그보다거대하고근본적인혁명을미국문학사에선사했다.
경고일러두기1장헉을문명화시키기-모세와부들-미스왓슨-톰소여가기다리다2장소년들이짐을피하다-짐!-톰소여강도단-은밀한작전3장철저한심문-은총의승리-강도놀이-정령들-‘톰소여의거짓말중하나’4장‘느리지만확실하게’-헉과판사-미신5장헉의아버지-정다운부친-개조6장대처판사를협박하다-헉이떠나기로결심하다-곰곰이생각해보기-정치경제론-몸부림을치다7장매복하다-오두막에갇혀-떠날채비하기-시체가라앉히기-계획을짜다-휴식8장숲속에서자다-시체건지기-경계!-섬탐험하기-도움안되는잠-짐을발견하다-짐의탈출-징조들-‘외다리검둥이’-밸럼9장동굴-물에떠다니는집-큰수확10장발견물-행크벙커영감-변장을하고11장헉과아줌마-수색-얼버무리기-고센으로가기-‘그들이우릴쫓아와!’12장느린항해-빌려오기-난파선에오르다-음모자들-‘그건도덕적이지않지’-보트를찾아서13장난파선에서탈출하기-파수꾼-침몰-세상모르고자다14장전반적으로좋은시간-하렘-프랑스말15장헉이뗏목을놓치다-안개속에서-뗏목에서잠들다-헉이뗏목을찾다-쓰레기16장예상-‘좋은도시카이로’-선의의거짓말-물에뜬돈-카이로를지나치다-해안가로헤엄치다17장저녁방문-아칸소농장-실내장식-스티븐다울링보츠-시적인감정토로-양철팬피아노18장그레인저포드대령-상류계층-반목-성경책-‘물뱀!’-뗏목을수선하다-목재더미-돼지고기와양배추-‘내그리운친구,너여-’19장낮동안은뗏목을묶어두다-천문학이론-‘개들이쫓아와’-금주부흥회열기-빌지워터공작-왕족들간의불화20장헉이설명하다-캠페인꾸리기-전도집회에서건수를-몰래하는연애질-전도집회의해적-인쇄공이된공작-현상수배자짐21장검투연습-햄릿의독백-마을을어슬렁거리다-게으른마을-보그스영감-보그스의죽음22장셔번-서커스에가다-링안의주정뱅이-스릴넘치는비극23장속았다-왕족들비교-짐이향수병에걸리다24장왕의옷을입은짐-승객하나를태우다-정보얻어내기-가족의슬픔25장저게그들이여--‘송가’부르기-우리그정돈없어도돼-끔찍한광장-장례향연-불량투자26장경건한왕-왕의성직자들-그녀가헉에게용서를빌다-방안에숨어-헉이돈을가로채다27장장례식-장의사-호기심만족시키기-헉을의심하다-박리다매28장영국행-‘짐승같은놈!’-왕실천하일품-메리제인이떠나기로결정하다-헉이메리제인과헤어지다-볼거리-경쟁자29장경쟁관계-왕이잃어버린걸해명하다-필적에관한질문-문신-시신파내기-헉이탈출하다30장왕이헉한테달려들다-왕족간의말다툼-얼근히취하다31장불길한계획-짐이사라졌다!-짐의소식-옛기억들-양이야기-귀중한정보-시골32장고요한주일처럼-다른사람으로오해받다-궁지-딜레마에빠지다33장검둥이도둑-남부식접대-‘버르장머리없는어린악당’-꽤긴식사기도-타르와깃털34장양잿물통옆의오두막-터무니없는-단순한일-피뢰침을오르다-마녀들의괴롭힘35장적절하게탈출시키기-검은음모-차원이다른도둑질-깊은구멍36장피뢰침-안간힘을쓰다-후세에유산으로-숟가락훔치기-개들한가운데서-귀한분37장마지막셔츠-멍하니어슬렁거리다-‘환장할지경이되어’-출격명령-마녀파이38장문장-숙련된감독자-달갑지않은영광-눈물겨운주제39장쥐들-요란한잠동무들-지푸라기인형40장낚시-방범대-생생한도주극-짐이의사를부르라고권하다41장의사-사일러스이모부-호치키스할머니-샐리이모의고생42장톰소여부상당하다-의사의이야기-짐에게힘이되다-톰의고백-폴리이모가도착하다-‘그편지들내놔’마지막장노예신분에서벗어나-포로값을지불하다-당신의진실한벗,헉핀역자의말마크트웨인연보
“우리가짐을풀어줬어요,아주멋들어지게요!”자유를위해떠난두사람의짜릿한모험과감동,미시시피강을배경으로예측할수없는여정이시작된다!‘미국의셰익스피어’마크트웨인(1835-1910)이창조한최고의악동‘헉’.그는학교공부가지겹고가정교육역시부당하다고느낀다.결국주정뱅이아버지의매질을참을수없어뗏목을잡아타고미시시피강으로위대한모험을떠난다.마침내자유를얻었지만지독하게외로운헉에게또다른자유를찾아도망친따뜻한흑인노예‘짐’이찾아온다.백인소년과흑인어른노예,어딘가불안정하고어색해보이는두사람이지만닮은면도있다.조그만뗏목안에서진정한‘나다움’을느낄때,둘은행복하다.자신들을위협하는온갖허풍쟁이들의사기행각과마을의다툼,린치,살인속에과연헉과짐이도착하는곳은어디일까?『허클베리핀의모험』은전작『톰소여의모험』만큼재치있고호기로울뿐만아니라풍부한감동과우리가사는세상에대한고민을담고있다.마크트웨인최고의걸작이자미국현대문학의효시로평가받는다.윌리엄포크너는“마크트웨인은미국문학의아버지다.”고평했고,20세기최고의작가라불리는어니스트헤밍웨이,스콧피츠제럴드등많은작가들이마크트웨인에게빚을지고있음을인정했다.노벨연구소선정‘세계문학100대도서’미국대학위원회선정SAT추천도서<뉴스위크>선정100대명저유쾌한모험가이자개혁가였던마크트웨인,작은뗏목위에유토피아를실현하다.『허클베리핀의모험』을단순히소년들의성장소설로예상하고읽는다면비도덕적이고위험한작품속세계에놀랄지도모른다.재치와비극,유머와슬픔을함께다룰줄알았던작가,마크트웨인.그는꿈많은소년이자열정적인개혁가였다.그가꿈꾼이상적인세상은피부색이나사회적지위,교육수준,나이와종교등으로개인을판단하는것이아니었다.경계를뛰어넘고개인의‘인간다움’으로소통하는세상이었다.헉과짐을위협하는마을사람들은차별과폭력으로타인을대하고불의에도무감각하다.이들과달리서로의존재를긍정했던헉과짐의우정은모든불의를극복하고승리한다.사회가강요하는‘나쁜양심’을극복하고흑인노예인자신을구해준어린영웅에게짐은‘신사’라는칭호를붙인다.“저기가네,내진실한친구헉,친구짐헌테한약속을지킨유일헌백인신사.”불합리한인습을거부하고모든인간의평등과자유를외쳤던유쾌한혁명가마크트웨인.그는오늘도우리에게과감히모험하라고외친다.“20년후당신은했던일보다하지않았던일로인해더실망할것이다.그러므로돛줄을던져라.안전한항구를떠나항해하라.탐험하라.꿈꾸라.발견하라!”-마크트웨인국내에번역된‘허클베리핀의모험들’은과연괜찮을까?엄정한직역으로“미국의목소리”를재현하다.『허클베리핀의모험』은원문분량이많아읽기도만만치않을정도이니번역은더욱까다로운작업이다.교육받지못한소년헉이문법도맞지않는입말로이야기를풀어가는데다온갖사투리와미국식억양이등장하기때문이다.2000년대에들어제대로된완역본이등장했다고하지만작품의명성에비해국내번역은아쉬운상황이다.역자여지희는국내에출간된완역본들을살펴보니가장많이읽히고인정받는번역서조차눈을의심하게하는오역들을포함하고있었다고지적한다.다음은그중몇가지사례를뽑은것이다.#1.내양심이아까보다도한층더나에게채찍질을하는탓에마침내짐을향해「제발그만둬―이제라도늦진않았으니까―빛이보이는대로곧강둑으로달려가서신고할테니까」하고외쳐댔지요.(M사,김OO역,pp.216-217)Myconsciencegottostirringmeuphotterthanever,untilatlastIsaystoit,“Letuponme?itain’ttoolateyet?I’llpaddleashoreatthefirstlightandtell.”이장면은흑인노예짐이자신이자유주自由州에도착하면무엇을할지신나게이야기하자덜컥겁이난헉이갈팡질팡고민하며자기양심에게하는말이다.옆에있는짐에게위의번역대로외쳤다면당장짐은헉과몸싸움이라도벌이고도망치지않았을까?하지만다음장면에서도여전히짐은웃고있기에문맥에도맞지않는오역이되었다.대명사it이바로앞에나온양심(conscience)을가리키는것을어렵지않게알수있는데도역자의의역으로원문과다른의미가돼버렸다.내양심은그어느때보다뜨겁게나를휘젓기시작했고,결국나는이렇게말하고말았다.“이제그만하면됐어?아직너무늦진않았어.첫불빛이비치는연안으로가서털어놓을거야.”(본문p.158)#2.열두시까지가내당번이었지만비록침대가있었다고하더라도침대속으로들어가지는않았을겁니다.이러한폭풍우는매일있는일이아니니까요.(M사,김OO역,p.288)이장면은헉대신보초를서주는짐의따뜻한마음을느끼게하는부분이다.그런데위번역에서‘열두시까지가내당번이었다’라는헉의대사‘Itwasmywatchbelowtilltwelve’의진짜의미는12시까지당번이아닌비번이었다는표현이다.위번역역시심각한오류이다.실제헉은12시부터자신의보초근무가시작되기때문이다.자정까지나는비번이었으나,어쨌든자러가지는않을거였다.설사침대가있었대도말이다.이런폭풍은절대한주내내보는게아니니까.(본문229쪽)이렇게앞이꼬이니이어지는부분에서도틀린정보를독자에게전달하게된다.#3.나는한밤중에망을보게되어있었는데,열두시쯤이되자졸려서더이상견딜수가없었습니다.그래서짐이대신전반부망을서주겠노라고했습니다.짐은늘이처럼나에게아주친절하게대해주었습니다.(M사,김OO역,pp.288-289)여지희는“한밤중에망을보게되었다(Ihadthemiddlewatch)라는표현에서middlewatch는야간당직또는새벽당직으로,구체적으로는0시부터4시까지의보초근무다.앞서‘열두시까지가내당번’이라며이미잘못해석했기에뒤의번역까지꼬이게된것”이라고설명한다.나는보다시피야간당직이었지만그시간이되자꽤졸렸다.그러자짐이처음반정도나대신망을봐주겠다고했다.그는항상그런식으로아주착했다.(본문229쪽)작품의감동을그대로전달하기위한첫번째조건은원문에충실한직역이다.‘미국의목소리’마크트웨인의매력적인두주인공을새움세계문학의엄정한직역으로만나볼수있다.