시계추 : 에스페란토와 한글 대역본

시계추 : 에스페란토와 한글 대역본

$14.51
저자

페트로팔리보다

저자:페트로팔리보다
우크라이나시인이자역자페트로팔리보다씨는에스페란토시인이기도합니다.영어,독일어,에스페란토번역가입다.중등학교에서영어교사로봉직하고퇴임하였습니다.키이우(키예프)에살고있습니다.그의작품은우크라이나,러시아,독일어로발표되고,에스페란토원작도있습니다.
그의번역작품은우크라이나,러시아,리투아니아,체코,슬로바키아,스위스,루마니아,미국,오스트레일리아,중국,코스타리카,폴란드,캐나다,터키,크로아티아,한국,헝가리의잡지,정기간행물,문학잡지,안톨로지등에발표되었습니다.
그는1976년에스페란토에입문했습니다.
그는우크라이나의여러시인의작품을에스페란토로옮겼으며,여러나라의에스페란토시작품을우크라이나어로옮겼습니다.스페인어,독일어시인들의작품도우크라이나어로옮겼습니다.우크라이나시인들의작품이나민속노래를우크라이나어에서에스페란토로번역했습니다.
율리오바기,바실리이에로센코를비롯한수많은에스페란토작가의작품을우크라이나어로번역했습니다.세계여러나라의작가들-JulianMarchena(스페인어에서우크라이나어로),MartinKirchhof(독일어에서우크라이나어로),Tetjanaernecka(러시아어에서우크라이나어로),KalleKniivila의작품(에스페란토에서우크라이나어/러시아어로),UlrichBecker,GuidoHernandezMarin(에스페란토에서우크라이나어로)AntonMeiser,ManfredWelzel(독일어에서우크라이나어로),ristinaKozlovska(우크라이나어에서에스페란토/독일어로)-의작품을번역했습니다.
2006년러시아에서열린국제에스페란토문학(Liro-82)의시부문에서3위입상.
2006년불가리아에서열린국제에스페란토문학의시부문에서1위입상.
2006년키에프에서열린우크라이나어문학콩쿠르에서3위입상.
2015년“원작시”와“번역시”부문우승,
2019년에스페란토국제시부문콩쿠르에서우승.
2006년현대가요제에서작사가상수상,
2015년우크라이나전국문학-음악콩쿠르에서원작시와번역시부문에서입상.
2019년이탈리아국제시콩쿠르에서입상함
2004-2012년그는국제문학콩쿠르“Liro”의심사위원역임.

역자:장정렬
1961년창원에서태어나부산대학교공과대학기계공학과를졸업하고,1988년한국외국어대학교경영대학원통상학과를졸업했다.1980년에스페란토를학습하기시작했으며,에스페란토잡지LaEsperoelKoreujo,TERanO,TERanidO편집위원,한국에스페란토청년회회장을역임했다.거제대학교초빙교수,동부산대학교외래교수로일했다.현재한국에스페란토협회부산지부회보‘TERanidO’의편집장이다.세계에스페란토협회아동문학‘올해의책’선정위원.

목차

제1부Poezio시집

Versao제시의의도는/10
Radioricevilo라디오/12
Pordo대문/14
Amonehavasnomon/16사랑이란이름이없더라고요Ladomosenmuras/18집에벽이없네요
Silento침묵에는/20
Rigardo눈길/22
Dezerto사막/24
Antaforveturo/26
이삿짐차량이출발하기전에
Kompreno이해/28
Ekvilibro균형/34
Pendolo시계추/36
Felio행복이란/38
Sono꿈에서나/40
Aliplanedanoj다른행성사람들/42
Poezio시/44
Evoluo진화/46
Maro바다/48
Kompaso나침반/50
Kalendaro달력/52
Feliahomo행복한사람/54
Lingvoscienco언어지식/56
Leontodo민들레영토/62
Printempo봄/64
Petrografio바위/66
Atuneenmalsanulejo병원의가을/68
Floroj꽃/72
Tempo시간/80
Aelita아엘리타/82
Revo꿈/86
Identulo거울속의또다른나/88
Kontrastoj사랑하는사람들의대조/90
Sendormeco잠못이룸/92
Paruo동박새/94
Disiro연인에게이별이란/96
Miraklo신기한일/100
Senmorteco불멸/104
Neniekajneniam/106어디에도결코없는
Antajuoj선입견/108
Urbo도시/110
Kronikodetago오늘일기장/112
Amo사랑,그대는/116
Libertempo자유시간/118
Alibio알리바이/120
Koro마음이란/122
Senparolo말없음/126
Antagardeco앞서서조심함/128
Rozo장미꽃/132
Identigo확인하는방법/136
Memoro추억/138
Violonisto바이올린연주자/140
Folifalaelegio/142잎사귀떨어지는엘레지
Robinsono로빈손크루소/146
TerodePaco평화의땅/150
Mikredas나의믿음/154

제2부verkaoj기고문

2022년2월러시아의우크라이나침공관련

01.우크라이나에서온편지1/161
<제눈으로직접본전쟁>
02.우크라이나에서온편지2/176
<우크라이나에서의전쟁100일을견뎌내며>
03.폴란드에서온편지1/189
<싸움은어른들에게맡겨둬...너는우리곁에서쉬고놀렴>
04.폴란드에서온편지2/206
<폴란드학교의우크라이나피난민가족의상황>
05.프랑스에서온편지/218
<우크라이나:둘이싸우면,제3자가이익을취합니다>(작가앙리마송)
prilapoeto시인소개/239
Postparolodelapoeto시인의후기/246
postparolodelatradukinto역자후기/250

출판사 서평

역자후기

지난해3월코즈로브스카작가의단편작품집『반려고양이플로로(KatoFloro)』와『마술사(Magiisto)』를번역출간을준비할즈음,저는부산일보로부터우크라이나전쟁기고문을현지우크라이나에서받을수있는지요청을받았습니다.
부산일보는에스페란토관련기사를국내에서는비교적많이취급해온언론사입니다.그기회로이렇게모은귀중한기고문들이-우크라이나시인페트로팔리보다,폴란드초등학교유치부교사그라진스카,프랑스작가앙리마송씨가보내주신글-여기이페트로팔리보다시인의시집<시계추Pendolo>에특별기고형식의<제2부>를만들게되었습니다.
저를비롯한평화애호가독자여러분은러시아침공으로빚어진우크라이나전쟁이어서평화의국면으로전환되기를진심으로바라고있을겁니다.

그런일이진행되던중,5월어느날부산일보이현정기자님이제게에스페란토가평화의언어라고하는데,어떻게해서그렇게되었는지를물어왔습니다.그래서5월11일(수)자부산일보인터뷰기사<언어와정신공유...우크라이나편지제안수락한이유죠>가나오게되었습니다.

그인터뷰관련몇가지질문이있었기에여기에소개합니다.그래서저는‘에스페란토를왜평화의언어라고하나?’라는질문에이렇게답했습니다.
“국제어사상을이야기할때,나라들의언어가달라,이것이이웃나라와소통의어려움,오해와몰이해를가져오기에철학자라이프니츠(1646~1716)이후에공통어사상이나옵니다.특히프랑스혁명(1787~1799)이후자유평등박애의사상이유럽에퍼지고,19세기들어서여러국제어시안이나오는데,음표를통한의사소통,숫자를비롯한기호를이용한의사소통이시도되다가,19세기중반에는볼라퓌크(volapk),에스페란토(Eperanto)등의알파벳문자를통한국제어시안이나옵니다.그러한국제어중하나인에스페란토는폴란드태생의안과의사자멘호프(L.L.Zamenhof:1859~1917)가폴란드바르샤바에서『에스페란토박사가제안하는국제어』를발간해서점가에배포하면서,독자들을찾게되고,그애독자들이그<국제어>를배우게되고,단체활동이생겨나고,국가단체(협회)가만들어지고,세계에스페란토협회가창설됩니다.에스페란토로이웃나라와소통하며국제평화를추구하니,에스페란토를배운이는국제인이라할수있는데,이언어는지구인의평화를위함이라는목표를지니고있습니다.그렇게지구인중한사람의아이디어가국제적으로인정받고,이를배우고익히는과정을거치면서,문학과어학이발전하게됩니다.
에스페란토창안될당시폴란드는러시아의지배하에서자신의국어를사용하지못하고,지배국언어를공용어로사용하도록강제된상황에서,새언어를제안함은혁신적발상이라할수있습니다.”

또흥미로운질문이있었습니다.-한국에스페란토협회부산지부회보‘테라니도(TERanidO)’에대해좀더소개해달라고했습니다.이질문에저는지난날제가에스페란토학습을한순간부터오늘날에스페란토번역일을하는순간까지가한편의파노라마처럼제눈앞에펼쳐졌습니다.저는그질문에이렇게답했습니다:
“부산에는1980년대초에스페란토를배운청년들이중심이되어한국에스페란토협회부산지부를결성하게됩니다.당시대학생,교사들이중심이되어다양한에스페란토잡지들이발간되었습니다.1981년우리지부에서는,라는정기간행물을만들었습니다.는4페이지로시작해,나중에는8페이지로발간했습니다.처음에는격주간의회보를만들기시작하여,월간으로바뀌었습니다.당시는수백부를발간해전국으로배포하기도했고,1989년9월에『TERanidO제100호기념호』를책자로만들었습니다.그러다가1993년경132회로중단되고,이를2007년12월제133호로다시발간을시작하여,매월1회발간해,지난연말에<300호>를발간했습니다.편집진은6명으로구성해,매월말일발간하는데,요즘은약20페이지내외로인터넷판으로발간하고있습니다.배포하는곳은카톡회원들이나,이메일리스트를통해약1,000곳에배포하고있습니다.무가지입니다.회원님들의글을실을때도있고,국제행사를알리는등,국제적으로부산을알리는역할을해오고있습니다.제가편집대표로되어있어,다음세대의편집인양성을위해애를써야하는시점이되었습니다.그러다가몇번의특종(?)도있었습니다.한국사람은가기어려운북한소식을다른나라에스페란티스토의글을통해전해듣고,이를저희<테라니도>독자에게알린경우가있고,최근에는부산일보백현충기자님의제안으로<러시아침공을받아전쟁의소용돌이에빠진우크라이나전쟁>소식도생생하게자세히들을수있었습니다.부산일보에난<우크라이나편지>기사를페이스북을통해본폴란드유치원선생님이<폴란드에피난온우크라이나난민이야기>도생생히들을수있었습니다.”

또다른질문이있었습니다:“이번에우크라이나와폴란드에서부산일보로편지를보내왔는데,보내온과정에대해좀더소개해달라.이분들이원래한국에관심이많으셨던건가요?”

앞서도말씀드렸지만,우크라이나시인페트로팔리보다(PetroPalivoda)씨는여러해에걸쳐제가그분의번역작품을<테라니도>에번역소개한적이있고,지난3월그분의작품『반려고양이플로로(KatoFloro)』가서울진달래출판사에서발간되었습니다.그러다가부산일보백현충기자님께그책을비롯해그간의제번역작업을소개하러들렀는데,백현충기자님은2007년<지구촌이메일인터뷰>시리즈를기획,연재한바있는데,당시에스페란토관련인물여러분이소개되었습니다.그때저는백현충기자의문의사항을에스페란토로번역한인연이있습니다.올해에도백기자님은부산일보에러시아의침공으로전란에빠진우크라이나상황을부산일보독자들에게한번알리는것이어떤가하는제안을했습니다.그래서우크라이나시인페트로팔리보다씨에게연락했더니,흔쾌히그기사를보내오고,신문에쓸사진작품도함께보내왔습니다.
그런데,그부산일보에난<우크라이나에서온편지>를페이스북을통해읽은폴란드토룬(Torun)시초등학교의유치부교사그라지나슈브리친스카(GraynaSzubryczyska)님이기대치않았는데도,자신의체험담을보내줘서정말즐겁게번역했습니다.그분과는2017년7월서울에서열린제102차세계에스페란토대회때만난인연이이어진것입니다.당시저는폴란드작품여성의일생을다룬장편소설『마르타(Marta)』(엘리자오제슈코바지음,자멘호프에스페란토번역,장정렬번역,2016년)-을국어로번역해부산산지니출판사에서출간한적이있어,그폴란드에스페란토사용자를만나자마자,제가번역한한국어번역본『마르타(Marta)』를들고그분과함께사진을찍은것이인연의처음이었습니다.그런인연은부산일보에까지연결되었습니다.
이소식을들은『바벨탑에도전한사나이(Homo,kiudefiisBabelturon)』(2005년,한국에스페란토협회공역,한국외국어대학교출판,2005년)의공저자인프랑스지식인앙리마송(HenriMasson)씨께도이와유사한제안을제가해두었습니다.

그렇게부산일보에일련의기사들이나간뒤,5월중순에는부산영어방송국에서저를인터뷰하겠다고연락이왔습니다.저는책가방을둘러메고,부산지부조대환(Maro)지부장님과함께방송국스튜디오에들어서게되었습니다.떨리는순간이지요.몇년전3월초였을겁니다.세계여성의날을앞두고,부산대학교방송국에서제가번역하고산지니출판사가발간한『마르타(Marta)』를소개한인터뷰가생각이나더군요.

지난5월의부산영어방송국인터뷰는5월19일목요일오전11시에시작해30분간진행되었습니다.홈페이지(befm.or.kr/program/template.phpmidx=89&pg=worldwide&cn=scent&mode=view&page=4&intnum=32424)를통해서나,유튜브(https://youtu.be/HLmGIBtLsS0)를통해들을수있습니다.

그방송국인터뷰중질문하나를소개하고싶습니다.
“부산에날아든두통의편지는,에스페란토어가평화의언어,평등의언어라는수식어에걸맞게활용된좋은예가아닐까싶어요.편지를번역할때어떤기분이드셨나요?”

제답변은이러했습니다:
“러시아침공으로어려움을겪고있는우크라이나에대해서,우리시민도국제사회일원으로어서전쟁의시기가끝나고,평화의시대가오기를바라면서어려움을당하고있는우크라이나에연대감과박애정신을보일필요가있지않을까생각했습니다.전란에휩싸인우크라이나아이들은자신이자유롭게다니던학교에도가지못하고,시민들은러시아군대가쏘아대는포탄이나탱크에대피할곳도찾지못해어쩔줄몰라하고,희생자가생기고,자신의거주지를떠나다른나라로피난해야하는상황은지난세기에우리나라가겪은6.25전쟁을떠올리게되더군요.평화가얼마나소중한지를우크라이나시인과폴란드교사의기고문을통해다시한번느꼈습니다.또그렇게자신의위치에서조국의어려운상황을차분하게국제사회에알리려는그시인의애국심에도감동이었습니다.”

이제이전쟁에휩싸인우크라이나친구들을생각하며이글을이어갑니다.

2022년2월27일입니다.지난2월24일오전5시러시아가우크라이나를침공했다는뉴스를듣고서,과연역사의수레바퀴가다시옛소련시대로의회귀를위한시동인가하는의문을갖게합니다.19세기부터러시아로부터독립을염원해온우크라이나,1991년12월구소련으로부터독립한독립국우크라이나.
우크라이나국민의안녕과건강을기원합니다.

애독자여러분이들고있는<제1부>시집<시계추Pendolo>는우크라이나시인이자에스페란토시인인페트로팔리보다(PetroPalivoda)의시작품모음입니다.우크라이나시인이자번역가이자영어교사인페트로팔리보다씨는틈틈이자신의작품을저희TERanidO편집부에보내면서한국어로소개하고싶었습니다.
작가페트로팔리보다선생님은이번에는자신의시를통해사회에대한깊은이해와사랑을보여주고있습니다.

작품중<시계추>,<민들레영토>,<동박새>와<신기한일>이라는시는작가의삶을잘보여주고있는수작이라고저는봅니다.독자도이작가의시집을읽으면,자신에게감명받을만한특별한관점의작품을발견할수있을겁니다.

민들레영토

세상에아무일도일어나지않았지.
민들레꽃만사라졌거든.
굴러가는육중한트랙터바퀴에
부딪히지도않았는데
민들레가땅속에고꾸라졌네.

공중에작은민들레홀씨하나보이네.
홀씨는오랫동안땅에내려서지못하네.

이삿짐차량이출발하기전에

방안의사방벽은
휑하니아무말이없다.
못이박힌자리여기저기는
검정풍뎅이들처럼
휑하니토끼같은햇볕을물고있다.
누가이방안을둘러보면
이리말하겠네:
휑하니삭막한곳이군…

신기한일
....
어제고드름에서
물방울하나가
아래로떨어져
내얼굴을때렸다.

이제야나는
이겨울의감옥에서
번쩍생각이드네:
그대가돌아왔구나.

이작품과관련하여우크라이나번역가페트로팔리보다(PetroPalivoda)씨와교류는2017년으로거슬러올라갑니다.
한국에스페란토협회부산지부회보의편집자인저는그해10월우크라이나역자에게서크리스티나작품2편(<검댕이일꾼>과<두더지>)을이메일로받았습니다.
그뒤반려고양이<꽃>을보내왔고,<예티오>를보내주었습니다,
2020년1월에는<꽃>과<도마뱀>등의삽화도보내주었습니다.1월25일에는여러작품의영