Description
한국 대표 서정시인 정호승의 영한대역 시집 국내외 최초 출간
40여 년 시 세계를 아우르는 대표작 108편 수록
26년간 한국문학을 번역해온 영국인 안선재 교수의 번역
40여 년 시 세계를 아우르는 대표작 108편 수록
26년간 한국문학을 번역해온 영국인 안선재 교수의 번역
1973년 등단 이래 한국 독자들의 각별한 사랑을 받아온 정호승의 시가 처음으로 영문으로 번역되어 나왔다. [Though Flowers Fall I Have Never Forgotten You (한글 제목: 꽃이 져도 나는 너를 잊은 적 없다)]는 시인이 직접 선별한 108편의 오리지널 한글 시와 안선재·수잔 황이 번역한 영문 시가 나란히 실린 영한대역 시선집이다. 번역가 안선재(본명: Brother Anthony of Taize) 교수는 고은, 서정주, 신경림 등 한국을 대표하는 문인들의 작품을 26년간 번역해온 베테랑이다. 그럼에도 불구하고 정호승 같은 널리 사랑 받는 시인의 시를 번역한다는 것은 굉장한 도전이었다고 한다.
Poetry. Translated from the Korean by Brother Anthony of Taizé and Susan Hwang. For the first time, English-language readers can access the poems of Jeong Ho-seung, who has become one of Korea's most beloved poets since his literary debut in 1973. A total of 216 poems spanning over 40 years of poetic growth were released in two collections, presented side by side in English and Korean. Loved by readers of all ages, from teenagers to those in their 60s and 70s, Jeong's poems tell of humanity's innate loneliness, sadness, longing, love and pain. In the words of the translator, Jeong's poems "may sometimes be challenging, but above all they are moving, enlightening, and insightful."
Poetry. Translated from the Korean by Brother Anthony of Taizé and Susan Hwang. For the first time, English-language readers can access the poems of Jeong Ho-seung, who has become one of Korea's most beloved poets since his literary debut in 1973. A total of 216 poems spanning over 40 years of poetic growth were released in two collections, presented side by side in English and Korean. Loved by readers of all ages, from teenagers to those in their 60s and 70s, Jeong's poems tell of humanity's innate loneliness, sadness, longing, love and pain. In the words of the translator, Jeong's poems "may sometimes be challenging, but above all they are moving, enlightening, and insightful."
Though Flowers Fall I Have Never Forgotten You(꽃이 져도 나는 너를 잊은 적 없다)
$18.00