잊힌 사람들 (에스페란토 원작 한글대역본 | 오늘의 중국을 이해할 수 있는 단편 소설집)

잊힌 사람들 (에스페란토 원작 한글대역본 | 오늘의 중국을 이해할 수 있는 단편 소설집)

$18.00
Description
에스페란토 원작 모음『La Forgesitaj Homoj(잊힌 사람들)』에 실린 대부분의 단편 소설은, “Je la Jarfino(세모에)”를 포함해, 중국 민초들의 삶을 그리고 있습니다. 작가 예쥔젠은, 회색의 절망적 삶을 힘겹게 살아가는 중국 사람들 이야기가, 전 세계의 다른 나라 독자들도 비슷한 운명으로 고통받고 있는 것에 대한 반향이 되어, 우리 인류 역사에서, “잊힌 사람들”도 뭔가 언급되기를 믿었습니다. 그 때문에 『La Forgesitaj Homoj(잊힌 사람들)』은 세계평화와 인간의 상호이해라는 에스페란토 이념에 심취된 젊은 작가 예쥔젠의 위대한 성과물이 되었습니다. 이 작품은 자신을 위해 지었으며, 그 당시 잊힌 중국동포들을 위해 짓고, “전 세계 사람들”을 위해 지었던 것입니다.
저자

예쥔젠

叶君健:1914-1999
작가이자번역가,국회의원,대학교수였던예쥔젠은1914년12월7일중국후베이성홍안에서태어났고‘YeJunjian’,‘YehChun-chan’,찌찌오마르(CicioMar)등의필명을사용하며,중국어·영어·에스페란토로작품활동을했다.
17세(1931년)에에스페란토를배웠고1933년에는일제하조선농민의침탈을그린장혁주의『쫓겨가는사람들』을중국어로번역,출간하였다.우한대학교를졸업한1936년에일본으로유학을갔으나1937년7·7사변뒤위험인물로분류되어중국으로송환되었다.이후항일통일전선의문학예술활동에참여,우한·홍콩등지에서다른작가들과함께중국최초의국제문학잡지『중국작가』를창간,일본제국주의에대항하는중국국민투쟁을전세계에알렸다.에스페란토원작단편소설집『LaForgesitajHomoj(잊힌사람들)』을1937년발간(1985년재판)했다.
그의대표작대하장편소설3부작『대지』는구정치체제의멸망과1919년신공화정으로이어지는중국역사의한시기를잘묘사한것으로평가받고있다.1944년에는영국정부의초청으로영국순회강연을하며중국국민의항일전쟁영웅담을알렸다.1947년중국문학인으로서는최초로중국에관한영어장편소설『산촌』을발표,1947년영국작가협회에의해‘이달의우수도서’로선정되었다.
또『안데르센동화전집』을중국어로발간하여중국사회에큰영향을미쳤고,그공로로덴마크의‘국기장’훈장을받았다.1949년귀국후에는『중국문학』(영어판월간지)편집인으로25년간일했다.
1980~82년세계에스페란토협회위원회위원,중국번역가협회부회장,중국작가협회고문,중국에스페란토연맹부회장,월간지『중국보도』자문위원,세계에스페란토협회위원회임원등을역임했다.
우리나라에서는장편소설『산촌』(갈무리출판사,2015년발간)이번역소개된뒤,이단편소설집『ForgesitajHomoj(잊힌사람들)』은두번째로소개되는작품이다.

목차

작가(예쥔젠)소개······································································6
서문······························································································7
세모에JelaJarfino······························································14
어느결혼이야기RakontoPriEdiziĝo···························34
술좋아하는삼촌OnkloDrinkema··································75
반승리는어떻게군대에다시가는가KielTriumfoVan
ReirasalArmeo···································································98
귀신Fantomoj···································································135
잊힌사람들ForgesitajHomoj········································171
1.길동무Vojkamaradoj···················································171
2.중양절MezjuliaFesto··················································183
3.삶에대하여AllaVivo················································192
4.떠돌이행상VagantaBandeto···································200
5.뗏목을끄는사람들Flosistoj·······································207
6.노인둘DuMaljunuloj··············································213
풀밭에서SurHerbejo························································224
7월의밤JuliaNokto··························································259
(초판)글을마치면서Postskribo·····································290
중국어에서취한낱말들······················································292
특별서평기고문“예쥔젠작가의삶과작품”-후궈펑La
vivokajverkojdeYehChun-Chan-Ardo·······294
부록1아버지의자전거-웨이유빈BiciklodelaPatro-
WeiYubin·········································································309
부록2부산일보인터뷰························································320
부록3부산영어방송인터뷰················································323
역자의글················································································330

출판사 서평

예쥔젠작가의삶과작품
후궈펑(Ardo)

2023년신년이얼마지나지도않아,반가운소식하나가한국에서왔습니다:한국의유명에스페란티스토이자번역가인장정렬씨가1937년발간된에스페란토원작단편모음집〈잊힌사람들(ForgesitajHomoj〉을한국어번역을마쳤다는소식이었습니다.이작품은에스페란토문학사에서주요원작문학중하나로인정받고있습니다.물론한국독자분들은예쥔젠작가의다른유명작품〈산촌(MontaraVilaĝo〉을이미수년전에장정렬씨번역으로읽었다면행운이라생각됩니다.
2004년예쥔젠작가의문학을정리한바있는이즈라엘엡슈테인(IzraelEpstein)-예쥔젠작가와오랜교류를한베이징의유명번역가-는이런말씀을남겼습니다.
“예쥔젠작가는중국어와영어와에스페란토로작품을쓰신분으로,중국에서는물론이고세계적으로도유일한작가이자번역가입니다.그분은10개이상의언어를이해하고이를바탕으로번역활동을하신분입니다.”

작가의삶의약술
작가예쥔젠YehChun-Chan(1914년12월7일중국후베이성(湖北省)홍안에서출생-1999년1월5일북경에서별세)은1936년우한대학교외국어과를졸업했습니다.1938년중국시민정부의군사위원회정치부문제3지대국제선전업무에종사했습니다.같은해전중국항일문학예술가단체에참여해,홍콩에서영어잡지〈중국작가(ChineseWriters)〉를편집했고,충칭대학교,중앙대학교,후단대학교에서교수로활동했습니다.1944년작가는중국의항일전쟁의전시상황을알리는연설가로서영국에건너가활동하였고,1949년중국으로귀환했습니다.1948년중국건국후,작가는문화부편집번역부부장으로일하였고,또한정기간행물〈중국문학〉의부편집장,중국작가협회서기국서기,중국대외문화교류협회임원,중국국가민주연맹중앙위원회위원,제3차국가인민대회부대회장,제5차,제6차,제7차중국인민정치고문위원회임원으로활동하였습니다.

에스페란토학습과저술활동
작가는중학교에서에스페란토를배운뒤로,이언어가가진“세계평화”와“인간의이해”라는이념에깊은영향을받았습니다.작가는에스페란토로중국인의삶과감정을저술해전세계의다른나라작가들에게알리고싶었습니다.
1933년부터1936년까지우한대학교학창시절에,작가는루쉰(魯迅),바진(巴金),저우쭤런(周作人)이중국어로번역한소수민족들-폴란드,불가리아,헝가리를포함한-의작품들을읽기를좋아했습니다.그작품중에는에스페란토가교량어가되어번역된작품들이있었습니다.예쥔젠작가에게는그작품들이보여준억압받고있던사람들의잔혹한고통이,공통의운명과진보주의생각을가진중국인들상황과너무비슷해깊이감동했습니다.
더일찍,1932년겨울방학때예쥔젠작가는에스페란토로〈JeLaJarfino〉(세모에)라는단편작품을처음으로지었고,당시대도회지에사는열아홉살청년으로서,마음의동요와질식을느끼고는,학업과경험을통해마음에서우러나오는표현을해보려는염원은자극이되었습니다.작가는원하기를,전세계시민은,특히억압받고있는시민들은잊힌사람들의목소리를-중국인들,특히산골에사는가난한농민들-들려주고싶은생각이많아,당시로서는에스페란토가힘없는소수민족들과의문학교류에효과적인도구였습니다.
1936년봄까지,작가는약17~18개의단편소설을써두었습니다.작가는그작품중13개작품을골라“ForgesitajHomoj(잊힌사람들)”라는제목으로펴냈습니다.작가관점에서는,이작품집의주인공들은세상에서잊힌채사는사람들이었습니다.그사람들은다른수많은사람에게알려지지도않고,사람대접도못받고있었습니다.그래서그작품집제목을그리정한것은당시작가의심정을대변하고있습니다.다행스럽게도,당시샤오총(XiaoCong)이라는열렬한에스페란티스토이자출판인이상하이(上海)에서에스페란토잡지〈VerdaFolio〉를발간하고있었는데,그곳출판사에서중국과외국에스페란토도서를발간,보급하고있었습니다.그발행인이1937년예쥔젠작가의그단편작품집을곧발간했습니다.
대학을졸업한뒤,예쥔젠작가는중국내에서적당한일자리를구하지못했습니다.그런데당시중국인이일본도쿄(東京)에서학교를하나설립했는데,이작가를영어교사로채용했습니다.당시작가의단편작품집이일본에서도발매되고있었습니다.일본에스페란티스토들-특히진보적인에스페란티스토들은동양에서처음으로에스페란토원작단편소설집을지은작가를높이평가했습니다.일본에스페란티스토들도그작가를많이도격려해주었습니다.그래서그작가는실로에스페란토작가로유명해졌습니다.
작가는활발하고열렬한에스페란티스토였습니다.전세계여러나라에서개최된세계에스페란토대회에도여러번참가하였습니다.에스페란토운동에있어작가는세계에스페란토협회(UEA)의상임위원회위원으로운동의일선에섰으며,에스페란토로강연도수차례했으며,세계작가로서에스페란토문학사를연구해에스페란토문학에대한기고문도썼습니다.특히유명〈중국대백과사전〉의외국어문학관련책에에스페란토문학항목을직접집필했습니다.또한중국문학작품들을에스페란토로번역해에스페란토문선집〈NovaTasko(1939)〉을발간했습니다.예쥔젠작가가에스페란토로번역한,중국유명작가의작품도몇편이에스페란토잡지에실리기도했습니다.

한편작가는서양사람들의오해와당파성에대한깊은경험이있었습니다.작가는재치있고유머가섞인필체로양심적으로중국을소개했고,동시에중국민의생활적관점으로세계사람들에게또인류의운명에자신의공감을표시했습니다.아울러작품을통해동양인과서양인의정서적간격을좁혀놓았을뿐만아니라,서양독자들의파당적인반복성을고쳐놓았습니다.에스페란토작품"KielTriumfoVanReirasalArmeo(반승리는어떻게군대에다시가게되는가”를시작으로대하소설"MontaraVilaĝo(산촌)”에이르기까지,인간성의아름다움은어려움에직면해이를조용하게헤쳐나가는현명함과이성을반영하고,인간은결국에는모든장벽을부수고,서로이해하게되고,마침내그어려움과고통을이겨내리라는믿음을보여주고있습니다.이작품들은인간의깊은마음의정서와추억을건드리고,정신적깊이를꿰뚫어놓았기에,중국과한국에는물론이고전세계인에공감할수있습니다.
중국건국이후,『LaForgesitajHomoj(잊힌사람들)』중몇편은작가가직접중국어로옮겨,1983년장수(Jiangsu)인민출판사에서펴낸모음『예쥔젠단편소설선집』에재수록되었습니다.

영어저술활동
인공국제어에대한작가의열정은작가의비범한넓은시야와인간지위를반영하고있습니다.비록"JeLajarfino(세모에)”가예쥔젠작가의첫작품이긴해도,초기에는양심적으로중국민과“세계시민”의감정적운명을연결해,여러외국어로연속적저술활동의방향성을확고히해갔습니다
1944년,작가예쥔젠은파시즘저항운동에봉사하러중국기자로영국에파견되었습니다.그곳에서〈NovajVerkoj(새작품들)〉이라는정기간행물의편집진으로활동할수있게되었고,그곳에서이정기간행물에영어로작품을쓰도록초대를받았습니다.1937년에더일찍이,작가예쥔젠은이미에스페란토원작단편인“KielTriumfoVanReirisalArmeo(반승리는어떻게군대에다시가게되는가)”라는작품을영어로번역해두었기에,그정기간행물의편집자는곧장이를발간할수있었습니다.그뒤로,작가예쥔젠은중국의고향을다시떠올리며영어로작품활동에매진했습니다.1940년대에연이어작가의단편소설들-"LaIgnorantokajlaForgesito(무시하는사람과잊힌사람)”,"LaBluaValo(푸른계곡)”,장편소설"MontaraVilaĝo(산촌)”,장편소설"Iliflugasalsudo(그들은남으로날아가네)”등-이발간되었습니다.그런일련의영어작품들은작가예쥔젠을영국문학계에서유명작가의반열에올려놓았습니다.-특히,장편소설『MontaraVilaĝo(산촌)』은다양한언어로널리번역되어,-에스페란토로는윌리엄올드(WilliamAuld)가번역했습니다.-서양에큰영향을미쳤습니다.우리작가예쥔젠의작품중에는유사한향수를자극하는작품들외에도,에스페란토의초기작품들과유사한논조를표현했습니다.작가에게있어작품활동의목표는여전히“똑같습니다:작가는외국인들이중국민의삶과전쟁과운명을이해할수있게되기를희망했습니다.”장편소설『MontaraVilaĝo(산촌)』에서작가는상호문화의환경속에서중국인과중국을형상화했습니다.다른면에서보면,이러한중국인주인공들의이야기들은또한인류존재와발전이라는개념의의미와가치를더욱풍부하게만들어놓았습니다.영국과여러유럽각국에서작가의작품들은널리읽히고,유럽에서좋은평가를받았습니다.
1949년가을에,새중국이건국되어,그해에(6년간의영국생활을마무리하고)작가는고향으로귀국했습니다.즉시중국어저술활동에매진하는한편,유명번역가로서외국문학작품과중국문학작품을수없이번역하였습니다.

문학번역
작가예쥔젠은영어,프랑스어,이탈리아어,독일어,스페인어,일본어,덴마크어,노르웨이어,포르투갈어와에스페란토를포함해10가지이상의언어를알고있었습니다.작가는그러한언어지식으로중국과외국의여러나라와문화교류에있어초창기의설득력있는활동으로이바지했습니다.
차오관화(QiaoGuanhua),위안슈이파이(YuanShuipai)와치엔종수QianZhongshu(钱锺书)와함께『모택동(毛澤東)시집』을영어와프랑스어로번역해세계에소개했습니다.20여년간25백만자에상당하는중국고전과현대문학작품을외국어로번역소개했고,또한유명정기간행물“중국문학”의편집장으로일했습니다.10년간작가는『안데르센동화집』전부를중국어로번역소개했습니다.이러한안데르센동화집의훌륭한번역의공로로,작가는덴마크정부로부터“국기장”훈장을받는영예도안게되었습니다.

예쥔젠작가의주요작품특성
이작가의작품의주요특징은높은현실주의정신,예술개념과시적매력을갖추었고단순하면서도명쾌한스타일이라고할수있습니다.이름하여높은현실주의정신은예쥔젠작가의모든계층에서의진실된사회관계에대한깊은이해에서나온것입니다.작가는깊은책임감으로작품활동에전념해왔습니다.때문에,작품들은,장편소설이든,수필이든,번역이든아동문학이든,실제삶의정수와역사발전의경향성이진실로표현되어,풍부한역사적내용으로가득차있습니다.
그러니,작품들은정치적설교를위한선전도구가아니라,정치와역사,철학과운문이녹아있는예술품이라할수있습니다.중국국내외여러나라의수많은비평가의관점에따르면,예쥔젠작가의작품들은운문의아름다움과향기가들어있다고합니다.작가의작품속에서는놀랄만한미궁속에빠지는음모가없어도,또아름다운문체가아니어도,정반대로예쥔젠작가의문체는단순함과겸손함을지니고있습니다.작가의조용한이야기전개와서술은독자로하여금작가의작품을읽을수밖에없는매력을느끼게합니다.