진실의 힘

진실의 힘

$20.00
Description
체념과 자기연민이 지배하는 사회에 던지는 뜨거운 각성의 메시지
대한민국은 눈부신 성장으로 경제적 선진국의 반열에 올랐지만, 그에 반비례하여 정신적으로는 많은 도전과 어려움을 겪고 있는 상황이다. 빠른 산업화와 사회 변화로 인해 전통적인 가치가 단절되어 가는 속도에 비해 새로운 글로벌 가치를 받아들이는 속도가 늦어지면서 새로운 세대가 도덕적인 아노미(anomie)상태에 빠지는 현상이 일어나고 있기 때문이다. 특히 예상치 못한 전 세계적 재앙인 코로나19의 유행 등으로 사회안전망이 약화되고, 개인의 고립화가 일어나면서 많은 사람들이 발전과 성장을 꿈꾸기보다는 현실에 체념하고, 자기연민에 안주하여 현재를 유지하려는 모습을 보여주고 있다. 많은 자기계발서들이 ‘성장’을 부르짖지만 그 ‘성장’은 지극히 개인적이고 현실적인 틀 속에서 묘사되고 있는 것이 대부분이기도 하다.

이 책 『진실의 힘』은 이러한 현실 속에서 어떻게 보면 극도로 이상주의적일지도 모르는 주장으로 독자를 설득한다. 1902년, 즉 20세기 초의 미국 작가 윌리엄 조던에 의해 쓰인 이 책은 지극히 기독교적인 윤리관을 전제로 하고 있으면서도 동시에 당시 서구 지식계를 관통했던 모더니즘, 근대적 이성중심주의를 융합시키고 있으며, 이를 통해 특정 종교의 편향적인 시선을 극복하고 인간의 보편적인 영성, 인류애적 가치, 이성과 상식에 호소하고 있는 것이 특징이다. 이러한 윤리적 기반에 근거하여 책은 인간이 어떻게 해야 진정한 영적 성장을 이룰 수 있는지, 개인의 성장과 사회의 발전에는 어떠한 관계가 있는지, 그리고 궁극적으로 우리 모두가 단순히 개인의 성공과 부귀영화에 집착하는 삶보다는 당장 이득을 누리지는 못해도 장기적으로 사회를 발전하고 개척하는 ‘개혁가’가 되어야 하는 이유 등을 매우 뜨겁고 열정적이면서도 논리와 이성을 바탕으로 설득하고 있다.
또한 이 책은 집필 당시(1902년) 미국 및 유럽 전체의 역사적 상황을 알 수 있는 다양한 세계사적 사건을 인용하고 있어 인문학적 지식을 풍부하게 담고 있으며, 딱딱한 윤리 강독서로는 여겨지지 않을 만큼 풍부한 언어유희와 유려하고 아름다운 문장으로 독자들을 유혹한다. 특히 명확한 번역 원칙을 통해 현대적인 감각을 살리면서도 책의 문학적 매력을 잘 살려낸 최영열 번역가의 역량이 돋보이는 책이다.

“시간은 진실의 편이기에, 시간이 흐르면 결국에는 항상 진실이 승리합니다. 세상의 몰이해, 냉담함, 무관심을 느낀다 하더라도 여러분은 결코 비관적이 되어서는 안 됩니다. 되려 이것들이 자신을 자극하는 동기가 되도록 해야 합니다. 세상에 있는 어떠한 방해물도 진실의 승리를 결코 막을 수 없으며, 여러분이 행하는 과업은 너무나 위대하기에 주변 사람들이 일으키는 사소한 질투, 곡해, 곤란들은 결국 사그라들게 된다는 낙관적인 마음을 가지고서 그렇게 해야 합니다. 왕의 전령이 왕의 말을 전하는 임무를 완수했다면, 자신의 여정에서 겪은 시련과 고난이 무슨 상관이 있겠습니까? 큰 행동이나 훌륭한 계획을 진전시키려면 반드시 시간이 필요합니다. 위대한 일을 성취하고 싶다면 당당하게 그 값을 치르십시오.”

저자

윌리엄조던

저자:윌리엄조던

미국의수필가,편집자.1864년뉴욕에서태어났다.뉴욕시티칼리지를졸업하고1884년「북챗(BookChat)」편집자로문학계에입문했다.「새터데이이브닝포스트(TheSaturdayEveningPost)」,「레이디스홈저널(TheLadiesHomeJournal)」등유명신문과잡지의편집자를지냈다.저서로『마음훈련』,『진실의힘』,『자기통제』등이있다.



역자:최영열

연세대학교철학과및성균관대학교번역대학원을졸업하였다.해군장교로봉직하였고,「콘센트릭스Concentrix」의이베이eBay번역센터인하우스번역가로근무하였으며,현재는글로벌LSPLanguageServiceProvider인「라이온브리지Lionbridge」에서시니어링기스트SeniorLinguist로재직중이다.

목차


역자서문4
진실의힘11
배은망덕을마주할수있는용기35
공중성채에사는사람들55
칼과칼집73
예방할수있는문제의극복81
관용적친교관계109
너무늦게오는것들131
개혁가의길151
에필로그170
출간후기174

출판사 서평

체념과자기연민이지배하는사회에던지는뜨거운각성의메시지

대한민국은눈부신성장으로경제적선진국의반열에올랐지만,그에반비례하여정신적으로는많은도전과어려움을겪고있는상황이다.빠른산업화와사회변화로인해전통적인가치가단절되어가는속도에비해새로운글로벌가치를받아들이는속도가늦어지면서새로운세대가도덕적인아노미(anomie)상태에빠지는현상이일어나고있기때문이다.특히예상치못한전세계적재앙인코로나19의유행등으로사회안전망이약화되고,개인의고립화가일어나면서많은사람들이발전과성장을꿈꾸기보다는현실에체념하고,자기연민에안주하여현재를유지하려는모습을보여주고있다.많은자기계발서들이‘성장’을부르짖지만그‘성장’은지극히개인적이고현실적인틀속에서묘사되고있는것이대부분이기도하다.

이책『진실의힘』은이러한현실속에서어떻게보면극도로이상주의적일지도모르는주장으로독자를설득한다.1902년,즉20세기초의미국작가윌리엄조던에의해쓰인이책은지극히기독교적인윤리관을전제로하고있으면서도동시에당시서구지식계를관통했던모더니즘,근대적이성중심주의를융합시키고있으며,이를통해특정종교의편향적인시선을극복하고인간의보편적인영성,인류애적가치,이성과상식에호소하고있는것이특징이다.이러한윤리적기반에근거하여책은인간이어떻게해야진정한영적성장을이룰수있는지,개인의성장과사회의발전에는어떠한관계가있는지,그리고궁극적으로우리모두가단순히개인의성공과부귀영화에집착하는삶보다는당장이득을누리지는못해도장기적으로사회를발전하고개척하는‘개혁가’가되어야하는이유등을매우뜨겁고열정적이면서도논리와이성을바탕으로설득하고있다.
또한이책은집필당시(1902년)미국및유럽전체의역사적상황을알수있는다양한세계사적사건을인용하고있어인문학적지식을풍부하게담고있으며,딱딱한윤리강독서로는여겨지지않을만큼풍부한언어유희와유려하고아름다운문장으로독자들을유혹한다.특히명확한번역원칙을통해현대적인감각을살리면서도책의문학적매력을잘살려낸최영열번역가의역량이돋보이는책이다.

“시간은진실의편이기에,시간이흐르면결국에는항상진실이승리합니다.세상의몰이해,냉담함,무관심을느낀다하더라도여러분은결코비관적이되어서는안됩니다.되려이것들이자신을자극하는동기가되도록해야합니다.세상에있는어떠한방해물도진실의승리를결코막을수없으며,여러분이행하는과업은너무나위대하기에주변사람들이일으키는사소한질투,곡해,곤란들은결국사그라들게된다는낙관적인마음을가지고서그렇게해야합니다.왕의전령이왕의말을전하는임무를완수했다면,자신의여정에서겪은시련과고난이무슨상관이있겠습니까?큰행동이나훌륭한계획을진전시키려면반드시시간이필요합니다.위대한일을성취하고싶다면당당하게그값을치르십시오.”

작품소개

『진실의힘』은미국의작가윌리엄조던WilliamGeorgeJordan의1902년작품으로,자기계발서라고많이알려져있으나우리가현대적감각으로흔히생각하는자기계발서와는사뭇다릅니다.이책은단순히편안하고쉬운인생을위한방법론을제시하지않습니다.대신독자들로하여금하느님의뜻과일치하는진리眞理와이성理性에대한확고한신념을품고살아가도록동기를부여하고있으며,심지어고난을겪거나어떠한해를입더라도옳은것을추구하며사는길을권하고있습니다.저자는미국기독교문화에충실하며독실한신앙을가지고있지만,개신교의특정종파적시각으로세상을편협하게보는것을거부하며,그보다는보편적신앙,인간의상식과합리성,그리고인류애적가치에호소하고있어서이작품은시대를초월하는감동을주고있습니다.
하지만헤겔의말처럼모든개인은“자기시대의아들einSohnseinerZeit”이라고할수있으며,이책또한당대의시대적맥락을생각하지않을수없습니다.이책이출간된시기는그야말로모더니즘시대의정점이라고할수있습니다.실증적이고과학적인사고는근대적이성의방법론으로각광을받았고,그것이인류가끝없는진보를향해나아가는기치라고생각했던시대입니다.20세기가시작하고두번째해에출간된이책또한이러한근대이성중심주의에입각한낙관주의적시각이상당히엿보입니다.하지만물론이후인류는바로그근대적합리성에의해대량학살과비인간화의파멸을맛보았으며저자가희망으로맞이한20세기는결국많은반성과회의를남기며막을내리게되었지요.결과를놓고반성적으로고찰해보면사실이성중심주의에는애초에주체의독단이내포되어있었기때문입니다.하지만본역자는이책을단지실패한근대적합리성의잔재로치부하고싶지는않습니다.그보다는인류가희망을품고진보의길을걸어갔던시대에긍정의언어로‘이성logos’을지키면서나아가보고싶었던시대적목소리를대변한작품이라고생각하며,이러한측면에서만보더라도이책의가치는충분하다고생각합니다.진리와자유를향한저자의외침은우리가살고있는현시대에도큰울림을주고있기때문입니다.

번역원칙

본작품을번역할때적용한몇가지주요원칙을미리밝혀두고자합니다.
첫째,전체내용을경어체로번역하였습니다.이책은강연문으로사용해도무방할정도로대화형,청유형,명령형의문장이빈번하게등장하며,이로써저자는독자와의거리감을없애고마치곁에서대화로설득하는느낌을의도적으로자아내고있습니다.따라서이를평어체로번역할경우지나치게문어적이고고압적인어조로변질되어저자의취지를퇴색시킬위험성이다분하다고판단하였습니다.
두번째로,원문에사용된큰따옴표와이탤릭체는전적으로원문의용법을준수하여저자의의도를훼손하지않도록하였습니다.즉큰따옴표의경우원문을정확히따라서적용하였으며,원문에서이탤릭체로강조한부분또한번역문에서해당어구에정확하게작은따옴표로표시하였습니다.
세번째로,작품에등장하는세계사적사건,전문용어법률,금융,회계,철도,해양분야등,성경인용,기타현재의한국독자를기준으로생각했을때설명이필요한단어나문장등은역주에명확한설명을제공하여독자의이해를돕도록하였습니다.특히,성경구절의표기는가톨릭성경및한국천주교주교회의에서공인한방식을사용하였습니다.
네번째로,저자가원문에서구사한언어유희는번역문에서없애기보다는국문으로각색하여되살렸으며,역주에부연설명을하였습니다.
다섯번째로,원문에는삽화가없지만책의내용을이해하는데도움이되는그림및사진자료를엄선하여번역문의관련단락아래에설명과함께수록하였습니다.
마지막으로,원문에서일반적인사람을‘man’으로표기하고또한이를지칭하기위해남성대명사he,his,him를사용한경우,이는‘사람’등성중립적gender-neutral단어로번역하였습니다.