Description
뉴욕에서 활동하는 시각예술가 라파엘 로젠달은 하이쿠를 즐겨 쓴다. 일본의 정형적 단시(短詩)로 잘 알려진 하이쿠는 짧고, 가볍고, 작다. 로젠달은 2013년부터 휴대전화로 이 ‘작은 시’를 썼다. 인터넷을 주요한 캔버스로 삼아 코딩의 추상적 가능성을 실험하고 시각화해 온 그가 쓰는 최소한의 말은 일종의 코드와 같이 읽는 이의 무언가를 움직이는 계기가 되어 왔다.
『하이쿠』는 라파엘 로젠달이 써 온 287편의 영어 하이쿠 가운데 150편을 골라 한국어와 일본어로 옮긴 책이다. 책의 1부에서는 라파엘 로젠달이 쓴 영어 하이쿠(haiku), 시인이자 번역가 정새벽이 엮고 옮긴 한국어 하이쿠, 하이쿠 시인이자 작가 오노 유조가 이어 옮긴 일본어 하이쿠(俳句)가 한 지면에 드러나 있다. 일본에서 비롯된 장르인 하이쿠가 영어로 먼저 쓰인 후 한국어로는 물론 일본어로도 옮겨지게 된 일련의 과정이 흥미로운 한편, 일상의 말투를 지켜 가며 시의 리듬과 위트를 살린 번역이 돋보인다. 시가 수록된 지면에는 표지부터 본문까지 언어별로 절취선이 있어 마음에 드는 시편을 뜯어내 카드나 책갈피 등으로도 활용해 볼 수 있다. 책의 2부에는 라파엘 로젠달의 자유로운 하이쿠를 오늘날 어떻게 읽고 생각해 보면 좋을지 안내하는 옮긴이들의 글 두 편이 한국어와 영어로 실려 있다. 오노 유조의 산문 「라파엘 로젠달의 하이쿠를 자유율 하이쿠의 정통 후계라고 하자」는 ‘5-7-5의 정형’과 ‘계절어[季語]’라는 정통 하이쿠의 제약을 벗어나 있는 이 시들이 선승처럼 유랑했던 일본의 옛 자유율 하이쿠 시인들을 닮은 중얼거림을 통해 “일상의 작은 어긋남”을 포착해 가고 있음을 읽어 낸다. 정새벽의 옮긴이의 말 「세 줄 안에서, 일상의 말로」는 라파엘 로젠달의 하이쿠가 선명한 이미지와 말을 넘어 침묵과 흔들림 그리고 질문을 남기는 지점을 주목하며, “가장 가까운 말이 어느 순간 낯설어지는” 깊은 순간을 이야기한다.
『하이쿠』는 라파엘 로젠달이 써 온 287편의 영어 하이쿠 가운데 150편을 골라 한국어와 일본어로 옮긴 책이다. 책의 1부에서는 라파엘 로젠달이 쓴 영어 하이쿠(haiku), 시인이자 번역가 정새벽이 엮고 옮긴 한국어 하이쿠, 하이쿠 시인이자 작가 오노 유조가 이어 옮긴 일본어 하이쿠(俳句)가 한 지면에 드러나 있다. 일본에서 비롯된 장르인 하이쿠가 영어로 먼저 쓰인 후 한국어로는 물론 일본어로도 옮겨지게 된 일련의 과정이 흥미로운 한편, 일상의 말투를 지켜 가며 시의 리듬과 위트를 살린 번역이 돋보인다. 시가 수록된 지면에는 표지부터 본문까지 언어별로 절취선이 있어 마음에 드는 시편을 뜯어내 카드나 책갈피 등으로도 활용해 볼 수 있다. 책의 2부에는 라파엘 로젠달의 자유로운 하이쿠를 오늘날 어떻게 읽고 생각해 보면 좋을지 안내하는 옮긴이들의 글 두 편이 한국어와 영어로 실려 있다. 오노 유조의 산문 「라파엘 로젠달의 하이쿠를 자유율 하이쿠의 정통 후계라고 하자」는 ‘5-7-5의 정형’과 ‘계절어[季語]’라는 정통 하이쿠의 제약을 벗어나 있는 이 시들이 선승처럼 유랑했던 일본의 옛 자유율 하이쿠 시인들을 닮은 중얼거림을 통해 “일상의 작은 어긋남”을 포착해 가고 있음을 읽어 낸다. 정새벽의 옮긴이의 말 「세 줄 안에서, 일상의 말로」는 라파엘 로젠달의 하이쿠가 선명한 이미지와 말을 넘어 침묵과 흔들림 그리고 질문을 남기는 지점을 주목하며, “가장 가까운 말이 어느 순간 낯설어지는” 깊은 순간을 이야기한다.
하이쿠
$22.00