출판번역가는 어때?

출판번역가는 어때?

$13.00
Description
외국어로 쓰여있는 책을 우리나라 사람이 읽고, 이해하고, 지식을 얻거나 감동을 얻을 수 있도록 우리말 책으로 옮기는 출판번역가에 대해 알아보는 시간! 같은 책이라도 번역하는 사람이 다르면 원문의 의미와 느낌, 문체가 달라진다고 해요. 언어마다 특성이 있어서 우리말과 딱 맞아떨어지는 외국어는 없어요. 어떤 외국어 단어에 해당하는 적절한 우리말 단어를 선택하는 게 중요하다는데, 왜 그런지 책을 읽으면서 생각해 보세요.
저자

이세진

저자:이세진
스물다섯살에번역을시작했고서른이넘어전업으로번역을하게되었으며어느덧번역일을하지않았던세월보다이일을하면서살아온세월이더긴출판번역가.
서강대학교와같은학교대학원에서철학과프랑스문학을공부했습니다.영화를보기위해당시종로구사간동에있던프랑스문화원을드나든것이계기가되어프랑스어를배우기시작했고,프랑스문학에매력을느껴대학원에서계속공부할마음을먹게되었습니다.
공부를하기위해프랑스에도잠시다녀왔지만,현실적인문제로박사과정을포기하고대학원재학시절처음발을들였던번역일로돌아왔습니다.처음에는진지하게직업으로생각하지않았지만,유학도잠시다녀오고회사도잠시다녀보고하면서출판번역이야말로나의적성과라이프스타일에가장잘맞는일이라는것을깨달았습니다.
이제는27년차출판번역가로서,단어몇개로이루어진유아용서적에서부터세계적인학자의저서들까지누구보다다양한책을다루어왔습니다.번역가는정적인직업이지만생각지못했던난관에부딪히고문제를해결하거나기대이상의보람을느끼는과정은꽤역동적이기도합니다.업계의사정은27년전보다결코좋다고할수없지만다른직업을택했더라면지금누리는이평온한만족감이나지적자극을느끼기는어려웠을거라생각한답니다.
지금까지옮긴책으로는『돌아온꼬마니콜라』,『고대철학이란무엇인가?』,『나는생각이너무많아』,『모두가세상을똑같이살지않아』,『아노말리』외여러권이있습니다.

목차


1.출판번역가이세진의프러포즈
출판번역가이세진의프러포즈

2.출판번역가의세계
외국어책을우리말책으로옮기는직업
번역은적절한역어를찾기위한선택의연속
먼저정해야할것은번역의방향
원문의내용을수정할때도있어요
우리말로옮길때는바른표현을사용해요
분야를정할수도있고,아닐수도있어요
책을읽는호흡을선택하고구현해요

3.출판번역가가되려면
책을좋아하고,혼자있는시간을견뎌야
꼼꼼함,집요함,책임감이필요해요
최선의준비는다독,다작,다상량!
어떤전공이든괜찮아요
출판번역가를위한전문교육기관이있어요
출판번역가가되는길은다양해요

4.출판번역가가되면
외국어사투리는어떻게번역하나요?
어떤경우에외래어를그냥쓰나요?
번역할수없는책도있나요?
독자들을만나는북토크도번역가가참여하나요?
번역출간된책의홍보도하나요?
수입은얼마나되나요?

5.출판번역가의매력
직업자체가주는매력이
다양하고흥미로운주제를공부하는즐거움도
저자에게존중받을때의뿌듯함
독자들의반응이좋을때보람을느껴요

6.출판번역가의마음가짐
어려움없이순조롭게번역되는책은없어요
출판계최근동향과사회이슈에귀를기울여요
시간관리,자기관리를잘해야해요

7.출판번역가이세진을소개합니다
집에서책만읽었던어린시절
대학다닐때프랑스문학에재미를느꼈어요
번역과인연을맺은대학원시절
짧은프랑스유학후번역가의길로
힘든순간도있었어요
삶의궤적을따라온책
앞으로하고싶은일도번역이에요!

8.10문10답
책한권을번역하는시간은얼마나걸리나요?
직업적인습관이있나요?
프랑스어는어떤매력이있나요?
스트레스해소는어떻게하세요?
번역도저작권이있나요?
출판번역가의미래를어떻게예상하세요?
오역이라고지적받으면어떻게하나요?
영상번역은출판번역과어떻게다른가요?
옮긴이의말은왜쓰나요?
번역과관련해추천하고싶은책이있나요?

9.나도출판번역가
나도출판번역가

출판사 서평

출판번역가가번역할책을받으면가장먼저하는일은번역의방향을정하는거라고해요.외국어인출발어에힘을주어야하는책인가,우리말인도착어에힘을주어야하는책인가,내용전달이중요한책인가,저자의문체와사상이중요한책인가,독자를배려해야하는책인가,아니면읽을사람은읽을것이라고예상하고독자의역량에맡겨야하는책인가등을고려해번역의방향을결정하면,그에따라우리말로글을쓰는사람이출판번역가입니다.

번역은적절한역어를찾기위한선택의연속
외국어와우리말은딱맞아떨어지지않아요.어떤외국어단어에해당하는우리말은여러단어가있을수도있고아예없을수도있어요.거꾸로어떤우리말단어에해당하는외국어단어를찾을수없는경우도있고요.예를들어에스키모어에는눈을가리키는단어나눈이내리는상황에관한표현이우리말과는비교할수없을정도로풍부하다고해요.또우리말에는색깔과관련한부사가많은데외국은그렇게까지많지않거든요.파란색을표현한단어의예를들어볼게요.영어나프랑스어는파란색에사물의이름을붙여서색의다름을표현해요.‘TurkishBlue?터키시블루(터키풍의파란색)’나‘MetallicBlue?메탈릭블루(금속성파란색)’처럼특정한파란색의특정한색조나질감을표현한단어들이있는데,우리말은같은색이라도전혀다른방식으로표현하지요.문화적차이에서발생한언어적차이인거죠.이렇게언어와언어사이,문화와문화사이에늘어떤간격이나틈새가있기때문에우리말로옮길때는현재다루는맥락에서가장중요한것이무엇인지를고려해야해요.

우리말로옮길때는바른표현을사용해요
번역가는외국어를우리말로옮기는일이면서,바른표현이뭘까항상고민하는사람이에요.일단은비문,즉구조가잘못된문장을쓰지않는거예요.사실,요즘사람들이의식하지않고사용하는우리말표현중에도잘못된것들이꽤많아요.‘얇다/두껍다’,‘가늘다/굵다’의쓰임을예로들어볼게요.허리,팔,다리등원통형에가까운것의지름이나폭에관해이야기할때는‘가늘다/굵다’로표현하는게맞고책이나벽처럼평평한물체의두께는‘얇다/두껍다’로표현하지요.

책을읽는호흡을선택하고구현해요
번역작업을하는스타일은사람마다다르죠.저는번역의뢰가들어오면일단처음부터끝까지빠르게읽어요.중간에모르는단어가있거나문맥이조금이해가되지않아도그냥쭉읽으면서그책을파악해요.독자의입장에서느끼는글의인상이나리듬감이있잖아요.문체가고압적인지친절한지,문장의호흡이빠른지느린지,작품의분위기가밝은지어두운지……그리고번역을하면서그느낌을가급적가져가려고해요.그런데이런느낌이나인상은주관적인거예요.그러니까같은작품이어도누가번역했는가에따라결과물의느낌이나인상은달라질수있어요.

어려움없이순조롭게번역되는책은없어요
첫책을번역할때문장도어렵고내용도생소해서힘들다고생각했어요.이책만끝나면다음책은쉬울거라고생각했죠.그런데그다음책도어렵더라고요.청소년소설은쉽겠지,어린이책은쉽겠지,했는데아니었어요.동일한어려움이있는건아니지만다그나름대로어려움이있어요.어떤책은기술적인어려움이있고,어떤책은공감하지못하는것에서오는어려움이있고,또어떤책은제가그연령대에서너무많이와버렸기때문에부딪히는어려움도있고요.
-『출판번역가는어때?』본문중에서

*인증유형:공급자적합성확인