대만 시인 20인 시선집 (반양장)

대만 시인 20인 시선집 (반양장)

$25.00
Description
시집 『대만 시인 20인 시선집』 은 〈한 줄기 바람이 불어오네〉, 〈은하와 성운에서〉, 〈나의 파도〉 등 주옥같은 작품을 만나볼 수 있는 책이다.
저자

리쿠이셴

대표저자

1937년타이완(Taiwan)의타이베이출신으로대만에서최초로노벨문학상후보에오른작가이기도하다.대만의대표적인시인중의한명인리쿠이셴(李魁賢,LeeKuei-shien)시인은세번이나노벨문학상후보로추천되기도하였으며대만국가문화예술기금회이사장(國家文化藝術基金會董事長)을역임하였고,현재2005년칠레에서설립된의부회장이다.그는1976년부터영국의국제시인아카데미(InternationalAcademyofPoets)의회원이되었고1987년에대만PEN을설립했으며조직회장을역임했다.국립대만문학박물관(NationalMuseumofTaiwanLiterature)은‘대만이미지와문학우선’이라는이름으로반세기동안글을써오며타이완문학을세계에알린작가를소개하는‘리쿠이셴기증전’을개최하기도했다.번역가,평론가이기도한리쿠이셴시인의시는타이완의풍부한이미지를잘드러내고있다.
영역된작품들은〈LoveismyFaith〉(愛是我的信仰),〈BeautyofTenderness〉(溫柔的美感),〈BetweenIslands〉(島與島之間),〈TheHourofTwilight〉(黃昏時刻),〈20LovePoemstoChile〉(給智利的情詩20首),〈ExistenceorNon-existence〉(存在或不存在),〈Response〉(感應),〈Sculpture&Poetry〉(彫塑詩集),〈TwoStrings〉(兩弦),〈SunriseandSunset〉(日出日落)and〈SelectedPoemsbyLeeKuei-shien〉(李魁賢英詩選集)등이있으며한국어번역본은2016년에발간된《노을이질때(黃昏時刻)》와2024년에발간된제16시집《台灣意象集(대만의형상)》이있다.그는인도,몽골,한국,방글라데시,마케도니아,페루,몬테네그로,세르비아등에서국제문학상을받았다.
리쿠이셴시인은53권의시집을발간하였으며,그의작품들은일본,한국,캐나다,뉴질랜드,네덜란드,유고슬라비아,루마니아,인도,그리스,리투아니아,미국,스페인,브라질,몽고,러시아,쿠바,칠레,폴란드,니카라과,방글라데시,마케도니아,세르비아,코소보,터키,포르투갈,말레이시아,이탈리아,멕시코,콜롬비아등에서번역되었다.

목차

서문
04 《대만시인20인시선집》서문:리쿠이셴
09 《20位台灣詩人詩集》前言:李魁賢
12 PoetryBook of 20Taiwanese Poets:LeeKuei-shien
18 《대만시인20인시선집》에관한서문:양금희
22 《20位台灣詩人詩集》前言:梁琴姬
26 ForewordtoPublicationofPoetryBookof20TaiwanesePoets:YangGeum-hee

축사
32 《대만시인20인시선집》이문학적교감의씨앗이되기를:최기출
34 20位台灣詩人詩集出版賀詞:崔基出
36 CongratulatoryMessageforthePublicationofthePoetrybookof20TaiwanesePoets:ChoiKi-chul
38 하나의정서로흐르는감동:이희국
40 20位台灣詩人詩集出版賀詞:李熙國
42 CongratulatoryMessageonthePublicationofPoetryBookof20TaiwanesePoets:LeeHeeKuk


리쿠이셴(李魁賢,LeeKuei-shien)
52 나의대만,나의희망|我的台灣我的希望|MyTaiwan,MyHope|자유조|自由鳥|FreeBird|시의길|詩路|PoetryRoad

장쯔룽(莊紫蓉,ChuangTze-Jung)
68 비내리는단수이(淡水河)강|雨中淡江|TamsuiRiverintheRain|한줄기바람이불어오네|一陣風吹過|AGustofWindBlows|그대가단수이(淡水河)강가에선다면|如果妳在淡水河邊|IfYouArebytheTamsuiRiver

린펑밍(林豐明, LinFong-ming)
86 진상|真相|TheTruth|영공|領空|TheAirspace|매듭|結|AKnot

궈청이(郭成義,KuoCheng-yi)
100 태풍|颱風|Typhoon|왕조|朝代|Dynasty|상처|傷口|Wound

캐서린옌(î"雪花,옌쉐화,CatherineYen)
120 산등성이,나의마지막서있는위치|山稜線是我最後站立的位置|TheRidgeLine,MyFinalStandingPosition|시|詩|ThePoetry|파일캐비닛|檔案櫃|TheFilingCabinet

장더뻔(張德本,ChangTe-pen)
142 칠일국화|七日菊|TheSevenDaysChrysanthemum|은하와성운에서|在銀河星雲|IngalaxyandNebulae|수영은우리의살아있는바다|泅是咱的活海|SwimisOurLivingSea

리유팡(利玉芳,LiYu-Fang)
172 포모사레논월|寶島連儂牆|FormosaLennonWall|바다낚시꾼|海釣者|SeaAngler|비문증|飛蚊症|Floaters

시예피슈(謝碧修,HsiehPi-hsiu)
186 조각하는인생|雕刻人生|SculpturingLife|뜨개질|編織|Knitting|대만사슴애가|台灣梅花鹿哀歌|LamentationoftheTaiwanSikaDeer

리창시엔(李昌憲,LeeChang-hsien)
200 대만의마조|台灣媽祖|MazuofTaiwan|심어진별장|種別墅|PlantedVillas|대만차산여행|台灣茶山行旅|JourneyThroughTaiwaneseTeaMountains

린루(林鷺,LINLu)
214 선거전쟁|選戰|ElectionBattle|오월|五月|May|부활의바람|復活的風|TheRevivingWind

차이룽융(蔡榮勇,TsaiJung-Yung)
224 대만은명사가아니다|台灣不是名詞|TaiwanisNotaNoun|포르모사|福爾摩莎|Formosa|사진|攝影|Photography

첸밍커(陳明克,ChenMing-keh)
238 목면수를지나치며|行經木棉樹|Passthroughthesilkcottontrees|뽑혀나간혀|被拔掉的舌頭|TongueBeingPulledOut|고양이같은세월|貓樣歲月|CatlikeYears

린셩빈(林盛彬,LINSheng-Bin)
258 부겐빌레아|九重葛|Bougainvillea|도서관|圖書館|TheLibrary|오색조의하늘|五色鳥的天空|TheSkyoftheTaiwanBarbetBird

타이친초우(戴錦綢,TaiChin-chou)
280 황금빛튤립|金色的鬱金香|GoldenTulips|어부의부두에서본일몰|漁人碼頭落日|SunsetatFisherman’sWharf|담수이강변의속삭임|淡水河邊絮語|ChatteringbyTamsuiRiver

첸시우첸(陳秀珍,ChenHsiu-chen)
290 인간과신|人與神|PeopleandGod|빛에대한동경|慕光|AdmirationofLight|손가락|手指|Fingers

치엔주이링(簡瑞玲,CHIENJui-ling)
314 나의파도|我的浪|MyWaves|안녕,안녕|再見,再見|Goodbye,Goodbye|시(詩)는항상존재하리라|總是有詩|ThereWillBePoetry

린이춘(林怡君,LinYi-chun)
328 신들의캔버스|眾神的畫布|TheCanvasofGods|세상이가장혼란스러울때|在世界最混亂的時候|Intheworld’smostchaotictime|시인의축제|詩人的狂歡|ThePartyofPoets

터창마이크로(羅得彰,Te-changMikeLo)
344 대만의낮,남아프리카의밤|台灣日·南非夜|TaiwanDays,SouthAfricaNights|새해|過年|NewYear|지진|地震|Earthquake

양치추(楊淇竹,YangChichu)
360 미사일|飛彈|Missiles|회전목마|旋轉木馬|Merry-go-rounds|COVID-19가찾아온옛담수이|肺炎過境老淡水|COVID-19landingoldTamsui

왕아루(王亞茹,WangYa-ru)
374 홈케어노동자들에게|居服工作者|ToHomeCareWorkers|나의감정|感言|MyFeeling|네가울지않으면나는웃을게|你不哭我會笑|IWillLaughIfYouDon’tCry

출판사 서평

축사

《대만시인20인시선집》이문학적교감의씨앗이되기를
최기출(한국세계문학협회고문)


대만시인들의작품을한국에번역하여소개하는일은매우뜻깊고중요합니다.스리랑카대사를역임한경험을바탕으로한국세계문학협회의고문으로서이사업에도움을줄수있게되어큰영광입니다.
한국과대만은서로다른역사적,문화적배경을가지고있지만,언어와국경을초월한문학은우리에게깊은공감과감동을선사합니다.대만시인들의작품을한국어로번역하여한국독자들에게선보이는것은단순히한언어에서다른언어로의전환이아니라,그들의문화적감수성과철학을한국독자들과공유하는소중한가교가될것입니다.
대만시인들의시어에는그들만의독특한감정,자연에대한존중,그리고인간존재에대한깊은성찰이담겨있습니다.이는한국문학과도깊은연관성을가지며,양국의독자들이서로의문화를이해하고존중하는데크게이바지할것입니다.이번에한국에번역되어소개되는작품들은아름다움과독창성을겸비하고있습니다.
이프로젝트에참여하신모든관계자분께깊은감사의말씀을드리며,이번시집출간이앞으로도더많은대만과한국간의문학교류를촉진하는계기가되기를기원합니다.
대만시인들의목소리가한국독자들의마음속에오래도록남아,문학적교감의씨앗이되기를바랍니다.다시한번,이뜻깊은작업에함께해주신모든분께축하와감사를드립니다.


축사

하나의정서로흐르는감동
이희국(한국세계문학협회수석부회장)


한국세계문학협회부회장으로서이번시선집발간을축하하게된것을큰영광으로생각합니다.대만대표시인들의주옥같은글속에담긴심오한의미와아름다운시의향기를,한국의독자들에게소개하고교류하는일에보람을느낍니다.
2차세계대전이후혼란했던세계의역학구도속에서두나라는정치경제적으로서로돕지못하는상황에있었지만,세계사의큰흐름속에서고난을기적처럼극복하고함께선진국가의반열에올랐다는공통점이있습니다.대만과대한민국은현재에도분단국국민이라는아픔을공유하고있고급격한경제발전속에서정신과물질이근본적으로함께하지못하는사회문제등,정서적유사점이많다는것도느꼈습니다.
이책을빌어오랜세월동안한국을포함한세계시인들의시를번역하여대만에소개한리쿠이셴시인님께감사드립니다.존경하는리쿠이센박사님은영광스럽게도저의영한시집《간이역에서》에도귀한추천사를보내주었습니다.
여러대만시인들의시를관심있게접하면서마치하나의정서로같은혈맥이흐르는듯같은호흡과같은숨결을감동으로공유할수있었습니다.대만과한국의시인들간의교류기회가더욱넓혀지기를기대하며,문학의품에서손을함께마주잡고응원할날이오기를기대합니다.이번에참여하신대만의대표시인들의문학과애국에대한소중하고간절한염원을함께하는마음으로느끼겠습니다.또한,이시집을통하여더많은한국독자들이대만을가까이느끼고사랑하게되기를기원합니다.