어느 인생 (초라한 진실 | 양장본 Hardcover)

어느 인생 (초라한 진실 | 양장본 Hardcover)

$13.80
Description
『여자의 일생』이 아니라 『어느 인생』이다!
100년 동안 잘못되었던 제목을 바로잡았다! 문제는 번역이었다.
《르 피가로 리테레르》지가 프랑스 고전 작가들의 판매 부수를 집계한 적이 있다. 장르에 상관없이 가장 많이 팔린 작가는 누구였을까? 많은 독자들이 생텍쥐페리를 예상했지만, 의외로 1위는 기 드 모파상이었다. 자료 조사 기간 8년 동안 무려 380만 부가 팔렸다. 그 가운데서도 세계인들로부터 가장 사랑받는 작품이 바로 이 작품, 『여자의 일생』이었다. 그런데 이 위대한 고전의 제목이 원래부터 잘못된 것이라고 한다면 어찌 해야 할까?

작가인 기 드 모파상이 이 책에 붙인 제목은 ‘Une vie’, 즉 ‘어느 인생’이다. 그런데 우리나라에는 지금까지 『여자의 일생』으로 잘못 번역되어 읽혀온 것이다. 어쩌다 이렇게 된 것일까?
『Une vie』가 우리나라에 처음 출간된 판본은 김기진 번역의 『녀자의 한평생』(박문서관, 1926년. 서강대 로욜라도서관 소장.)이다. 김기진은 일본어판 『女の一生』(히로쓰 가즈오 역, 1916년.)을 중역한 것으로 추정되고, 영문학을 공부한 히로쓰 가즈오는 당시의 영어 번역본 제목인 ‘A woman’s life’를 중역했던 것으로 보인다.

김기진 번역본 이후 우리말 번역본 가운데 가장 오래된 것이 1954년 박영준 판(문성당 간)으로 보이는데, 그 역시 제목이 ‘여자의 일생’이었다. 그 영향 때문이었는지 이후 쏟아진 수많은 번역본이 모두 ‘여자의 일생’이라는 제목을 달고 출간되었다. 결국 ‘어느 인생’은 불어에 서툴렀던 한 번역가가 당시, 일본어판을 중역해 잘못 붙여졌던 것이 지금까지 이어져왔던 셈이다.

이 작품을 새롭게 번역하면서 역자는 이 제목을 어떻게 옮길지가 가장 큰 고민거리였다고 한다. 실제로 이미 화석처럼 굳어버린 제목 ‘여자의 일생’을 버리는 것이 결코 쉬운 일이 아니었기 때문이다. 그러나 저 속에 ‘여자’라는 말은 들어 있지도 않거니와 내용면에서도 ‘한평생’과는 거리가 멀었기에 결국 제목을 바로잡기에 이른 것이다.
저자

기드모파상

1850년프랑스노르망디미로메닐에서태어났다.12세때어머니와에트르타로이사하여자유분방한유년기를보냈다.학창시절에는플로베르에게문학수업을받았다.파리에서법률을공부하다가1870년보불전쟁이발발하자자원입대했다.종전후에는플로베르의소개로당대문인들과친분을쌓았으며,6명의젊은작가들이쓴보불전쟁취재단편집『메당의저녁』에「비곗덩어리」를발표하여작가적역량을인정받았다.그후『텔리에집』을시작으로『피피양』『멧도요새이야기』『낮과밤이야기』등많은단편집을출간했다.
모파상은불과10년간의짧은문단생활에서단편소설약300편,기행문3권,시집1권,희곡5편,그리고『벨아미』,『피에르와장』등의장편소설을썼다.그중1883년에발표한첫장편소설『어느인생』은프랑스문학이낳은최고걸작이라는평을받았다.1892년니스에서자살을기도했다가실패했고,1년뒤파리교외의정신병원에수용되었다가43세의나이로생을마쳤다.

목차

역자의말_다시읽는모파상

어느인생_초라한진실

기드모파상연보

출판사 서평

『여자의일생』이아니라『어느인생』을읽는다면,
단지한여자의불행한삶이아니라우리모두의인생을마주하게될것이다.
“혜성처럼문학의삶에들어와벼락처럼떠난”모파상은불과10년이라는짧은문단생활에서단편소설약300편을쓰는등열정적으로작품활동을했다.시력장애와척추통증,전신마비증세등의지독한고통을겪으면서도집요할정도로작품집필에매달렸다.심리적사실주의의대표작가헨리제임스는모파상을“길위의사자”에비유하며,같은길을걸으려는이들은모파상을피해돌아가거나다른길로갈수밖에없다고말했다.콩쿠르문학상수상작가인로제베르셀은“거의병적이다싶을정도로놀라운감수성을타고나서본능적으로삶의세밀한디테일을발견해내는경이로운예술가,군더더기하나없이본질만남은모파상의문체는시간에부식되지않는다.”고말하기도했다.그러한찬사들에걸맞게100년이훌쩍지난지금에읽어도그의작품은명작으로손색이없다.
모파상의첫장편소설『여자의일생』에덧붙은부제는‘초라한진실’이다.모파상은한여성의삶을통해인생전반에대한그만의통찰을,삶의‘초라한진실’을보여주려한것으로읽힌다.그러니까흔히들말하듯이,이작품에서19세기에한여성이혹은여성전체가산불행한삶을읽을수도있겠으나,저자의시각은그보다더본질적인차원을향하고있는것이다.이소설이특정시대여성의사회적조건이아니라,시대를초월하는,인간의삶자체를통찰하는작품이라는얘기다.한마디로,이작품을통해모파상이말하려는건,‘보라,이여자의일생을’이라기보다는,‘보라,이것이인생이다’인셈이다.
모파상은자신이창조한세계속인물들을가만히응시한다.섣불리비난하지도않고성급히연민하지도않는다.그러면서도세세하게인물의심리를보여주고있어서,모파상을읽는것은인간의낮과밤을관찰하는것과도같다.인간이어떤존재인지알고싶다면모파상을,인생이어떤것인지알고싶다면이책을읽는게좋겠다.『여자의일생』이아니라『어느인생』을읽는다면,단지한여자의불행한삶이아니라우리모두의인생을마주하게될것이다.

“『레미제라블』이후프랑스문학의최고걸작”
불운과불행에좌절하면서도희망을품었던어떤인생이야기.
톨스토이가“『레미제라블』이후프랑스문학의최고걸작”이라한모파상의대표작『어느인생』.가난한귀족출신의바람둥이남편쥘리앵,불순하다며분만중인어미개를죽이는신부,그런신부를비난하며자연법칙을예찬하는아버지,가엾은엄마가남겨놓은비밀스러운편지,온가족의과한사랑을받으며엇나가는아들,살아있는가구처럼존재감이없는이모,낮에는내내졸다가밤이면배회하는늙은개…….주인공잔느의인생에는여러삶이겹친다.무엇보다잔느와함께젖을먹고자라여동생이나다름없었지만쫓겨난하녀로잘리를빼놓을수없다.불운과불행을겪으며혼자남게된잔느를찾아오는로잘리.그녀의늙고투박한손이절망에빠진잔느의손을잡아주고,두사람이함께하며서로의삶을얘기하는모습은다정하고눈물겹다.
귀족의외동딸인잔느는수녀원을벗어나자유와사랑과행복을꿈꾸며결혼했다.그러나시작부터그녀의소중한기대는파괴된다.첫날밤굶주린사람처럼자신을안는남편의난폭함보다입을반쯤벌린채평온하게잠든얼굴이그녀를더화나게했다.그녀는능욕당한기분이었고,하찮은여자취급을받은것같았다.자신에게일어난일이남편에게는아무것도아니라는사실,행복이깨진환멸앞에서그녀는마음속깊이절망해야했다.이어지는인생은쉽지않았다.악착스럽게자신을따라다니는운명을탓하면서도어떤날에는삶의행복이마음속에파고들어그녀는다시몽상하고,희망하고,기대하기도한다.운명이제아무리가혹해도화창한날에는희망을품어볼수있는법이니까.모파상의“시간에구애받지않는언어,오늘의언어이자내일의언어”로담아낸인간의고독과인생의쓸쓸함.많은독자와전문가사이에서명징함과섬세함을인정받는번역가백선희의유려한번역이모파상의필력을더욱생생하게전하고있다.