선한 부인 & 전설 : 폴란드의 단편소설 두 편

선한 부인 & 전설 : 폴란드의 단편소설 두 편

$12.00
Description
Kabe가 에스페란토로 번역한 폴란드 문학 고전 작품.
어느 소도시 시골에 사는 부유한 과부 에벨리노가 아이가 없이 사는데, 어느 날 고아를 데려와 양육하는데... -일본에스페란토학회(JEI)-

“섬세한 감성을 지닌 저자는 이미 우리 에스페란티스토계에 L. L. Zamenhof가 번역한 장편소설 〈Marta〉 을 통해 잘 알려져 있습니다. 이번 소설 〈선한 부인〉에서는 지루한 자신의 삶을 자선으로 채우려고 가난한 소녀를 입양하고, 교육하고, 즐겁게 해주지만, 조금씩 그녀를 장난감으로, 호화 오락물로 이용하는, 자기 아이가 없는 부유한 여성 이야기입니다. 이 여성은 그 소녀를 자긍심을 갖게 하지만, 그 소녀를 자신이 더욱 낯설게 대하고는, 심지어 그 소녀에게 싫증나서는 그 소녀를 처음에는 더 나은 사회적 위치로 키우고 싶었던 그 귀여운 소녀를 결국에는 밀어냅니다. 본받을만한 Kabe의 번역작품입니다. "
- 블라스 박사. 오스트리아 에스페란티스트 No.043(1928년 5월)
저자

엘리자오제슈코바

저자:엘리자오제슈코바(ElizaOrzeszkowa)
폴란드의소설가이자폴란드실증주의운동의주요작가.1905년헨리크시엔키에비츠(HenrykSienkiewicz)와톨스토이(LevTolstoy)와함께노벨문학상후보(1905년노벨문학상수상자는헨리크시엔키에비치),『마르타』를비롯한수십편의장단편소설발표

역자:카지미에시베인
필명은카베,에스페란토의저명한선구자,폴란드의안과의사이자사전편집자,번역가,에스페란토아카데미의부회장역임.

역자:장정렬
1961년창원에서태어나부산대학교공과대학기계공학과를졸업하고,1988년한국외국어대학교경영대학원통상학과를졸업했다.1980년에스페란토를학습하기시작했으며,에스페란토잡지LaEsperoelKoreujo,TERanO,TERanidO편집위원,한국에스페란토청년회회장을역임했다.거제대학교초빙교수,동부산대학교외래교수로일했다.현재한국에스페란토협회부산지부회보‘TERanidO’의편집장이다.세계에스페란토협회아동문학‘올해의책’선정위원.

목차

작가소개6
작가의작품세계7
선한부인
제1장고아를데려와키우는선한부인12
제2장소녀에대해싫증난선한부인54
제3장옛집으로보낸소녀는선한부인이그립다98
전설128
서평138
한국어역자의후기139
편집실에서141

출판사 서평

역자후기

하얀꽃찔레꽃순박한꽃찔레꽃
별처럼슬픈찔레꽃달처럼서러운찔레꽃
찔레꽃향기는너무슬퍼요
그래서울었지목놓아울었지.
_가수장사익<찔레꽃>중에서

2024년새해들어,폴란드작가오제슈코바의여러단편작품을읽으면서이작가의명작『선한부인BonaSinjorino』를두번째로소개합니다.
이작가는늘폴란드사회의가장취약한곳을선정해,이를작품에반영하여,작품을읽는이로하여금뭔가깊이생각할기회를주고있습니다.
이작품은남편을여읜여인이자선활동중고아를데려와,기르는과정을세밀하게다룬작품으로,아동교육과탁아,육아의문제를다루고있습니다.
역자는맨처음오제슈코바의장편소설『마르타Marta』(산지니출판사,2016년)라는작품을읽으면서,19세기후반의근대폴란드여성의삶이얼마나어려운환경에있었는지를잘알게되었습니다.이후로역자는우리주변에서만나는,자녀를둔여성독자들의일상의관심사도자주또유심히듣고있습니다.그분들과의대화를통해서우리사회에서도여성의보편적인기초교육,및직업인식및직업교육의필요성및개인삶의접근방식에대한이해와지혜가필요함을자주듣게됩니다.
그런이해의바탕이되는것이독서가아닌가생각합니다.
카지미에시베인(KazimierzBein)이라는탁월한번역가의『선한부인BonaSinjorino』을번역을통해읽은원작은작가오제슈코바가1888년발간한단편소설집『PannaAntonina』속에실려있고,폴란드문학에서도고전작품으로널리알려져있습니다.오늘날도폴란드어로된원작은인터넷에서구해읽을수있을정도로폴란드독자들이좋아하는작품입니다.
부록처럼,카지미에시베인(KazimierzBein)이번역한,같은작가의아주짧은소설『전설Legendo』은작가의관심이그리스로마신화에도가있음을볼수있는기회라생각되어,함께묶었습니다.
오제슈코바작가의작품은한국인독자에게무슨메시지를던지고있는지요?독자들은이작가의작품을통해자신의삶에뭔가도움이되었을까요?

혹시이작품의독후감을보내시려는독자가있다면,역자이메일(suflora@daum.net)로보내주시면,기꺼이읽겠습니다.
역자의번역작업을옆에서묵묵히지켜주는가족에게감사하며,오제슈코바작가의다른단편작품들-『중단된멜로디』,『A...B...C』-도연이어소개하는진달래출판사에도고마움을전합니다.