현대 한국어로 철학하기 (철학의 개념과 번역어를 살피다)

현대 한국어로 철학하기 (철학의 개념과 번역어를 살피다)

$15.00
Description
서양 철학 학문 공동체 ‘전기가오리’ 운영자인 신우승의 첫 저서. ‘의식의 경험의 학’ ‘직관의 잡다’? 철학 전공자들에게는 익숙한 용어겠지만 일반인은 도통 이해하기 힘든 철학 번역어다. 저자는 이 번역어들이 현대 한국어의 현실을 반영하지 않을뿐더러 철학의 추상성을 모호함으로 오해하게 하는 결과를 낳는다고 말한다. 어색하지 않은 한국어 문장으로 철학 개념을 번역하고, 일상 언어로 철학 개념을 다루는 시도가 그래서 더 필요한지 모른다. 이 책은 철학 개념의 한국어 번역 문제를 본격적으로 다룬다.
저자는 총 14장에 걸쳐 metaphysics, epistemology, utilitarianism, aesthetics 등의 철학 개념을 검토하고 설명하면서 형이상학, 인식론, 공리주의, 미학 같은 번역어가 왜 문제인지 밝히고 대체 번역어를 제안한다. 공동 저자인 김은정과 이승택은 저자의 번역어 제안을 검토한 후 동의 또는 반박하며, 저자는 이들의 반박에 응답하면서 최종 입장을 내놓는다. 이 과정에서 독자는 각 개념어에 대한 이해를 높일 수 있고, 대체 번역어를 둘러싼 논의에 간접적으로 참여할 수 있다.
마치는 글에서 저자는 현대 한국어로 철학하는 일과 관련한 몇 가지 일반론적 제안을 한다. ‘한국어로 철학하자’고 하면 한자어와 외래어 없이 고유어만을 쓰자는 제안과 동일시하는 경향이 있지만, 저자는 한자어와 외래어가 한국어의 일부임을 인정할 필요가 있다고 말한다. 성(成) 같은 한자가 아닌 ‘되다’ ‘됨’ 같은 고유어나 ‘명석판명’이 아닌 ‘명료함과 또렷함’ 같은 일상어도 철학 개념으로 성립할 수 있어야 한다고도 말한다.
저자

신우승

서양철학을함께공부하고,관련문헌을번역출판하며,출판물에대한교육서비스를제공하는학문공동체〈전기가오리〉(www.philo-electro-ray.org)의운영자이다.옮긴책으로『헤겔의영혼론』등이있다.「있는것에관하여」(공역)를포함한스탠퍼드철학백과항목및서양철학논문여러편을번역했다.

목차

들어가며

1논변이타당하고건전할수있을까?:validityandsoundness
2필요한것과필수적인것의차이:sufficientandnecessarycondition
3‘명석판명’이라는말을들어보셨나요?:clearanddistinct
4‘객관적’에는두가지의미가있다:objectivevalidity
5형식에의미가있다니요?:significantform
6한단어를여러철학자가다르게쓸때:transcendental
7현실적인것의반대말은?:potentiality/actuality
8형이상학은‘형이상’을다루지않는다:metaphysics
9‘-이다’가개념어로그렇게이상한가요?:be/ought
10있는것과존재하는것이다를까?:be/exist
11‘인식하다’는너무많은뜻으로쓰인다:epistemology
12‘공리’가무슨뜻인지모르겠어요:utilitarianism
13철학에도함수가나온답니다:argument
14추함이미적속성이라니:aesthetic

마치며
부록

출판사 서평

미학,공리주의,인식론,형이상학은적절한번역어인가?

서양철학을함께공부하고번역하며,후원회원들에게교육서비스를제공하는학문공동체‘전기가오리’의운영자인신우승의첫저서.‘의식의경험의학’‘직관의잡다’?철학전공자들에게는익숙한용어겠지만일반인은도통이해하기힘든철학번역어다.저자는이번역어들이현대한국어의현실을반영하지않을뿐더러철학의추상성을모호함으로오해하게하는결과를낳는다고말한다.철학을둘러싼격차문제해소에관심을기울여온저자는대학을나오지않았더라도철학서를읽을수있고,영어를못해도철학적논의에참여할수있어야한다고생각한다.어색하지않은한국어문장으로철학개념을번역하고,일상언어로철학개념을다루는시도가그래서더필요한지모른다.이책은철학개념의한국어번역문제를본격적으로다룬다.

저자는총14장에걸쳐metaphysics,epistemology,utilitarianism,aesthetics등의철학개념을검토하고설명하면서형이상학,인식론,공리주의,미학같은번역어가왜문제인지밝히고대체번역어를제안한다.공동저자인김은정과이승택은저자의번역어제안을검토한후동의또는반박하며,이들의반박에응답하면서저자가최종입장을내놓는다.이과정에서독자는각개념어에대한이해를높일수있고,대체번역어에대한논의에간접적으로참여할수있다.

현대한국어현실을반영한철학번역은어떻게가능할까?

마치는글에서저자는현대한국어로철학하는일과관련한몇가지일반론적제안을한다.‘한국어로철학하자’고하면한자어와외래어없이고유어만을쓰자는제안과동일시하는경향이있다.저자는이런제안에반대하며한자어와외래어가한국어의일부임을인정할필요가있다고말한다.‘-에의해’‘-에다름아니다’같은영어식,일본어식표현도비슷한맥락이다.이들표현을한국어의일부로수용해야한국어구문이더욱풍성해질수있다는것이다.

고유어나일상어도철학개념으로성립할수있어야한다고도본다.헤겔철학에서‘being,nothing,becoming’은‘존재,무,생성’또는‘유,무,성’으로번역된다.고유어가철학개념이될수있다면,becoming은성(成)같은한자가아닌‘되다’‘됨’으로쓸수있다.데카르트가진리의기준으로내세운조건인‘clearanddistinct’도‘명석판명’이아닌‘명료함과또렷함’같은일상어로번역할수있다.

칸트철학의핵심개념인‘transcendental’은한국학계에서‘선험적’‘초월적’‘선가험적’‘전험적’‘정험적’등다양한번역어로제안된바있다.이렇듯외국어로된철학개념을번역할때마다의미에대응하는새로운번역어를만들어야할까?저자는‘transcendental’의번역어를‘초월적’으로고정한뒤,‘초월적’을철학자A는이렇게쓰고,철학자B는저렇게쓴다는식으로해당개념의내포를추가하자고제안한다.‘범주’로공히번역되는‘category’가아리스토텔레스철학,칸트철학에서전혀다른의미로쓰이듯이말이다.그밖에도저자는전공자를대상으로하는한국어훈련의필요성을제기하고,철학학술서적번역에서출판사가가져야할책임감등도언급한다.