이방인 - 원전으로 읽는 움라우트 세계문학

이방인 - 원전으로 읽는 움라우트 세계문학

$8.03
Description
‘우리가 읽은 〈이방인〉은 카뮈의
〈이방인〉이 아니다’

전세계 101개 국가에서 번역되어 수천만 부가 팔린 우리 시대 최고의 소설
왜, 우리에겐 어려웠던 것일까? 그것은 번역 때문이었다!
저자

알베르카뮈

그모든것에항거하며인간의부조리와자유로운인생을깊이고민한작가이자철학자.1913년프랑스식민지였던알제리몽드비에서가난한노동자의둘째아들로태어났다.알사스출신의농업노동자였던아버지가1차세계대전중전사하고,청각장애인어머니와할머니와함께가난속에서자란카뮈는유년시절의기억과가난,알제리의빛나는자연과알제서민가의일상은카뮈작품의뿌리에내밀하게엉기어있다....

목차

이방인
역자해설:<이방인>에대한여전한오해
작가소개

출판사 서평

번역가들이‘창조’해놓은『이방인』
오역과의역이소설『이방인』을난해하게만들었다

『이방인』은처음부터끝까지주인공뫼르소의이야기다.뫼르소만의독특한캐릭터가소설전반을휘어잡는다.그렇다면뫼르소는어떤인물일까?카뮈는이례적으로자신이창조한캐릭터에대해상세한해설을내놓는다.

“…그는거짓말을거부한다.거짓말은단지없는말을하는것만이아니다.이것은또한,무엇보다,실제보다더말해지는것이고,인간의마음에주목하면서,사람들의느낌보다더말해지는것이다.그것은우리모두가단순한삶을위해매일하는것이다.뫼르소는,외형적인것과는반대로,단순한삶을원하지않는다.그는실재하는것을말하고,그의느낌을숨기기를거부함으로써즉각적으로사회는위협을느끼는것이다.사람들은,예를들어,그가그의죄를관례에따라,뉘우치길요청한다.그는이점에대해진정한후회보다더많은곤란을겪는것으로답한다.그리고이차이는그에게사형선고를내린다.”
_카뮈,영어판『이방인』서문

어떤거짓말도거부하는,사회와법정이요구하는‘뉘우침’조차받아들일수없는,그래서결국사형선고를받고마는뫼르소의캐릭터는우리독자들에게제대로이해가된걸까?카뮈는미국의독자들이뫼르소를잘이해하지못할까봐염려해이런글을남겼을것이다.그런데한국에서는독자뿐만아니라,번역자들조차그를전혀이해하지못하고오역투성이『이방인』을‘창조’해냈고,그게‘정석’으로굳어졌다.

영미권의시각에짜맞춰진한글번역의문제

뫼르소와작품『이방인』에대한우리번역자들의오해와오해를덮기위해불가피했을의역들.이런문제는어디서발생한것일까?역자이정서는“혹시우리학자들이영미권학자들의주장을여과없이받아들인때문은아닐까의심해본다”고말한다.언어들의차별성을무시하고,영미권의시각으로작품의내용을이해하고짜맞추다보니지금의결과가빚어진게아닌가하는것이다.

예컨대,우리는불어판이나영어판이크게다르지않을것이라는심대한착각을하고있다.그건전문가들조차크게다르지않은것같다.어떤이는원본의난해한문구를만나면‘영어로는이렇게되어있다’며그기준을삼으려할정도이다.그러나영어로는절대불어작품을제대로‘직역’할수없다.기본적인이유의하나가‘존대어’때문이다.불어에는있고영어에는없는존대어로인해,불어문학작품에서특별히존대를하거나,반대로반말로표현한것을영어로는똑같은맥락으로표현을할수가없다는것이다.
_이정서,『이방인』해설

영어판『이방인』의혼란과카뮈문체의실종

사실은『이방인』의그유명한첫문장‘Aujourd’hui,mamanestmorte.’부터우리번역은잘못되어있다.우리는문장속‘maman’을어떻게볼것인가에만신경쓴나머지‘엄마가죽었다’로해야할지‘엄마가돌아가셨다’로해야할지에대해서만논의했다.미국이그랬다.

미국에서가장권위있는번역으로받아들여지는매튜워드(MatthewWard)의『TheStranger』의첫문장이,Mamandiedtoday.이다.

그러나사실이문장에서더중요한대목은‘오늘’다음에오는쉼표다.
영어와달리우리말과불어는저쉼표가차지하는의미또한큰것이다.
따라서바르게번역하면
‘오늘,엄마가죽었다’가되는것이다.

단순한첫문장의오역은작품전체를관통했다.출간직전,프랑스출판물을담당했던독일인게르하르트헬러가“원고를받은즉시읽기시작했는데,새벽4시까지손에서뗄수없었다”고했던카뮈의『이방인』이난해하고지루한소설이된것은그러한오역때문이다.한문장의오역은,카뮈가명쾌하게정리해준작품의핵심과뫼르소의캐릭터에전혀다가가지못한채,20세기최고의고전중하나인『이방인』을수십년간미궁에빠뜨렸던것이다.피해는고스란히독자들의몫이었다.
전혀새롭기때문에낯선,그러나카뮈의사유와문체를정교하게살린또하나의『이방인』번역이나와야했던이유다.

원전으로읽는U(움라우트)
세계문학을펴내며

번역은오묘한세계다.단어하나의뜻만달라져도작품전체의의미나가치가달라진다.그만큼어려운일이번역이어서흔히정답도없고원칙도없다고한다.우리말과서양의언어는특히문자의구조나존칭법등이달라서원문그대로의직역은불가능하고의역만이가능할뿐이라고생각하기도한다.이런그릇된인식의결과지난100년의우리번역문학은원전의가치에서멀러지고본래의의미와맛을잃어버리게되고말았다.그결과우리독자들은세계적인고전이라고이름난작품들을읽고나서도왜그작품이명저인지를이해하지못하거나심지어내용을곡해하는경우마저비일비재했다.
원전으로읽는움라우트세계문학은이런오역과왜곡의근본원인이최대한원문그대로를직역하지않는데서비롯된다는인식하에,구두점하나까지살리는정확하고바른번역을통해원전의표면적인의미를물론감추어진맥락과저자의의도까지그대로전달하고자한다.이상으로만취급되고현실적이지않다는비판을받아온직역을통해명저의가치와내용을정확히드러내고,독자들은원어민의독서에뒤지지않는고전독서의즐거움을직업경험하게될것으로확신한다.

*원전으로읽는U(움라우트)세계문학의U는
독일어Ubersetzung(번역)의첫글자를형상화한새움출판사세계문학의새브랜드로고입니다.