번역후기
시인윤동주시집『하늘과바람과별과시』를에스페란토로완역하고출간한데는국내외에스페란티스토들의적극적인관심과교감이있었습니다.만해한용운선생의시집『님의침묵』을번역한뒤,다음번역작업이이작품『하늘과바람과별과시』였습니다.2003년경이그시작이라할수있습니다.제번역의첫나들이는2006년10월한국에스페란토대회분과모임“민족시인윤동주동시의에스페란토번역”(EsperantigodelainfanpoemojdepoetoYunDong-u)이었습니다.
2007년1월에는부산-양평에스페란티스토들이‘문화의표현-낭독을중심으로’라는프로그램을기획해,문학의밤을열었을때,윤동주의시‘서시(序詩)’가에스페란토로낭독되기도했습니다.그러면서(사)윤동주선양회가여는문학예술제를여러차례참관해보았습니다.또이종현전부산지부지부장님이활동하시던(사)〈시를짓고듣는사람들의모임〉에초대되어,윤동주의시“길”을에스페란토로낭송하기도했습니다.이를통해도서출판삼아안태봉시인을만나게되고,나중에윤동주시집의에스페란토초역본(2011)이그분출판사에서발간되었습니다.초역본표지에는에스페란티스토이자화가인정병미(Inda)님의귀한작품이작가의시풍에맞게실려있습니다.2007년9월에는세계에스페란토작가협회(EsperantlingvaVerkistaAsocio(posteAkademioLiteraturadeEsperanto,http://www.everk.it/)에서저와일본작가3분(IzumiYukio,KITAGAWAHisashi,USUIHiroyuki)을작가협회회원으로초대해주었습니다.
이작품을읽는에스페란토독자들에게는번역이전이후의즐거움을엿볼수있겠다싶어여기에적어봅니다.먼저,윤동주시인의작품을사랑하고윤동주시인을기리는일본후쿠오카문학인들이-윤동주시인은1944년6월부터1945년2월16일까지후쿠오카형무소에서수감되어그곳에서순국함-제가에스페란토로번역했다는소식을듣고는,그곳문학인들과MUTOTacuko여사를비롯한에스페란티스토들이제에스페란토판발간에후원해주었습니다.저는큐슈에스페란토대회에역자로초청을받아,윤동주시인과시에대한번역소회를함께나누었습니다.또일본오사카의에스페란토잡지〈LaMovado〉제722호에‘서시(序詩)’와‘버선본’의에스페란토번역본이소개되었습니다.그리고일본도쿄에스페란티스토독자인Take여사는자신의서예전에윤동주의시독후감을실은제시를소개하기도하였습니다.
또,중국산시성(山西省)태원(太原)시백양수가(柏揚樹街)초등학교웨이유빈(魏玉斌)교장선생님은자신의수필집『柏揚情世界眼』(2022)(아래사진)에제가번역한,윤동주의동시10편을중국어로번역소개해주었습니다.그러고국내에서는어떤일이있었을까요?제졸역은2011년출간되자곧부산일보(2011년4월8일)주:busan.com/view/busan/view.php?code=20110408000140에소개되었습니다.그내용은다음과같습니다.
“윤동주시집'하늘과바람과별과시'가에스페란토로첫출간됐다.시119수,산문4편이담긴116쪽짜리포켓판시집이다.3년에걸친치열한번역손품으로완성된에스페란토시집은그러나국내보다해외에서그진가를먼저알아차렸다.특히일본애독자들은일부러부산을찾아와수십권을사갔고내달후쿠오카에서열리는큐슈에스페란토대회에번역자를특별강사로초청했다.그화제의인물은장정렬(50)거제대조선과초빙교수.한국에스페란토협회전교육이사겸부산지부기관지인'테라니도'편집장이기도하다."고맙지요."그는특유의웃음으로화답했다.사실출간도일본에스페란티스토(에스페란토사용자)들의제안에의해서였다."번역은지난2005년에일찍끝났습니다.하지만출판을망설였지요.비용이만만찮았거든요."이사실을뒤늦게안일본에스페란티스토들이책을사줄테니출판하자고제안했다.그가특강할후쿠오카는시인이일본경찰의고문을받아순국한곳이다.지금도시인을추모하고매달그의시를애송하는모임이있다.
"윤동주를흔히저항시인으로만이해하는데그의죽음에따른각인이너무강했던까닭이아닌가싶어요.오히려그의119수시를찬찬히읽으면20대의젊은감수성이더돋보입니다."장교수의시번역은이번이처음은아니다.지난2003년한용운의'님의침묵'을에스페란토로옮겨책으로펴냈다.당시이를본뉴질랜드의한에스페란티스토는"한국인의사랑표현에감탄했다"며호의를보내왔다.지난2007년10월출간한김훈의소설'언니의폐경'도당시서울에서열린세계에스페란토대회에출품해전세계에스페란티스토들의심금을울렸다.
에스페란토를한글로바꾼번역도적지않았다.지난해5월국내에출간된율리오바기(헝가리작가)의소설'초록의마음'등이그랬다.중국근대작가인바진의'봄속의가을'한글판은에스페란토번역서로는처음으로문화관광부우수도서로선정됐다.그동안10여권이상의번역서를냈지만인세수입은거의없다.다른언어와달리수요층이두텁지않기때문이다.그럼에도그는번역과출간을멈추지않겠다고했다.번역을끝내고출간을기다리고있는작품도수십편에달한다.크로아티아동화인'견습공흘라피치의놀라운모험'과'침대아래이야기들',헝가리작가인이스트반네메레의소설'열정'과'살모사',폴란드오제슈코바의여성소설'마르타'가그런경우다.에스페란토에빠진지벌써30년."지난1981년부산대기계공학과1학년때처음배웠습니다."그는앞으로춘향전,흥부전등고전문학을에스페란토로옮겨보고싶다고했다.또부산에살고있는만큼동래야류와같은지역문화상품도번역할의향이있다고말했다.문제는출판비다."출판비만지원받을수있다면번역의손품은얼마든지감당할수있습니다."(백현충기자choong@busan.com)
또이를계기로(사)윤동주선양회입회하고윤동주시인을선양하는부산의여러시인과교류할수있었습니다.이단체의2011년“소통을위한윤동주시의모티브(Motive)”에번역자로서윤동주시를두고,우리말로소회를나눌기회가되었습니다.그중일부를소개하면다음과같습니다.
“윤동주문학은순수함을,또자기내면을더욱파고들어,독자에게감동을주었습니다.시작품을읽고,감상하며번역하면서느낀점은그글과시어낱말의선택에있어,오늘날우리젊은이가가지는것과다르지않아,시문학은시대를넘어서도감동을가져다준다고할수있습니다.윤동주의‘자화상(自畵像)’이라는시를읽으면서,어릴때산골마을에살았던적이생각났습니다.저희마을의한가운데에우물이있었습니다.그우물물을길어집으로가고,여름의어느날에는사람들이그우물을청소하기위해그안의물을다퍼내고,사다리를넣고서,청소하는주민이그안으로들어가,청소하는모습을보기도했습니다.그우물을에워싼통의벽이1미터높이가되진않아도,어릴때는그벽이크게보였습니다.두레박을이용해물을퍼담다가한번은중심을잃어,아무도주위에없어,그우물에빠져버릴듯한위험스런때를아직도생생히기억하고있습니다.그우물물을통해본하늘의모습은정말맑았고,그우물속에비친나의모습을보는때는즐거웠습니다.거울이많지않은시절,남자아이에겐거울은별로의미가없었던시절에이우물거울은하늘도거울속에들어갈수있구나하는것이었습니다.시간이지나도그우물이나의기억속에남아있고,그기억이윤동주의시를통해다시드러나면서,나의삶을반추해보는거울이되었습니다.시가내삶의거울로나타나니,나의세월에묻힌때,못난얼굴,안경마저때로는써야,때로는벗어야제모습을볼수있습니다.그러다그모습을통해마음의빗질도해보고,마음의다짐도하며,세상에나설힘을지니게됩니다.시가있으니,삶이있고,삶이있으니시를읽게되고,이를세상에알리고다른언어로만들고픈생각이들게됩니다.맛난음식을대하면그음식을다른사람에게도소개하고싶은마음처럼….
또다른우물이있었습니다.저산골의다랑이논밭의어느한모퉁이를차지하고있는우물입니다.평소에는논물이되기도하고,갈수기에는농민들의마실물이되기도했습니다.우물이기에차가웠고,논에서일하시는부모를위해찬물을가져다주는일을맡은것외에는논에서소년이할일은별로없었습니다.뙤약볕이었고,큰주전자에물을가득담고기우뚱거리며논둑을거쳐부모님이일하시는곳으로그물을‘퍼왔습니다!’라고할때의임무완수.어른들이시원한물한잔을마시는모습을보면정말논밭에서의일이얼마나중요한가를당시는모르고,오늘에서야시인의글을통해서다시당시를바라볼수있으니,이것이시인과독자의소통이아닐까요?시인의시어가내추억의바탕을가진다는것.그것이곧소통이아닐까요?”
한편카톡에서도조문주문학박사님과이남행(Felia)님등이제번역을원본뒤이어배치해,낭송해주었습니다.이번에는‘코로나19’기간에진달래출판사에서에스페란토본을원본과나란히배치해책으로출간하자는제안을받았습니다.역자로서는한편기쁘기도하지만,한편조심스럽습니다.윤동주시집원본과제번역을어떻게배치하고마무리하나를고민하고고민하다가올해5월하순에부산보수동책방골목에서윤동주시집『하늘과바람과별과시』(1955년판본(정음사)의2022년재간본(한국학자료원))를입수하고는,부처님오신날전후로시간을내어제초역의오류도교정하고,원본배치일도마무리했습니다.역자는,윤동주시집의여러판본이있음에도,이『하늘과바람과별과시』(1955년판본(정음사)를텍스트로배치작업을했습니다.그속에실린시와제번역을일일이대조해보면서,원본틀을깨지않으려고애를많이썼습니다.
대역본배치작업을통해윤동주시인의작품‘사랑의전당’을읽으면서,사랑의감정이되살아나고,‘새로운길’을암송할때는“나의길은언제나새로운길”이라는문구는역자를다시한번멋진시에감동하고,‘별헤는밤’은한사람의삶이그대로녹아있는것같아,역자인저의삶은어떠했을까하며추억에잠기게도합니다.시를읽는다는것은,시를다른언어로번역한다는것은독자를,역자를시세계로흠뻑젖게만듭니다.
해당원본에들어있지않은몇편의시는부산대학교도서관,부산도서관과인터넷여러사이트(site)를검색하여원본을찾아냈지만,그렇지못한경우에는현대어로옮긴것을취하기도했습니다.제가초역때당시열람했던원본자료는다음과같습니다.『사진판윤동주자필시고전집(寫眞版尹東柱自筆詩稿全集)』(왕신영,심원섭,오오무라마스오(大村益夫),윤인석,(주)민음사,서울,1999).『원본대조윤동주전집하늘과바람과별과詩』(윤동주(편주자:정현종,정현기,심원섭,윤인석),연세대학교출판부,2004.).『정본윤동주전집원전연구』(홍장학지음,문학과지성사,서울)이었고,당시열람한홈페이지는my.dreamwiz.com/lionaya/,http://www.poet.or.kr/ydj/,http://home.pusan.ac.kr/~citadel/등이었습니다.
윤동주시집은영어,불어,독일어,일본어번역본이이미나왔습니다.에스페란토번역본이2011년에발간되었고원본-에스페란토대역본은이제출간되어,독자여러분을만나게되었습니다.아쉽게도이번작업에서『하늘과바람과별과시』에실린산문몇편은빠졌습니다.관심있는분들은제번역의초판본과원본을참고해주십시오.그럼에도이번역에는천학비재한역자의부족한점이드러나보일것입니다.독자여러분의혜량에맡깁니다.혹시역자에게이번역본을읽은소감을전해주실독자님은제이메일(suflora@daum.net)로연락주십시오.끝으로,이대역번역본출간을위해수고하신진달래출판사오태영대표님께감사말씀을드립니다.늘컴퓨터앞에서책과씨름하는역자의번역시간을묵묵히지켜봐주신가족에대한고마움도여기남깁니다.
2023년5월동래금정산의한줄기
쇠미산자락에서비오는날에