붓다의가르침이가장순수한모습으로남아있는
최고(最古)의경전,『숫따니빠따』
“소리에놀라지않는사자처럼그물에걸리지않는바람처럼
진흙탕에물들지않는연꽃처럼무소의뿔처럼혼자서가라!”
불교에관심이있는사람이라면쉽게접했을것이고,불교에관심이없더라도지나가다한번은접해봤을구절이다.하지만그출처가불교경전이라는것까지알고있는사람은그리많지않다.이유명한구절이수록된경전은바로『숫따니빠따』이다.
『담마빠다』와함께,초기경전인5부니까야가운데『쿳다가니까야』에수록되어있는『숫따니빠따(Sutta-Nipta)』는‘불교경전’을뜻하는‘숫따(Sutta)’와‘모아놓다’라는의미의‘니빠따(Nipta)’의합성어로서,제목을글자그대로풀이하면‘경전모음’이라는뜻이다.그의미에걸맞게『숫따니빠따』에는72개의경전,1,149개의게송이수록되어있다.특히수록된경전의내용뿐만아니라남아있는기록물의연대를근거로,누구도이견없이가장오래된경전,최초의경전으로꼽는경전이기도하다.
그러나『숫따니빠따』가우리에게소개된것은그리오래되지않았다.운문형식의간결한문장과쉬운내용덕분에남방불교권에서일찍부터널리사랑받아왔던것과달리,한문으로번역된적이없었기때문에대승불교권에는『숫따니빠따』가잘알려지지못했다.결국우리나라에처음소개된것은1991년에이르러서였는데,법정스님이일본어번역본을우리말로옮긴것이출간되면서부터였다.이를시작으로여러종의『숫따니빠따』번역서가출간되었지만그동안의번역서는모두의미전달과원전의형식,두가지중하나에만치중할수밖에없었다.운문으로된원전의운율을포기하고정확한의미전달에초점을맞추거나운율을맞추기위해본래의의미를명확히드러내지못하고모호하게옮길수밖에없었기때문이다.
하지만이책의번역자이중표교수는두가지를모두살렸다.먼저,철저한사전작업을통해기존번역서들의오류를면밀히파악하고,빠알리어경전과사전을폭넓게검토해단어들의다양한용례를정리했다.이를토대로새롭게원전을번역하면서기존번역서들의왜곡된부분을바로잡아표현의적확성을높이고,문맥을해치지않는의역을통해가독성과리듬감을살렸다.원전과달라진부분에대해서는각주를달아본래의뜻과의역한이유를상세하게밝혔다.
한국불교계를대표하는석학
이중표교수의완벽한번역으로읽는
단순하고소박한불교의정수
동아시아불교사에절대없어지지않을자취를남긴대표역경가구마라집은산스크리트를한문으로번역하는일에대해서“마치밥을씹어서남에게주는것과같다.”고평했다.음식의영양분,즉문장의뜻을전해줄수는있지만원전이지닌본래의맛까지전달해줄수는없다는의미이다.구마라집의말처럼각기다른체계와표기법,문화적배경을지닌두언어를완벽하게일치시켜번역한다는건불가능에가까운일이다.그래서원전의뜻을가능한정확하게,그러면서도읽기에는편한문장으로옮기는사람을좋은번역자로꼽는다.그래서번역자에게는언어능력뿐만아니라원전에대해깊은이해가요구된다.
그런점에서볼때,이책의번역자인이중표명예교수는충분한능력을갖추고있다고할수있다.한국불교계를대표하는석학으로서30여년간경전번역과불서집필에매진해왔기때문이다.깊은철학적사유와원전에대한이해를바탕으로,방대한초기경전가운데핵심부분만을정리해서옮긴‘정선(精選)니까야시리즈’를비롯하여붓다의가르침과불교교리의정수를담은책을여러권출간하였다.이책들은모두이미불교를공부하는독자들에게필독서로자리매김하였다.
『숫따니빠따』는특히더공을들였다.번역된원고를거듭퇴고하면서단어하나조사하나까지신중하게골랐다.뿐만아니라번역한게송을가사로쓰는곡을만들어운율을확인해보았다.한사람이라도더쉽게불교경전을접하고,조금더바르게가르침을이해하도록하고픈마음에서다.나아가평상시에도『숫따니빠따』를쉽게가까이할수있도록가볍고튼튼한가죽재질의표지와휴대하기편한아담한크기로책을만들었다.이를통해누구나쉽게단순하고소박한언어에담긴불교의정수를느낄수있을것이다.