다른 곳에서 온 언어

다른 곳에서 온 언어

$16.00
Description
"70년대 일본에 한 젊은이가 있었다. 그는 모국의 관용어가 가한 '언어의 질병'에 짓눌려 숨이 막힌다. 자기 나라의 언어는 보수주의로 마비되고 소비자 운동의 지령에 의해 타락했으며 68의 교조적 강령들을 광적으로 모방함으로써 경직되었다고 판단했다. 그는 굉장히 외롭다고 느낀다. 그리고 입을 다물어 버린다. 그의 내면의 무언가가 어떤 실존을 열망하지만 그 수단이 결여 되어 있다. 사유의 도구, 그의 내부에서 일어나는 막연한 생각에 접근하기 위한 방법, 거기에서 다시 태어나기 위한 자기만의 언어가 필요하다. 그게 프랑스어가 될 것이다." - 다니엘 페나크

『다른 곳에서 온 언어』는 일본 출신의 작가이자 번역가, 도쿄의 소피아대학에서 프랑스어 교육에 헌신하고 있는 교수인 고전문학자 미즈바야시 아키라의 에세이다. 프랑스어 학습 과정과 그에 따른 개인적인 여정을 깊이 탐구한 자서전인 이 책은 프랑스어에 대한 미즈바야시의 애정과 그로 인한 변화, 그리고 자아의 발견과 성장에 대한 아름다운 이야기를 담고 있다.
‘모국어’인 일본어를 떠나, 프랑스어를 자신의 ‘아버지의 언어’로 묘사하며, 언어가 그의 삶과 정체성에 어떤 영향을 미치는지에 대해 깊이 고찰한 이 작품은 미즈바야시가 프랑스로 유학하고 학문적으로 성장하는 과정을 따라가며, 그의 성공과 실패, 어려움과 희망, 그리고 자아의 탐색을 솔직하게 표현한다. 예술적이고 섬세한 문체로 언어의 아름다움과 힘을 감각적으로 전달한 이 책에서 그는 프랑스어를 단순히 의사소통을 위한 도구가 아니라, 예술 작품과 같은 아름다움과 감동을 지닌 존재로 묘사하며, 언어의 세계에서 자신을 표현하는 것이 얼마나 의미 있는 경험인지를 이야기한다. 그의 문학적인 표현력과 섬세한 묘사는 독자들을 매료시키며, 자아의 성장과 언어의 역할에 대한 깊은 고찰을 이끌어낸다.
『다른 곳에서 온 언어』는 2011년 아카데미 프랑세즈상, 프랑스어와 프랑스 문학 보급에 수여하는 레이온느망상, 프랑스어 작가연합상, 그리고 아시아 문학상을 받았다.

저자

미즈바야시아키라

일본의작가이자번역가인미즈바야시아키라는1951년에태어났다.도쿄의국립외국어문화대학(UNALCET)에서수학한후1973년프랑스로떠나몽펠리에의폴발레리대학에서프랑스어(외국인을위한프랑스어)교수가되기위한교육과정을밟았다.1976년에도쿄로돌아와근대문학분야의석사학위를받은후1979년다시프랑스로건너가에콜노르말에서수학한다.1983년이래도쿄에서프랑스어를가르치고있고,메이지대학,국립외국어문화대학에서그리고2006년부터는소피아대학에서도강의하고있다.『다른곳에서온언어』(2011)는아카데미프랑세즈상,프랑스어와프랑스문학보급에수여하는레이온느망상,프랑스어작가연합상,그리고아시아문학상을받았다.

목차


뭐라고말하면좋을까(다니엘페나크추천사)-5p
I.도쿄-13p
II.몽펠리에-85p
III.파리-도쿄-187p
에필로그-261p

출판사 서평

“나의프랑스어가사멸할때나는스스로를죽음사람으로여길것이다.”

아카데미프랑세즈상,프랑스어작가연합상,레이온느망상,아시아문학상수상작

"70년대일본에한젊은이가있었다.그는모국의관용어가가한'언어의질병'에짓눌려숨이막힌다.자기나라의언어는보수주의로마비되고소비자운동의지령에의해타락했으며68의교조적강령들을광적으로모방함으로써경직되었다고판단했다.그는굉장히외롭다고느낀다.그리고입을다물어버린다.그의내면의무언가가어떤실존을열망하지만그수단이결여되어있다.사유의도구,그의내부에서일어나는막연한생각에접근하기위한방법,거기에서다시태어나기위한자기만의언어가필요하다.그게프랑스어가될것이다."-다니엘페나크

『다른곳에서온언어』는일본출신의작가이자번역가,도쿄의소피아대학에서프랑스어교육에헌신하고있는교수인고전문학자미즈바야시아키라의에세이다.프랑스어학습과정과그에따른개인적인여정을깊이탐구한자서전인이책은프랑스어에대한미즈바야시의애정과그로인한변화,그리고자아의발견과성장에대한아름다운이야기를담고있다.

낡아빠진수사들로점철된상투적정치담론들,마모된언어,생기잃은단어들,속빈문장들,실체없는말들이주변을부유하자한젊은이는도피를시도한다.프랑스어는그때유일한선택지로그에게나타난다.첫만남이었던라디오방송을거쳐모차르트의음악과장자크루소에이르기까지그에게프랑스어는언어이자문학이고음악이된다.

“내가그언어에서벗어나지않는한,그언어안에서그언어로숨쉬기를멈추지않는한,음악은영원히나와함께할것이라고생각했다.그것은하나의확신이었다.나에게악기와도같았던그리고언제나그러한프랑스어를나날의감정들에따라노래하게하고울려퍼지게하려고노력했다.”

‘모국어’인일본어를떠나,프랑스어를자신의‘아버지의언어’로묘사하며,언어가그의삶과정체성에어떤영향을미치는지에대해깊이고찰한이작품은미즈바야시가프랑스로유학하고학문적으로성장하는과정을따라가며,그의성공과실패,어려움과희망,그리고자아의탐색을솔직하게표현한다.예술적이고섬세한문체로언어의아름다움과힘을감각적으로전달한이책에서그는프랑스어를단순히의사소통을위한도구가아니라,예술작품과같은아름다움과감동을지닌존재로묘사하며,언어의세계에서자신을표현하는것이얼마나의미있는경험인지를이야기한다.그의문학적인표현력과섬세한묘사는독자들을매료시키며,자아의성장과언어의역할에대한깊은고찰을이끌어낸다.

“내앞에나타난프랑스어는이제막시작된나의삶을다시시작하고그간영위해온나의실존을다시일구고얼굴들과풍경들과의관계들을다시짜고타자와의관계전반을다시매만지고다시구축하는,요컨대세계안에서내존재를새로정비하는기회와가능성을급작스럽게제공했다.”

또한이방인성이가진유익한힘에대한믿음을가진작가는자신의특별한경험이만들어낸자리에서언어와문화의다양성에대한이해와상호이해를강조한다.미즈바야시는프랑스어와일본어,두언어와문화의차이점을솔직하게비교하고,이중언어사용자나이주민들이직면하는아이덴티티와소속감의문제를다루며,언어의힘과복잡성을감각적으로전달한다.이를통해독자들은다른언어와문화를존중하고이해하는중요성을깨닫게될것이다.

“나는일본인도프랑스인도아니다.결국나는끊임없이두언어안에서스스로를낯설게만들어가고있으며,한언어에서다른언어로오가며나를언제나어긋난사람으로,자리를벗어난자로,두언어의사회적관례가자아에요구하는것에서빗나간사람으로느낀다.그런데바로그외떨어진장소로부터나는말에다가선다.바로그장소,아니비-장소로부터나는프랑스어에대한나의모든사랑,일본어에대한나의모든애착을표현한다.”

『다른곳에서온언어』는2011년아카데미프랑세즈상,프랑스어와프랑스문학보급에수여하는레이온느망상,프랑스어작가연합상,그리고아시아문학상을받았다.