에스페란토 해설 노자 도덕경 : 중국 고전에 나타난 삶의 지혜

에스페란토 해설 노자 도덕경 : 중국 고전에 나타난 삶의 지혜

$20.30
Description
중국 고전에 나타난 삶의 지혜를 세계인이 즐길 수 있도록 에스페란토와 해설을 담았다.
저자

노자

저자:노자
중국춘추시대에도가사상(道家思想)을창시한철학자이다.성은이(李),이름은이(耳),자는담(聃)이다.노자의생몰연대는정확히알려지지않지만사마천의『사기』중「노자열전」에따르면,기원전6세기경에초나라의고현에서태어난것으로추정된다.그는춘추시대말기에주나라의장서실(藏書室,오늘날의국립도서관)을관리하던수장실사(守藏室史)로활동했다.
일설에의하면,공자가젊었을때노자를찾아가예(禮)에관한가르침을받았다고도한다.주나라가쇠퇴하자노자는은둔하기로결심하고서방(西方)으로떠나는도중에관문지기를만났다.관문지기의요청으로‘도(道)’자로시작되는‘도경(道經)’과‘덕(德)’자로시작하는‘덕경(德經)’의2권으로구성된책을집필했다.그책이바로『도덕경(道德經)』이다.81편의짧은글로이루어진이책은,진정한자기를완성하는도(道)와그것을이루어가는인간의태도인덕(德)에대해이야기하고있다.
노자의『도덕경』은“인위적으로무언가를이루려하지않고(無爲),자기에게주어진대로자연스럽게행해야한다(自然)”는무위자연(無爲自然)을바탕으로도가사상을처음주장했다.겉치레를중시하고물질만능주의에빠진현대문명사회를비판하고,약육강식의세상에지친현대인들에게마음의위안이되는책이다.이책은동서고금을막론하고인류의영원한고전이되었으며,종교와문학,회화,정치,경영등에많은영향을미쳤다.마오쩌둥,톨스토이,헤겔,하이데거,니체,프로이트,빌게이츠,마윈등이이책을읽고영감을받았다.

역자:이영구
한국외국어대학교중국언어문화학부명예교수,덕계학술재단이사장,한국에스페란토협회명예회장.한국외국어대학학내외에서중국어과교수,대학원교학처장,중국연구소소장,외국문학연구소소장,외국어문센터장,중국어대학학장,중국학연구회회장,한국에스페란토협회회장,글로벌문화콘텐츠학회회장등과중국復旦大교환교수와뉴욕대학방문학자,제102차세계에스페란토대회조직위원장등을역임했으며,ExcellenceinResearchAward와LaEpero,해평민족상,녹조근정훈장(대통령)등을수상한바있다.저서로『안우생의에스페란토문학세계』,『에스페란토와국제문화』,『국제어』,『석주명과에스페란토』등과네이버오디오클립의『첫걸음에스페란토』가있다.

역자:왕숭방
중국강소성진강출신으로중학고급교사로봉직했다.1953년국제어에스페란토를독습하고,1957년에스페란티스토가되었다.1959년하얼빈사범대학중문(中文)과를졸업,중학교영어교사로부임했다.나중에강소성에스페란토협회이사,부회장을역임했다.1991년중국에스페란토협회이사로당선되었다.≪중국보도≫잡지사,<외문출판사>에스페란토부에서278건의원고를번역하고,≪모택동시사≫를에스페란토로번역했다.
사전편찬에도괄목할만한성과를이뤄냈다.≪에스페란토-중국어사전≫(1987년출판)에편찬자의일원으로참여했다。≪중국어-에스페란토대사전≫(2007년출간)과≪에스페란토-중국어대사전≫(2015년출판)의편저자였다。특히≪에스페란토-중국어대사전≫는세계에스페란토사용자들로부터호평을받았다.
주요번역작품은중국4대고전(≪대학≫,≪중용(中庸)≫,≪논어≫,≪맹자(孟子≫)은물론이고,≪장자(庄子)≫,≪손자병법≫,≪채근담≫,≪도덕경(道德經)≫,≪육조단경≫,≪역경≫등이있다.그밖에도번역작품으로≪낙타상자≫,≪주은래전략≫,≪중국도자사화≫,≪에스페란토실용중급교재≫등이있다.

역자:장정렬
1961년창원에서태어나부산대학교공과대학기계공학과를졸업하고,1988년한국외국어대학교경영대학원통상학과를졸업했다.1980년에스페란토를학습하기시작했으며,에스페란토잡지LaEsperoelKoreujo,TERanO,TERanidO편집위원,한국에스페란토청년회회장을역임했다.거제대학교초빙교수,동부산대학교외래교수로일했다.현재한국에스페란토협회부산지부회보‘TERanidO’의편집장이다.세계에스페란토협회아동문학‘올해의책’선정위원.

목차

주요용어색인4

에스페란토역자소개5

상편(도경)9

1장말로설명할수있는도는_10
2장천하의사람들이모두미(美)가좋다는것을알기때문에_13
3장현명하고능력있는사람을쓰지않으면_16
4장도는텅빈그릇같이비어있으나결코채우지못한다_19
5장천지는편애하지않고_22
6장골짜기신(谷神)은죽지않는다_25
7장천지는영원하다_27
8장최고의선(善)은마치물과같다_29
9장계속해서채우는것보다_32
10장혼백(魂魄)이일체가되어_34
11장서른개의바퀴살이하나의축으로모여있어_37
12장다섯가지색깔은_39
13장총애와영욕은놀랄만한일이고_41
14장보아도보이지않아형상이없다고하고_44
15장옛날에도를터득한사람은_47
16장마음을전부비우고_50
17장가장좋은정치는백성들이통치자가있는지도모르는것이다_53
18장커다란도가없어지자_55
19장총명함과지혜를버리면_57
20장세속적인학문을던져버리면근심이사라진다_59
21장큰덕의모습은오직도를따를뿐이다_63
22장굽으면온전할수있고_66
23장말을적게하는것은자연의이치에부합한다_69
24장발뒤꿈치를들고서있으면_72
25장혼돈된물체가하늘과땅이생기기이전에있었다_74
26장무거움은가벼움의뿌리이고_77
27장행동을잘하는사람은_80
28장남자의강함을알고여자의부드러움을지키면_83
29장천하를다스리려고힘으로한다면_87
30장도를가지고군주를보좌하려는사람은_89
31장무릇무기는불길한물건으로_92
32장도는항상이름도없이질박한상태로있다_96
33장타인을아는사람은지혜롭고_99
34장커다란도는흘러넘쳐_101
35장도를지키고있으면_103
36장상대방을움츠리게하려면반드시펴게해주고_105
37장도는항상무위(無爲)하면서도_107

하편(덕경)109

38장덕(德)이많은사람은_110
39장옛날일(一)을체득한사례를보면_114
40장순환반복하는것이도의움직임이고_117
41장훌륭한선비는도를들으면열심히행하며_119
42장도는일(一)을낳고일(一)은음과양을낳고_122
43장천하에서제일부드러운것이_125
44장명성과생명중어느것이더욱친근한가?_127
45장제일완벽한것도어딘가모르게결함이있는듯하지만_129
46장천하에도가있으면_131
47장문밖으로나가지않아도천하를알고_133
48장학문을추구하면_135
49장성인에게는정해진마음이없고_137
50장사람이태어나죽을때까지장수하는사람이_140
51장도는만물을낳고_143
52장천지만물은모두시작이있는데_146
53장나에게약간의지혜가있다면_149
54장덕을잘세우면동요하지않고_152
55장덕이두터운사람은갓태어난아이와같다_155
56장지혜로운사람은말하지않고_158
57장올바른방법으로나라를다스리고_161
58장정치가느슨하면백성은순박해지고_164
59장사람을다스리고심신을수양함에는_167
60장큰나라를다스리는것은_170
61장큰나라는강과바다처럼하류에위치해_172
62장도는만물의주재자이자_174
63장무위(無爲)로하고_177
64장안정되어있을때는유지하기쉽고_180
65장옛날도에밝은사람은_184
66장강과바다가모든하천의백곡의왕이될수있는것은_187
67장세상사람들은모두내가말하는도는커서_190
68장훌륭한장군은무력으로하지않고_193
69장병법에다음과같은말이있다_195
70장나의말은참으로이해하기쉽고_199
71장알지못한다는것을아는것이가장훌륭하고_202
72장백성들이위엄을두려워하지않으면_204
73장용감하면서강직하면죽고_206
74장백성들이죽음을두려워하지않는데_209
75장백성들이굶주리는것은_211
76장사람이살아있을때는부드럽고약하지만_213
77장하늘의도는_215
78장천하에는물보다유연하고약한것이없다_218
79장큰원망은아무리풀려고해도_221
80장인구가적은작은나라_223
81장진실한말은화려하지않고_226

에스페란토역자후기228

한글역자소개와후기233

출판사 서평

역자후기

이에스페란토판에대하여

중국인으로서나는우리조상이남겨놓은중국의이풍부한문화유산에대해자랑스럽습니다.나는중국문화환경에서자라나,어린시절부터언제나우리중국전통문화와,진나라시대부터한나라초기까지의다양하고도수많은사상가나,지도자들의지혜,특히노자와장자사상에심취해있었습니다.나는언제나그분들의지혜는우리중국인뿐만아니라,전인류에속해있다고생각하며,그선현들의저술들도당연히에스페란토번역본을가질필요가있다고생각합니다.이것이,감히내가,상당한난관에도불구하고,이귀중한책번역에착수한이유입니다.에스페란토로번역하면서나에게는수많은문제가생겨났습니다.그들중하나는중국고전어와에스페란토사이의문법구조차이였습니다.둘째가두문화의차이였습니다.이름하여중국문화와서양문화(내의견으로는에스페란토역시서양문화어라는점에어느정도일치한다고보인다)입니다.세째가원전의고대성입니다.이저술은2,000년도훨씬더된옛날에책으로만들어졌다,그리고그때문에이저술은골머리를싸매게하는옛낱말들,의심스런낱말들과표현들로가득차있었습니다.네째의또다른문제이자가장큰문제는원전의난해함이었습니다.아무과장없이말하건대,모든중국고전작품중<노자도덕경>(LaLibrodeLazi)이가장어렵게읽혔습니다.그이유는,한편으로,이저술은아주깊고깊은철학문제를다루고있고,다른면에서,아주박식한문체로씌였기에또때로는여러함의를갖고있기에,또그렇게이책은만일그들이상당히권위있는주석과해설이담긴이저술의다양한사전과다양한판본에의지하지않으면,여전히일반독자들이나비전문학식인에게조차도신비로운채로남을것입니다.

왜냐하면,이저술은시나산문의형식으로고급스타일로씌였기에,이를번역함에있어,그원래의내용을온전히보전하면서도동시에아름다운문체를유지함은거의불가능했습니다.그래서나는,만일이번역자가형식과내용에똑같은대단한주의력을갖춘다면,그내용중몇가지상세함은어쩔수없이잃을지도모른다고보았습니다.<노자도덕경>(LaLibrodeLazi)은미학서적이라기보다는정말철학서적이기에:그위대한가치는주로그깊은철학적내용에달려있기에,따라서번역자임무는,무엇보다도먼저,그원전의사상을제대로전달함에있다고보았습니다.그렇기에,이책을번역하면서나는다음의원칙을세웠습니다:먼저,원전의내용을가능한한제대로잘살려,에스페란토문장으로만들려고노력했고,원전의예술성을가능한보전하려고했고,만일몇군데서그런노력이성공하지못했다하더라도,나는형식보다그내용에충실하기로결심했습니다.둘째,다른나라독자들이이해하기쉽도록,낱말에따른번역을취했습니다;몇가지경우,만일오해가생길수있는경우에는,나는자유로운번역입장을취했습니다.어떤경우에는,같은개념이나표현이다른함의를가진다른개념이나표현으로번역되기도했습니다,예를들어.“무위senagado”,“아무것도하지않음neniaagado”,“행동하지않음neagi”또한“아무것도하지않음farinenion”이중한글표현“无”(wuwei)를그렇게옮겼습니다.어떤경우에는,문장에따른번역이제뜻을싣기에부족한경우에는나는설명을이용했습니다.셋째,독자가읽기편하도록,나는매장의원문을번역한뒤,그앞에다요약과잘이해되지않은낱말에대한주서를달아두었고,그내용의하단에는,주석뒤,각장에역자인내가직접쓴해설(komento)을덧붙였습니다.

<노자도덕경>(LaLibrodeLazi)은다양한원전이있지만,그중주요한것은허난성장사(Changsha)에있는마옹추의묘에서발굴된,동한(기원후25-220)시대의하상공(河上公)의주석이달린《老子章句》이고,위나라(기원후220-265)때왕필(王弼)의주석을붙인<도덕경주>《道德注》((PrinotitadeWangBideWei-dinastio)입니다.내번역본은주로맨나중의책에기본으로삼았습니다.그세째본은,둘째책을참고하였기에,다른판본보다더믿을만합니다.

이번역본을준비하면서,나는현대중한글로주석과해설이담긴원전의다양한판본을참고하고,더자세히이해하려고,또한에스페란토로더잘표현하기위해수많은영어번역본과프랑스어번역본을읽었습니다.

하지만그럼에도나는내지식의한계때문에,불가피하게적절하지못한표현과,번역상오류로인해독자여러분께용서를구합니다.하지만,만일독자여러분이이책이읽을만하다고여긴다면,이가치는나의번역작업때문이아니라,그러한포기할수없는매력을가져다준저노자의위대한지혜때문입니다.