FREE SHIPING FOR OVER $100 - MOSTLY SHIP VIA USPS GROUND ADVANTAGE %D days %H:%M:%S
조지오웰
GeorgeOrwell,1903.6.25.~1950.1.211903년6월25일,인도벵골의모티하리에서태어났다.20대때파리로건너가막일을하며밑바닥생활을경험했던그는폐렴으로극빈자병원신세를지고,접시닦이등으로생계를유지하다영국으로왔다.1931년본명‘에릭블레어’로소잡지에에세이를발표했고,1933년‘조지오웰’이라는필명으로『파리와런던의노숙자신세』를출간했다.이후『버마시절』『목사의딸』『위건부두로가는길』『카탈로니아찬가』등을출간했다.1945년출간된『동물농장』은처음으로조지오웰에게나름의경제적안정을가져다주었다.1947년,병이재발한가운데마지막작품〈1984』의초고를완성해1949년요양원과병원생활중출간했다.1950년1월21일,조지오웰은끝내폐결핵으로사망했다.
역자의말동물농장나는왜쓰는가:조지오웰작가소개
나이와세대를불문하고반드시읽어야할세계적인베스트셀러이자영원한스테디셀러의역되지않은〈동물농장〉정역판!죽음을앞둔수퇘지‘소령’영감(윌링턴뷰티라는이름이있었음에도모든동물들은그를그렇게불렀다)의유지를받들어농장에서인간들을몰아내는데성공한동물들은‘장원농장’을‘동물농장’으로바꾸고동물들을위한세상을만든다.돼지들을지도자로세우고자유를만끽하는동물들,장차그들의미래는어찌될것인가….죽기전에반드시읽어야할책,나이와세대를불문하고반드시읽어봐야만할소설,세계적인베스트셀러이자영원한스테디셀러…항상따라다니는수식어처럼이책은‘인간’이라면꼭한번읽어볼만한작품이다.사실은그렇기에누구라도읽은듯하고,비록책을읽지않았다하더라도그내용은알고있는듯하지만,실제로우리는제대로된〈동물농장〉을읽어왔던걸까?인간들로부터받는불평등한대접을깨닫고마침내세상을세운다는이이야기속에도,결국사람사는세상과똑같이음모와술수가난무하고,지배층과피지배층의갈등이적나라하게드러난다.우화형식으로쓰여진이소설의진가는흥미진진한우화와재미있는풍자소설이라는점에만있지않다.우화의외피를두른정치적소설임에도불구하고문학작품으로서의위트와품격을잃지않는수작이라는점에더큰의미가있다.지금까지도수많은번역서가나와있지만이번엔평소‘작가가쓴문장의서술구조그대로를살리는번역이아니면원래내용이훼손될수있다’고주장하는번역가이정서씨에의해재번역되었다.번역자의자의적해석이추가된의역이아니라,원저자의의도와전체맥락은물론개별문장의호흡까지그대로살린직역의중요성을역설해온역자의노력이더욱돋보이는책.원전그대로를번역한다는취지로꾸며지고있는움라우트세계문학전집의한권으로출간되었다.원전으로읽는?(움라우트)세계문학을펴내며번역은오묘한세계다.단어하나의뜻만달라져도작품전체의의미나가치가달라진다.그만큼어려운일이번역이어서흔히정답도없고원칙도없다고한다.우리말과서양의언어는특히문자의구조나존칭법등이달라서원문그대로의직역은불가능하고의역만이가능할뿐이라고생각하기도한다.이런그릇된인식의결과지난100년의우리번역문학은원전의가치에서멀어지고본래의의미와맛을잃어버리게되고말았다.그결과우리독자들은세계적인고전이라고이름난작품들을읽고나서도왜그작품이명저인지를이해하지못하거나심지어내용을곡해하는경우마저비일비재했다.원전으로읽는움라우트세계문학은이런오역과왜곡의근본원인이최대한원문그대로를직역하지않는데서비롯된다는인식하에,구두점하나까지살리는정확하고바른번역을통해원전의표면적인의미를물론감추어진맥락과저자의의도까지그대로전달하고자한다.이상으로만취급되고현실적이지않다는비판을받아온직역을통해명저의가치와내용을정확히드러내고,독자들은원어민의독서에뒤지지않는고전독서의즐거움을직접경험하게될것으로확신한다.*?는독일어?bersetzung(번역)의첫글자를형상화한새움출판사세계문학의새브랜드로고입니다.이방인알베르카뮈|이정서옮김노인과바다어니스트헤밍웨이|이정서옮김위대한개츠비F.스콧피츠제럴드|이정서옮김프랑켄슈타인메리셸리|여지희옮김동물농장조지오웰|이정서옮[역자의말]2022년2월24일러시아가우크라이나수도키이우를공습하고전면침공을감행하면서벌어진우크라이나전쟁은수많은생명을앗아가며지금도진행중이다.푸틴러시아대통령의말한마디로시작된이야만적인전쟁이정말21세기대명천지에벌어질수있으리라고누가상상이나할수있었을텐가!이와중에문득문득드는기시감이있었다.이게뭐였더라?그리고깨달았다.그건바로소설〈동물농장〉과〈1984〉속장면들,문장들이었다.시대와양상은다르지만본질적으로는똑같이동물적,아니야만적이다.조지오웰이그려낸세계는결코허구의세계가아니며단순한비유도아니다.21세기를사는세계인누구나인정하듯,이작품의작가조지오웰은정말천재작가다.그는이책뒤에실은글에서이런말을했다.‘정치적성향으로부터진정으로자유로운책은없다.’‘예술은정치와무관해야한다는견해도그자체가정치적태도다.’이러한인식하에쓰인이작가의작품은실제로이렇게시간이흘러도여전히우리를비추는거울이되고있다.왜이런말을하는지는작품을읽어보면알수있다(실제이작품의배경이러시아였다).동물들을이용한이알레고리는읽기에따라각자느끼는바가다를수있다.‘우화寓話’만의특징이기도하다.따라서아무리뛰어난역자의의역도원문그대로의속뜻을따라갈수없다.원작가가쓴서술구조그대로번역하지않으면안되는이유도거기에있다.