CAI GEN TAN (au Macado de Sagoradikoj)

CAI GEN TAN (au Macado de Sagoradikoj)

$12.00
Description
중국의 고전에서 뽑은 삶의 지혜 『채근담』을 왕숭방 선생의 번역으로 에스페란토판을 출간하였다.
저자

왕숭방

王崇芳(WANGChongfang):1936~)
“...MihazardeekkonisEsperanton.Ĝitujaltirisminpersia"internaideo".Zamenhofestisjudoordinara,sedlihaviskoronplenandehomamo,kiuinstigislinkreiEsperantonkajdediĉisiantutanvivonalladisvastigokajaplikadodeĝi,kioakirigisalliuniversalanrespektondelaesperantistaro...”
“...바로그때나는우연히에스페란토를만나게되었습니다.곧장에스페란토의“내적사상”에정말심취하게되었습니다.자멘호프는평범한유대인이었으나,그분은온인류를사랑하는마음으로에스페란토라는언어를창안하고,이언어보급과활용에전생애를보냈습니다.그분의삶은전세계에스페란티스토들의큰존경을이끌어냈습니다...”
-왕숭방의“21세기의나의꿈”중에서

S-anoWangChongfangnaskiĝisla30andejunio1936enZhenjiang,Ĉinio.Emeritamezlernejainstruisto.EkkonisEsperantonen1953kajesperantistiĝisen1957.EsperantigisKamelonŜjangzi,AnalektojndeKonfuceo,ProfilondeZhouEnlai,ĈinanCeramikon,DaDeJingdeLaŭzikajaliajnlibrojn.KompilintodeGrandaVortaroĈina-EsperantakajGrandaVortaroEsperanto-Ĉina.
중국강소(江苏)성진강(镇江)출신으로중학고급교사(中学高级教师)로봉직했다.1953년국제어에스페란토를독습하고,1957년에스페란티스토가되었다.1959년하얼빈사범대학중문(中文)과를졸업,중학교영어교사로부임했다.나중에강소성에스페란토협회이사,부회장을역임했다.1991년중국에스페란토협회이사로당선되었다.«중국보도(中国报道)»잡지사,〈외문출판사〉에스페란토부에서278건의원고를번역하고,«모택동시사(毛泽东诗词)»를에스페란토번역했다.
사전편찬에도괄목할만한성과를이뤄냈다.«에스페란토-중국어사전(世界语汉语词典)»(1987년출판)에편찬자의일원으로참여했다。«중국어-에스페란토대사전(汉语世界语大词典)»(2007년출간)과«에스페란토-중국어대사전(世界语汉语大词典)»(2015년출판)의편저자였다。특히«에스페란토-중국어대사전(世界语汉语大词典)»는세계에스페란토사용자들로부터호평을받았다.
주요번역작품은중국4대고전(«대학(大学)»,«중용(中庸)»,«논어(论语)»,«맹자(孟子»)는물론이고,«장자(庄子)»,«손자병법(孙子兵法)»,«채근담(菜根谭)»,«도덕경(道德經)»,«육조단경(六祖坛经)»,«역경(易经)»등이있다.그밖에도번역작품으로«낙타상자(骆驼祥子)»,«주은래전략(周恩来传略)»,«중국도자사화(中国陶瓷史话)»,«에스페란토실용중급교재(世界语实用中级课本)»등이있다.
2021년에는«금병매(金甁梅)»를에스페란토로번역작업을수행하고있다.

목차

Prononcaŝlosilo 4
Antaŭparoleto 6
Unuaparto 7
Duaparto 86

Priesperantatradukinto 143
LeteroelĈinio 144

출판사 서평

LeteroelĈinio

AlkoreajlegantojdelaEsperantatradukodeCaiGenTanaŭMaĉadodeSaĝoradikoj

MiaamikoOmbro-JANG(張祯烈)informismin,kelaĉefodelaeldonejoAzaleaenSeŭlodeziraseldonimianmodestanEsperantantradukondeCaiGenTan,ĉarmultajellakoreajesperantistojŝatuslegiĝinlibroforme.Kungrandaĝojomisenprokrastesendisper-reteladosierondelatutatekstodemiatraduko.

ĈiniokajKoreioestastujproksimajnajbarojenintimeco,kajniajdulandojhaviskajhavasmultonkomunanenkulturokajmoroj.Ekdelaantikveconiajdupopolojĉiamestasentreintimajrilatoj.

Miankoraŭklarememoras,ketielfruekielantaŭpliol20jarojiuelmiajĉinajesperantistoj-amikojtranssendisalmiret-leterondeLEE(李種永),laeksprezidantodeUEA,enkiuliskribis:“Fakte5espersntistojenniaurboĉiumardovesperekunsidasporstudivian“AnalektojdeKonfuceo”,komparanteĝinkunlaoriginalo.Nunniestasenĉapitro12,kajestastreinteresa.Nielprenasĉiumonateinteresajndirojnellalibrokajpublikigasilin,kunekunlaoriginalon,surlaorganodeKoreaEsperanto-Asocio.”Lamesaĝotreegeĝojigismin.

Mihavislafeliĉonpersonerenkontiĝikunlakarmemoras-roLEEenlaNankinaUniversitato,kieliestisinvititadoniprelegonpriekonomiko.ProfitantelaokazonliintervidiĝiskunpartodelaesperantistojdelaprovincoJiangsu,kiujtiamkoincidekunvenisenNankinoporsimpozio.Dumlaintervidiĝolifarisalniparoladonkajmenciisinteralielafakteton,keenlaEsperantakongresookazintaenAŭstralioliestisinvititadoniprelegonenEsperantopriekonomiko,enkiulicitisplurajndirojndeKonfuceokoncernantajnekonomikonelmiatradukodeAnalektojdeKonfuceo,kiunlisukcesehavigisalsiĝustatempe.Baldaŭposte,reveninteallalando,lizorgeelektiselmiatradukopartondeladirojdeKonfuceokajkompilislalibronElektitajAnalektojdeKonfuceo(論語要解李種永編注)porpublikigo.Laerudiciokajlamodestecodes-roLEEforteimpresisminkajvekisenmiprofundanrespektonalli.

Mi,kielĉino,trefierasprilaĉinariĉakulturaheredaĵo,kiunpostlasisalniniajprapatroj.Miamaslaĉinantradiciankulturonkajlasaĝecondelamajstrojdeladiversajpensoskoloj,precipelaklasikaĵojndeKonfuceo,Laŭzikajaliajĉinajsaĝuloj.Miĉiamhavaslaopinion,keiliasaĝecoapartenasnenurallaĉinoj,sedankaŭallatutahomaro,kajiliajlibrojdevushavisianEsperantantradukon.Jenkialmientreprenislatradukadondeplurajellaplejgravajantikvajverkoj.

Setiujmiajtradukojinteresoskoreajnlegemulojn,trevolontemidediĉosilinalviĉiuj,karajkoreajlegemuloj,absolutesenrezervo.Tioestospormigrandaplezuro.

Amike,
WANGChongfang

중국에서온편지
채근담또는지혜의뿌리씹어먹기의에스페란토번역본의한국독자들에게

내친구Ombro-Jang(張祯烈)은많은한국에스페란티스트들이채근담을책형태로읽고싶어하기때문에서울에있는진달래출판사대표가에스페란토번역본을출판하기를원한다고알려주었습니다.큰기쁨으로나는즉시내번역의전체텍스트파일을온라인으로보냈습니다.
중국과한국은친밀한이웃이며양국은문화와관습에서많은공통점을갖고있습니다.예로부터우리두민족은늘긴밀한관계를유지해왔습니다.
저는20여년전에제중국인에스페란티스트친구중한명이UEA의전회장이(李種永)씨로부터받은이메일을전달해주어받았던것을아직도생생히기억합니다.내용은“우리도시는매주화요일저녁에당신의"공자의논어"를연구하고원본과비교합니다.이제우리는12장에있으며매우흥미롭습니다.매달책에서재미있는말을발췌하여원문과함께한국에스페란토학회기관지에서발간하고있습니다."였는데그메시지는저를매우행복하게만들었습니다.
난징대학교에서경제학강의를하도록초청받은이씨를개인적으로만날수있는행운이있었습니다.그기회를이용하여그는강소(江蘇)성에서에스페란티스토몇명을만났고,그들은우연히심포지엄을위해난징에모였습니다.회의중에그는우리에게연설을했고무엇보다도호주에서열린에스페란토대회에서경제학에관한에스페란토강연을하도록초청받았다는작은사실을언급했습니다.거기에서그는제시간에성공적으로얻은공자의논어번역에서경제학에관한공자의몇가지말을인용했습니다.얼마지나지않아그는귀국하여내가번역한공자의말씀중일부를신중하게선택하여논어요해이종영편주(論語要解李種永編注)라는책을편찬하여출판하였다.이씨의학식과겸손은저에게강한인상을주었고그에대한깊은존경심을일깨웠습니다.
나는중국인으로서조상들이우리에게물려준풍부한중국문화유산을매우자랑스럽게생각합니다.나는중국전통문화와다양한사상유파의거장들의지혜,특히공자,노자를비롯한중국현자의고전을사랑합니다.나는항상그들의지혜가중국인뿐만아니라모든인류에게속하며그들의책은에스페란토로번역되어야한다는의견을가지고있습니다.이것이제가가장중요한고대저작물의번역에착수한이유입니다.
내번역이한국독자들에게흥미로웠다면,사랑하는한국독자여러분모두에게절대적으로조건없이바치게되어매우기쁩니다.그것은저에게큰기쁨이될것입니다.

우정을담아
왕숭방