기계번역의 발자취 (AI 시대의 어제와 오늘)

기계번역의 발자취 (AI 시대의 어제와 오늘)

$10.11
Description
이 번역서의 원전 『機器翻譯今昔談』은 기계번역 및 언어정보처리 분야에서 선구적인 업적으로 높이 평가받는 펑즈웨이馮志偉 선생의 역작으로, 기계번역의 발전 역사와 이론적 기반, 그리고 구체적인 기술 구현 양상을 통시적ㆍ공시적 시각에서 체계적으로 서술한 개론서이다.

이 책의 중요한 공헌 중 하나는, 단순한 기술 소개를 넘어 기계번역의 학문적 성격과 응용적 함의를 함께 조명하고 있다는 점이다. 저자는 기계번역을 언어학ㆍ컴퓨터과학ㆍ정보관리학ㆍ인공지능 등 여러 학문 분야의 접점에서 융합적으로 고찰하고, 세계 각국의 다양한 사례와 더불어 중국의 연구기관과 프로젝트 사례를 체계적으로 정리함으로써, 기술과 제도 및 정책이 서로 긴밀히 연결된 복합적 연구 생태계를 분석하고 있다. 이는 중국어 기반 언어기술 연구의 흐름과 구조를 이해하고자 하는 연구자들에게도 귀중한 참고 자료가 될 것이다.
저자

펑즈웨이

馮志偉펑즈웨이(1939~)
1957년베이징대학교지구화학전공입학,1959년중문과언어학전공전과,1967년언어학전공석사학위취득.1978년중국과학기술대학교석사과정진학후프랑스유학,전산언어학및기계번역전공.
中國國家語言文字工作委員會言語文字應用硏究所言語學硏究室主任,독일트리어대학교(UniversityofTrier)문학부교수,한국과학기술원(KAIST)객원교수등역임.
『數學與語言』(1991),『自然語言的計算機處理』(1997),『應用語言學綜論』(1999),『計算語言學基礎』(2001),『機器翻譯硏究』(2004),『自然語言處理綜論』(2005),『自然語言處理的形式模型』(2010),『語言與數學』(2011),『現代術語學引論』(2011)등.

목차

역자서문
译序
어문출판사100종어문소총서[설명]
일러두기

1.언어의단절,기술의연결:바벨탑신화에서기계번역까지
1.1.바벨탑신화:언어의단절
1.2.기계번역의시대:기술의연결

2.기계번역의태동과정립
2.1.기계번역이란
2.2.‘기계번역’이라는용어의탄생
2.3.아르추니의번역기:기계식두뇌
2.4.트로얀스키의번역기:전자식기계장치
2.5.기계번역에대한초기인식

3.기계번역의발전과정
3.1.초창기
3.1.1.어휘분석의시기
3.1.2.의미론적장벽
3.2.회복기
3.2.1.구문분석의시기
3.2.2.문법과알고리즘의분리
3.2.3.소프트웨어의설계
3.2.4.의미분석의시기
3.3.번영기
3.3.1.실용화와상품화
3.3.2.캐나다
3.3.3.일본
3.3.4.프랑스
3.3.5.미국
3.3.6.독일
3.3.7.범국가적협업

4.중국의기계번역
4.1.초창기
4.2.정체기
4.3.회복기
4.4.번영기
4.4.1.실용화와상품화
4.4.2.커이1호
4.4.3.이싱1호와이싱-92
4.4.4.가오리기계번역시스템
4.4.5.863-IMT/EC
4.4.6.매트릭스(Matrix)
4.4.7.SinoTrans
4.4.8.콰이이통과이다통

5.기계번역의상용화
5.1.온라인기계번역시스템
5.1.1.일본
5.1.2.중국
5.2.자동전화통역
5.3.통계기반기계번역
5.4.예문기반기계번역
5.4.1.예문기반기계번역의과제
5.4.2.예문기반기계번역시스템

6.기계번역의오늘그리고내일

참고문헌