28년간문학을번역해온
그의세심한시선과진솔한삶이야기
번역가로서그의삶은생각보다자유롭지않으며,여유롭고우아하지도않았다.늘마감에쫓기고,더욱이아이를키우며집안일까지병행해야했다.
권남희작가는이책을통해자신의인생을솔직하게이야기한다.보통의사람이라면약간은멋있게보이려고무게를더하기도하는데,그는그렇지않다.아이를키우며집안일까지병행해야하는‘번역하는아줌마’의삶을가감없이들려준다.그런꾸밈없고소탈한모습은유머러스하고담백한글로다듬어져묵직한감동을준다.
이책은총6장으로구성되어있다.전반부에해당하는1장‘하루키의고민상담소’,2장‘잡담입니다’3장‘남희씨는행복해요?’는주로번역하면서겪게되는일들이자연스럽게녹아있다.작가와편집자들과만났던에피소드와작가들의습관,가치관,인생관등을통찰하듯,대화하듯이야기를들려준다.후반부에해당하는4장‘자식의마음은번역이안돼요’,5장‘신문에내가나왔어’는가족과의에피소드를유쾌하게쏟아낸다.마지막장인6장‘가끔은세상을즐깁니다’는일상에서벗어난여행속에서느낄수있는소소한행복을이야기한다.
권남희의언어와언어를잇는힘,
감정을재현하는힘은어디에서나올까
언어를번역하는일은고통이따른다.어디까지가직역이고,어디까지가의역인지에대해번역가들은수없이질문을던지고고민한다.번역가권남희도그렇다.잠을자는것조차포기하고번역에매달린다.그래서그에겐‘새벽3시’가잠을청하는익숙한시간이되어버렸다.감동적인작품을번역할때희열을느끼고잘맞는작가의글을옮길때“마치내가쓴글을옮기는듯한”착각에빠진다는번역가권남희.좋은작품을원동력으로오늘도밤새울힘을얻는다는그에게서어느작가부럽지않은열정이느껴진다.그렇게그의손을거쳐번역되는언어들은그물처럼촘촘하게문장으로연결된다.
그리고그는고백한다.“글쓸때도번역할때만큼이나행복하다”고.그리고“멋진성장소설한편쓰는게꿈”이라고.
“번역에살고죽고”
다시태어나도번역가가되고싶다!
이책에서번역과관련된글들은그의경험이짙게녹아있다.300권이넘는일본문학을번역하면서권남희작가가겪는자신의이야기를솔직하게모두보여준다.28년차번역가의노하우와번역을시작하게된이야기를프롤로그에서설명하고,‘번역은외국어실력에서시작해한국어실력으로완성된다’는고민도던진다.그리고원작작가의습관이나취향,번역된원고를편집하는편집자의아이디어와시선등번역이완성되는흥미로운요소에대해서도이야기해준다.
재미와감동이온몸을뒤흔드는책을만나는기쁨때문에번역가란직업이행복하다고말한다.그래서다시태어나도번역가가되고싶다고입버릇처럼말하며살고있다.
어느날,한출판평론가가말했다.누가번역을직업으로삼고싶어하기에『번역에살고죽고』를추천하고싶었지만,그러지못했다고.“왜요?”하고물었더니,그책은번역을하지말라고권하고있어서란다.
끄응.사실은사실이다.
그런데아이러니하게그책을읽고나서번역하고싶어졌다는사람도많았다.그들에게똑같이“왜요?”하고물었더니,이구동성으로이렇게말했다.
“돈도못버는일이니번역하지말라고하면서정작본인은너무행복하게하는걸보니번역일을하고싶어졌어요.”
그것도사실은사실이다.
-<프롤로그>중에서