중국에는각시대를대표하는문학장르가있다.즉한대漢代의부賦,당대唐代의시詩,송대宋代의사詞,원대元代의곡曲,그리고명청대明靑代의소설이그것이다.
여기서부賦는작자의생각이나눈앞의경치같은것을미사여구등자신의문학적재주를동원하여아름답게드러내보이는일종의산문형식이며,사詞는민간에서발생하여점차모든계층에대중화된노래가사이다.
우리가현재읽고있는삼국지연의는명나라초기인14세기말,나관중이처음지은이래3백여년간수십차례나수정이거듭되다가청나라초기인1679년모종강毛宗崗에의해마침내완성된중국의사대기서四大奇書중의하나이다.
삼국지연의의원문에는무려210여수의한시漢詩,부賦,사詞등이실려있다.
삼국지연의를읽어본독자들은잘아시겠지만이한시등은소설의극적인상황이나명장면에어김없이등장한다.대부분후세사람이그장면을찬탄하는형식으로표현되어독자들에게흥미를더해주거나앞의내용을정리해주는이른바약방의감초와같은역할을하고있다.
따라서한시등에서풍겨나오는느낌을온전히체득해야만비로소삼국지연의를제대로읽었다고할수있으며,덤으로2천여년동안내려온중국의여러문학도이해할수있다.
하지만아쉽게도삼국지연의를읽는대부분의독자들은한시나그번역부분은대충대충보고지나가는경우가많다.그이유는한시의내용이너무어렵거나번역된문장가운데이해가잘안되는부분이많기때문이다.
사실한시를정확히번역하는것이쉬운일은아니다.몇자안되는한자속에여러함축된의미를담고있는한시를번역하기위해서는우선작자의표현의도를정확히파악하여앞뒤글의문맥을확실하게이해해야함은물론,때로는역사적배경지식도필요하다.또한번역자의생각이나느낌에따라표현방식이얼마든지다를수있기때문에일반문장을번역하는것보다훨씬많은시간과노력이필요하다.
삼국지를번역한작가황석영도그의책서문에서한시의번역은자신이없어전문가의도움을받았다고밝히고있을정도이니한시의번역이얼마나어려운작업인지짐작할수있다.
필자는몇년전삼국지연의를원문에충실하게번역하면서도책속의모든한시를정형시로번역하여출간한적이있다.정말쉽지않은작업이었다.어떤한시는한수번역하는데며칠을고심했으며몇달뒤다시수정하기를수차례반복했다.
다행히많은독자들이필자의노력을인정해주었다.어떻게그많은한시를이해하기쉽게번역하면서도처음부터끝까지한수의시도빠짐없이정형시로번역할수있었느냐며놀라움을표시했다.어떤독자는한시에한자의음을병기해놓았으면더좋았을것같다는아쉬움을표하기도했다.
이에용기를얻은필자는삼국지연의에나오는한시만을모두모아한권의책을만들어보기로했다.
한자의음을병기함은물론정확히번역하면서도운율에맞춘정형시로가다듬기를반복했다.그리고한시에나오는어려운단어나역사적배경에풀이를달고,그위에이런한시가실리게된배경을설명하여,이른바『한시漢詩로감상하는삼국지연의』를출간하게된것이다.
지금까지삼국지와관련된수많은작품들이나와있지만이런종류의책을발견하지못한점도필자에게이책을만드는하나의동기부여가되었다.
여기서독자들에게드리고싶은말이있다.
한시를번역함에있어완벽이란있을수없다.번역자가전혀다른의미로잘못번역한것은논외로하더라도,비슷한의미를자신의느낌이나생각으로얼마든지달리표현할수있기때문이다.
게다가필자는원서에실려있는모든한시를예외없이정형시로번역하려다보니더러는어색한표현도있을수있다.하지만원문의의미를가능한쉽고정확하게번역하려고노력했다.
원래원서에실려있는대부분의한시에는그제목이없다.이책에있는모든한시의제목은독자의이해를돕기위해필자가임의로붙인것이다.또한목차를제Ⅰ편에서제Ⅵ편으로나눈것은필자의삼국지연의완역본(전6권)의각권에실린한시를기준으로편의상나눈것임을밝혀둔다.
필자는이책을적어도삼국지연의를두번이상읽어본독자들에게권하고싶다.삼국지연의의내용을어느정도알고계신분들은한시를한수한수감상할때마다순간순간의명장면을회상하면서그기쁨을몇배로느낄것이다.
또한한시에조예가깊거나특별히관심을가지고있는독자라면한시를감상하는것만으로도삼국지연의를읽는것이상의보람을얻을것이라고확신한다.