바다별 : 에스페란토 포함

바다별 : 에스페란토 포함

$15.12
저자

율리안모데스트

저자:율리안모데스트
불가리아의소피아에서태어났다.
1973년에스페란토를배우기시작하여대학에서잡지‘불가리아에스페란토사용자’에에스페란토기사와시를게재했다.
1977년부터1985년까지부다페스트에서살면서헝가리에스페란토사용자와결혼했다.
첫번째에스페란토단편소설을그곳에서출간했다.
부다페스트에서단편소설,리뷰및기사를통해다양한에스페란토잡지에적극적으로기고했다.
그곳에서그는헝가리젊은작가협회의회원이었다.
1986년부터1992년까지소피아의‘성클리멘트오리드스키’대학에서에스페란토강사로재직하면서언어,원작에스페란토문학및에스페란토운동의역사를가르쳤고.1985년부터1988년까지불가리아에스페란토협회출판사의편집장을역임했다.
1992년부터1993년까지불가리아에스페란토협회회장을지냈다.
그는종종독창적인에스페란토문학에대해강의한다.에스페란토책을쓰고에스페란토작가에대한여러리뷰와연구의저자다.
율리안모데스트의에스페란토와불가리아어단편몇편이알바니아어,영어,헝가리어,일본어,한국어,크로아티아어,마케도니아어,러시아어,우크라이나어등다양한언어로번역되었다.그는현재가장유명한불가리아작가중한명이다.그의단편은다양한불가리아어잡지와신문에실린다.그의불가리아어및에스페란토단편소설중일부가온라인에있다.그의이야기,에세이및기사는다양한잡지"HungaraVivo","BudapestNewsletter","LiteraturaFoiro","Fonto","Monato","BeletraAlmanako","LaOndodeEsperanto","ZagrebaEsperantisto"등에실렸다.그는현재"불가리아에스페란티스토"잡지의편집장을맡고있다.그는불가리아신문과다양한라디오및TV방송국에서종종인터뷰를하며에스페란토원본및번역된문학에대해이야기한다.그는여러에스페란토와불가리아어책을편집했다.그는불가리아작가협회와에스페란토PEN클럽회원이다.

역자:오태영
1966년전남장흥출생으로서울영동고를졸업하고한양대건축학과,한국방송통신대법학과,서울시립대학교도시행정대학원(부동산전공)에서공부하였으며,
서울시청을비롯하여구청,주민센터에서30여년의공직생활을명예퇴직하고
제2의인생을시인,작가,번역가,진달래출판사및진달래하우스대표로
4자녀와함께즐겁고기쁘게살고있다.
시집『그리운노래는가슴에품고』외에번역한책으로불가리아유명작가율리안모데스트의에스페란토원작소설,『바다별』(단편소설집),『사랑과증오』(추리소설),『꿈의사냥꾼』(단편소설집),『내목소리를잊지마세요』(애정소설),『살인경고』(추리소설),『상어와함께춤을』(단편소설집),『수수께끼의보물』(청소년모험소설),『고요한아침』(추리소설),『공원에서의살인』(추리소설),『철(鐵)새』(단편소설집),『바다별에서꿈의사냥꾼을만나다』(단편소설집),
『인생의오솔길을지나』(장편소설),『5월비』(장편소설),『브라운박사는우리안에산다』(희곡집)등이있고,그외클로드피롱의『게르다가사라졌다』(추리소설),아디의『진실의힘』(애정소설)번역서와『에스페란토직독직해어린왕자』,『안서김억과함께하는에스페란토수업』,『주안에서누리는행복』(수필집)이있다.

목차


가을의만남7
중국주거지역에있는미로22
의사34
맥주집‘두선원’46
그들은서로사랑했다61
실수77
잘못89
마지막미소102
타냐의자살116
협상136
철울타리148
막달레노161
바다별179
갈매기는빗속에서멀리날지않는다198
보이지않는어린이217
니나와어린남자아이227
호텔“천국”241
라쇼,빅토르,스타브리스257
도둑캠프270
남자의아픔289
여우식당304
저자에대하여326
율리안모데스트의작품들328
번역자의말333

출판사 서평

역자후기

이책을손에들고읽어내려가는분들께감사드립니다.흡족하고좋은만족한만남이되길바라는마음입니다.
80년대대학에서최루탄을맞으며평화에대해고민한나에게찾아온희망의소리는에스페란토였습니다.
피부와언어가다른사람사이의갈등을풀고서로평등하게의사소통하며행복을추구하는새로운이상에기뻐하며공부하였습니다.
세월이흘러직장을은퇴하고에스페란토원작소설을읽으며즐거움을누리다가초보자를위해한글번역이있으면좋겠다는마음으로번역을시작했습니다.
세월이흘러직장을은퇴하고에스페란토원작소설을읽으며즐거움을누리다가초보자를위해한글번역이있으면좋겠다는마음으로번역을시작했습니다.
한글번역을참고해원작을읽으면서에스페란토실력을향상했으면하는바람입니다.흔쾌히번역하도록허락해준출판사와저자에게감사드리며에스페란토의지평을넓히는데작은도움이되기를바랍니다.
번역이절대쉽지않다는사실을절실하게깨달으면서도그만둘수없는것은씨를뿌려야열매가나오기때문입니다.
이책을읽으며더훌륭한번역가가나와우리문학의지평을확장해주길바랍니다.