Description
중국에서 반야심경을 한문으로 번역하면서 그 메시지가 전달되지 못 하도록 의미를 왜곡해 놓은 것들을 모두 교정하여, 세계 최초로 반야심경을 제대로 번역하고, 해설했다. 저자는 이 책을 통해 중국에서 반야심경을 어떻게 왜곡했고, 왜 왜곡했는지를 말해주고 있다.
이 책은 저자 관정 스님이 15년간 토굴에 들어앉아서 〈반야심경〉의 산스크리트어본과 8종의 한문본을 붙들고 씨름하여, 〈반야심경〉을 제대로 번역하고, 해설한 역작이다. 관정 스님은 〈반야심경〉의 여러 산스크리트어본과 8종의 한역본을 철저히 비교, 분석하여, 중국에서 〈반야심경〉을 한문으로 번역하면서 그 메시지가 전달되지 못 하도록 의미를 왜곡해 놓은 것들을 모두 교정한 뒤에 그것을 정확하고도 쉬운 말로 번역했다.
저자는 “반야심경은 번역만 제대로 해놓으면 결코 난해한 경이 아니고, 크게 해설을 필요로 하는 경도 아니다”고 말한다. 그러나 수십 종의 기존의 〈반야심경〉 해설서를 읽어도 〈반야심경〉의 뜻이 분명하게 와 닿지 않는 것이 현실이다. 관정 스님은 “그 해설서들은 번역을 잘못 해 놓고, 잘못된 번역을 합리화하기 위해 공리공론의 썰(說)을 풀어 놓은 것들”이라고 말한다. 이 책의 추천사를 쓴 보신 스님은 “관정 스님의 〈반야심경〉 번역문에는 이해가 되지 않은 말이 하나도 없고, 각 문장의 의미가 잘 연결되어서 물 흐르듯이 잘 흘러간다. 이것은 관정스님이 〈반야심경〉을 제대로 번역했다는 것을 말해준다. 스님은 연구에 연구를 거듭하여, 모든 내용을 알기 쉬운 말로 번역해 놓았다. 관정 스님이 번역한 〈반야심경〉을 접하면 우리가 알고 있던 〈반야심경〉과 완전히 다른 내용이 되어버린다. 여태껏 그 어떤 〈반야심경〉의 번역도 이런 뜻으로 해석한 것이 없었고, 이렇게 분명한 언어로 번역한 것도 없었다”고 말한다.
이 책은 저자 관정 스님이 15년간 토굴에 들어앉아서 〈반야심경〉의 산스크리트어본과 8종의 한문본을 붙들고 씨름하여, 〈반야심경〉을 제대로 번역하고, 해설한 역작이다. 관정 스님은 〈반야심경〉의 여러 산스크리트어본과 8종의 한역본을 철저히 비교, 분석하여, 중국에서 〈반야심경〉을 한문으로 번역하면서 그 메시지가 전달되지 못 하도록 의미를 왜곡해 놓은 것들을 모두 교정한 뒤에 그것을 정확하고도 쉬운 말로 번역했다.
저자는 “반야심경은 번역만 제대로 해놓으면 결코 난해한 경이 아니고, 크게 해설을 필요로 하는 경도 아니다”고 말한다. 그러나 수십 종의 기존의 〈반야심경〉 해설서를 읽어도 〈반야심경〉의 뜻이 분명하게 와 닿지 않는 것이 현실이다. 관정 스님은 “그 해설서들은 번역을 잘못 해 놓고, 잘못된 번역을 합리화하기 위해 공리공론의 썰(說)을 풀어 놓은 것들”이라고 말한다. 이 책의 추천사를 쓴 보신 스님은 “관정 스님의 〈반야심경〉 번역문에는 이해가 되지 않은 말이 하나도 없고, 각 문장의 의미가 잘 연결되어서 물 흐르듯이 잘 흘러간다. 이것은 관정스님이 〈반야심경〉을 제대로 번역했다는 것을 말해준다. 스님은 연구에 연구를 거듭하여, 모든 내용을 알기 쉬운 말로 번역해 놓았다. 관정 스님이 번역한 〈반야심경〉을 접하면 우리가 알고 있던 〈반야심경〉과 완전히 다른 내용이 되어버린다. 여태껏 그 어떤 〈반야심경〉의 번역도 이런 뜻으로 해석한 것이 없었고, 이렇게 분명한 언어로 번역한 것도 없었다”고 말한다.
반야 심경 정해 (양장본 Hardcover)
$65.00