노인과 바다 - 원전으로 읽는 움라우트 세계문학

노인과 바다 - 원전으로 읽는 움라우트 세계문학

$8.00
저자

어니스트헤밍웨이

1899년7월21일미국일리노이주오크파크(현재의시카고)에서태어났다.의사아버지와성악가어머니사이를두었고,여섯남매중장남이었다.평생을낚시와사냥,투우등에집착했으며,다방면에걸쳐맹렬한행동을추구하고,행동의세계를통해자아의확대를성취하려했다.그러한인생관은그의작품전체를통해서도드러난다.

고등학생때학교주간지편집을맡아직접기사와단편을썼으며,...

목차

노인과바다
역자해설:『노인과바다』에관한깊은오해
작가소개

출판사 서평

소년(boy)마놀린은과연‘어린소년’일까?

잘못된번역이어떤문제를야기하는지극명하게보여주는사례가작품속‘boy’마놀린에관한오해다.기존의번역을읽은독자들은‘소년’의나이를열한두살쯤으로추정하고만다.그러나헤밍웨이가노인과소년의대화를통해언급하고있는소년의캐릭터는우리의이해와사뭇다르다.

“위대한시슬러선수의아버지는결코가난하지않았어요,그리고그는…,그아버지는,제나이때빅리그에서경기를했어요.”
“네나이때나는아프리카로달려가는가로돛을단범선의돛대앞에있었고저녁무렵해변에서사자를보았었지.”
_본문24~25쪽

역자이정서는‘현실’과‘문학적표현’을종합적으로고려할때,17,18세쯤으로보는게적절하다고말한다.

누가감히‘하드보일드’를말하는가?
의역과오역이증발시킨헤밍웨이의문체

헤밍웨이의글은건조하고간결하다.불필요한수식없이신속하고거친묘사로‘사실’들을쌓아올린다.‘하드보일드(hard-boiled)’스타일의전형으로평가받는다.그러나기존번역서에서헤밍웨이의‘하드보일드’를발견하는것은불가능하다.헤밍웨이의문체에대해강조하면서도,정작헤밍웨이글의서술구조를제대로살리지않았기때문이다.문장을역자임의로쪼개고더하고,쉼표와마침표를무시했으며,대명사를자기임의로해석해왔다.헤밍웨이가공들여선택한단어들도문맥에서이탈해자의적으로옮기는경우가허다하다는게이정서역자의생각이다.

16년간의숙성이탄생시킨헤밍웨이최고의작품
윌리엄포크너“그는신,창조주를발견했다.”

헤밍웨이의문체그대로새롭게번역한『노인과바다』는그야말로20세기소설의고전이다.헤밍웨이본인도자신의작품들중『노인과바다』를최고로쳤다.편집자월리스메이어(WallaceMeyer)에게원고를보내면서이렇게말한다.

“나는이소설이내가내인생에서쓸수있는최고라는것과이것이훌륭하고유능한작품과함께나란히놓일때그작품을소멸시킬것임을안다.”

『노인과바다』는<라이프매거진>을통해처음발표된다.헤밍웨이의소설을특집으로실은<라이프매거진>1952년9월호는이틀만에500만부가완판된다.초유의베스트셀러가됐고,헤밍웨이에게큰돈을벌어다주었다.헤밍웨이는1953년에퓰리처상을,1954년엔노벨상을받는다.

“그의최고작품이다.시간은이것이그와나를포함한동시대인들의작품중단하나의걸작이란걸증명할것이다.이번에그는신,창조주를발견했다.”

『노인과바다』에대한윌리엄포크너의평이다.헤밍웨이의문학적라이벌조차극찬을아끼지않았던것이다.

원전으로읽는U(움라우트)
세계문학을펴내며

번역은오묘한세계다.단어하나의뜻만달라져도작품전체의의미나가치가달라진다.그만큼어려운일이번역이어서흔히정답도없고원칙도없다고한다.우리말과서양의언어는특히문자의구조나존칭법등이달라서원문그대로의직역은불가능하고의역만이가능할뿐이라고생각하기도한다.이런그릇된인식의결과지난100년의우리번역문학은원전의가치에서멀러지고본래의의미와맛을잃어버리게되고말았다.그결과우리독자들은세계적인고전이라고이름난작품들을읽고나서도왜그작품이명저인지를이해하지못하거나심지어내용을곡해하는경우마저비일비재했다.
원전으로읽는움라우트세계문학은이런오역과왜곡의근본원인이최대한원문그대로를직역하지않는데서비롯된다는인식하에,구두점하나까지살리는정확하고바른번역을통해원전의표면적인의미를물론감추어진맥락과저자의의도까지그대로전달하고자한다.이상으로만취급되고현실적이지않다는비판을받아온직역을통해명저의가치와내용을정확히드러내고,독자들은원어민의독서에뒤지지않는고전독서의즐거움을직업경험하게될것으로확신한다.

*원전으로읽는U(움라우트)세계문학의U는
독일어Ubersetzung(번역)의첫글자를형상화한새움출판사세계문학의새브랜드로고입니다.