역자후기
이에스페란토판에대하여
중국인으로서나는우리조상이남겨놓은중국의이풍부한문화유산에대해자랑스럽습니다.나는중국문화환경에서자라나,어린시절부터언제나우리중국전통문화와,진나라시대부터한나라초기까지의다양하고도수많은사상가나,지도자들의지혜,특히노자와장자사상에심취해있었습니다.나는언제나그분들의지혜는우리중국인뿐만아니라,전인류에속해있다고생각하며,그선현들의저술들도당연히에스페란토번역본을가질필요가있다고생각합니다.이것이,감히내가,상당한난관에도불구하고,이귀중한책번역에착수한이유입니다.에스페란토로번역하면서나에게는수많은문제가생겨났습니다.그들중하나는중국고전어와에스페란토사이의문법구조차이였습니다.둘째가두문화의차이였습니다.이름하여중국문화와서양문화(내의견으로는에스페란토역시서양문화어라는점에어느정도일치한다고보인다)입니다.세째가원전의고대성입니다.이저술은2,000년도훨씬더된옛날에책으로만들어졌다,그리고그때문에이저술은골머리를싸매게하는옛낱말들,의심스런낱말들과표현들로가득차있었습니다.네째의또다른문제이자가장큰문제는원전의난해함이었습니다.아무과장없이말하건대,모든중국고전작품중<노자도덕경>(LaLibrodeLazi)이가장어렵게읽혔습니다.그이유는,한편으로,이저술은아주깊고깊은철학문제를다루고있고,다른면에서,아주박식한문체로씌였기에또때로는여러함의를갖고있기에,또그렇게이책은만일그들이상당히권위있는주석과해설이담긴이저술의다양한사전과다양한판본에의지하지않으면,여전히일반독자들이나비전문학식인에게조차도신비로운채로남을것입니다.
왜냐하면,이저술은시나산문의형식으로고급스타일로씌였기에,이를번역함에있어,그원래의내용을온전히보전하면서도동시에아름다운문체를유지함은거의불가능했습니다.그래서나는,만일이번역자가형식과내용에똑같은대단한주의력을갖춘다면,그내용중몇가지상세함은어쩔수없이잃을지도모른다고보았습니다.<노자도덕경>(LaLibrodeLazi)은미학서적이라기보다는정말철학서적이기에:그위대한가치는주로그깊은철학적내용에달려있기에,따라서번역자임무는,무엇보다도먼저,그원전의사상을제대로전달함에있다고보았습니다.그렇기에,이책을번역하면서나는다음의원칙을세웠습니다:먼저,원전의내용을가능한한제대로잘살려,에스페란토문장으로만들려고노력했고,원전의예술성을가능한보전하려고했고,만일몇군데서그런노력이성공하지못했다하더라도,나는형식보다그내용에충실하기로결심했습니다.둘째,다른나라독자들이이해하기쉽도록,낱말에따른번역을취했습니다;몇가지경우,만일오해가생길수있는경우에는,나는자유로운번역입장을취했습니다.어떤경우에는,같은개념이나표현이다른함의를가진다른개념이나표현으로번역되기도했습니다,예를들어.“무위senagado”,“아무것도하지않음neniaagado”,“행동하지않음neagi”또한“아무것도하지않음farinenion”이중한글표현“无”(wuwei)를그렇게옮겼습니다.어떤경우에는,문장에따른번역이제뜻을싣기에부족한경우에는나는설명을이용했습니다.셋째,독자가읽기편하도록,나는매장의원문을번역한뒤,그앞에다요약과잘이해되지않은낱말에대한주서를달아두었고,그내용의하단에는,주석뒤,각장에역자인내가직접쓴해설(komento)을덧붙였습니다.
<노자도덕경>(LaLibrodeLazi)은다양한원전이있지만,그중주요한것은허난성장사(Changsha)에있는마옹추의묘에서발굴된,동한(기원후25-220)시대의하상공(河上公)의주석이달린《老子章句》이고,위나라(기원후220-265)때왕필(王弼)의주석을붙인<도덕경주>《道德注》((PrinotitadeWangBideWei-dinastio)입니다.내번역본은주로맨나중의책에기본으로삼았습니다.그세째본은,둘째책을참고하였기에,다른판본보다더믿을만합니다.
이번역본을준비하면서,나는현대중한글로주석과해설이담긴원전의다양한판본을참고하고,더자세히이해하려고,또한에스페란토로더잘표현하기위해수많은영어번역본과프랑스어번역본을읽었습니다.
하지만그럼에도나는내지식의한계때문에,불가피하게적절하지못한표현과,번역상오류로인해독자여러분께용서를구합니다.하지만,만일독자여러분이이책이읽을만하다고여긴다면,이가치는나의번역작업때문이아니라,그러한포기할수없는매력을가져다준저노자의위대한지혜때문입니다.